国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

談德國(guó)功能翻譯理論對(duì)企業(yè)介紹文本翻譯的指導(dǎo)

2010-08-15 00:49郭志敏
關(guān)鍵詞:譯文原文理論

郭志敏

(吉林建筑工程學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,吉林長(zhǎng)春 130018)

談德國(guó)功能翻譯理論對(duì)企業(yè)介紹文本翻譯的指導(dǎo)

郭志敏

(吉林建筑工程學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,吉林長(zhǎng)春 130018)

當(dāng)前,有許多翻譯理論爭(zhēng)相發(fā)展。其中,比較適應(yīng)現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展的當(dāng)屬德國(guó)功能翻譯理論了。本文首先簡(jiǎn)要介紹德國(guó)翻譯理論的內(nèi)涵,并對(duì)企業(yè)介紹文本的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行了介紹。在此基礎(chǔ)上,結(jié)合翻譯實(shí)例分析功能翻譯理論對(duì)企業(yè)介紹文本翻譯的指導(dǎo)作用。

功能翻譯理論;企業(yè)介紹文本翻譯

在全球經(jīng)濟(jì)一體化的大背景下,在中國(guó)加入WTO之后,使得國(guó)內(nèi)企業(yè)的國(guó)際化經(jīng)營(yíng)也在向縱深發(fā)展。與此同時(shí),北京奧運(yùn)會(huì)與上海世博會(huì)的成功舉辦,也使得越來(lái)越多的應(yīng)用文體資料被翻譯成英語(yǔ)。企業(yè)介紹文本屬于“信息+鼓動(dòng)”類(lèi)應(yīng)用文體文本,起著宣傳介紹的功能。其譯文的好壞影響到譯文讀者對(duì)該公司及其所生產(chǎn)的產(chǎn)品是否留下深刻印象,最終達(dá)到促進(jìn)購(gòu)買(mǎi)產(chǎn)品的目的,也影響企業(yè)對(duì)外宣傳效果,更會(huì)影響到國(guó)家的對(duì)外形象。本文以德國(guó)功能派翻譯理譯論為依據(jù),提出在企業(yè)介紹文本翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)當(dāng)遵循功能主義的標(biāo)準(zhǔn)。通過(guò)對(duì)具體實(shí)例的分析,驗(yàn)證了功能翻譯理論對(duì)企業(yè)介紹文本翻譯具有指導(dǎo)作用。

一、功能翻譯理論簡(jiǎn)介

20世紀(jì)70年代功能翻譯理論產(chǎn)生于德國(guó),該理論的創(chuàng)始人是德國(guó)的賴(lài)斯。功能翻譯理論,顧名思義,就是動(dòng)機(jī)、目的、功能,它的形成經(jīng)歷了三個(gè)階段:賴(lài)斯1971年出版了《翻譯批評(píng)的可能性與限制》一書(shū),提出了功能派理論的雛形。此后,賴(lài)斯的學(xué)生弗米爾擺脫以原語(yǔ)為中心的等值論的束縛,創(chuàng)立了功能派的奠基理論:翻譯的目的論。在弗米爾的“目的論”的基礎(chǔ)上,曼特瑞進(jìn)一步發(fā)展了功能派翻譯理論。之后,諾德首次用英文全面系統(tǒng)地整理歸納了功能派各種學(xué)術(shù)思想,用簡(jiǎn)單易懂的語(yǔ)言和豐富的實(shí)例闡述了功能派復(fù)雜的學(xué)術(shù)理論和術(shù)語(yǔ)。

弗米爾的功能目的論,包含三大法則,即目的性法則、連貫性法則和忠實(shí)性法則。在三大法則之間,忠實(shí)性法則從屬于連貫性法則,同時(shí),這兩大法則又最終取決于目的性法則。后來(lái),諾德又在目的論原有的基礎(chǔ)上對(duì)譯者道德觀念提出了新的要求,即忠誠(chéng)原則,強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)該對(duì)譯文接受者和原文作者負(fù)有道義上的責(zé)任。在諾德的著作《目的性行為—析功能翻譯理論》中,根據(jù)文本功能與翻譯目的的關(guān)系提出把翻譯分為兩大類(lèi):紀(jì)實(shí)翻譯和工具翻譯。紀(jì)實(shí)翻譯是原文舊情景交際活動(dòng)的“紀(jì)實(shí)”,以再現(xiàn)原文為目的,強(qiáng)調(diào)原語(yǔ)文化,主要翻譯方法包括:隔行對(duì)照翻譯、直譯、語(yǔ)文式翻譯和異化式翻譯;而工具翻譯以實(shí)現(xiàn)原文功能為目的,在譯文中注重譯文發(fā)送者同譯文接受者之間交際時(shí)的情景,強(qiáng)調(diào)譯語(yǔ)文化,主要翻譯方法包括等效翻譯、異效翻譯和同效翻譯。

二、企業(yè)介紹文本的語(yǔ)言特點(diǎn)

企業(yè)介紹文本主要包括企業(yè)簡(jiǎn)介文本、產(chǎn)品介紹文本和領(lǐng)導(dǎo)人介紹文本等。目前很多企業(yè)通過(guò)各種媒介和形式,像制作雙語(yǔ)或多語(yǔ)的宣傳冊(cè)、建立中英雙語(yǔ)的公司網(wǎng)站等來(lái)介紹和宣傳企業(yè)。通過(guò)對(duì)成功企業(yè)的企業(yè)介紹文本的分析、總結(jié),我們發(fā)現(xiàn)它們?cè)谠~匯方面、句法方面、修辭方面和文化方面具有許多共同特征,也存在一些差異。

1.詞匯方面。從總體上分析,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的企業(yè)介紹文本用詞上都具有大量使用程式化的固定的專(zhuān)業(yè)詞匯的顯著特點(diǎn)。而漢語(yǔ)和英語(yǔ)的企業(yè)介紹文本用詞上存在明顯的差異。漢語(yǔ)的企業(yè)介紹文本常使用三字或四字結(jié)構(gòu)或成語(yǔ),而英語(yǔ)的企業(yè)介紹文本則常以簡(jiǎn)潔明了的詞語(yǔ)表達(dá)。

2.句法方面和修辭方面。由于企業(yè)介紹文本多使用陳述句、祈使句、疑問(wèn)句和感嘆句,英漢企業(yè)介紹文本中也運(yùn)用比喻、擬人等各種修辭。

3.文化方面。在符合文化習(xí)俗和文化取向方面,企業(yè)介紹文本同樣要進(jìn)行有效地跨文化傳播,語(yǔ)言表達(dá)必須要得到目的語(yǔ)國(guó)家的文化認(rèn)同方能實(shí)現(xiàn)預(yù)期的交際目的。要實(shí)現(xiàn)有效傳播的目就必須首先深刻了解由于不同的文化和習(xí)慣導(dǎo)致的語(yǔ)言風(fēng)格及表達(dá)的差異。

三、應(yīng)用功能翻譯策略于企業(yè)介紹文本的英譯

企業(yè)介紹文本的翻譯宜采用諾德的工具型翻譯策略。為了達(dá)到翻譯的預(yù)期功能譯者應(yīng)根據(jù)譯文不同語(yǔ)篇的預(yù)期功能,抓住原作意圖,靈活選擇相應(yīng)得當(dāng)?shù)姆g策略,決定處于特定語(yǔ)境中哪些原文語(yǔ)篇信息可以保留,哪些必須根據(jù)譯語(yǔ)語(yǔ)境進(jìn)行調(diào)整,再根據(jù)譯文讀者的需要,或直譯,或意譯,或刪減,或改寫(xiě)。即為了實(shí)現(xiàn)企業(yè)介紹文本翻譯的預(yù)期功能,譯者必須對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減、改譯等,使譯文從整體上傳達(dá)出企業(yè)介紹文本的目的和功能。下面對(duì)一些企業(yè)介紹文本做具體分析討論。

例1:XX集團(tuán)先后被評(píng)為湖北省信用優(yōu)良企業(yè)、百?gòu)?qiáng)企業(yè)、“五一”勞動(dòng)獎(jiǎng)?wù)隆⑷珖?guó)外商投資“雙優(yōu)”企業(yè)、全國(guó)名優(yōu)產(chǎn)品售后服務(wù)先進(jìn)單位等榮譽(yù)稱(chēng)號(hào)。

該段文字列舉了企業(yè)獲得的各種榮譽(yù),旨在表明其信譽(yù)度和可信度?!半p優(yōu)”是具有中國(guó)特色的話(huà)語(yǔ),對(duì)于外國(guó)受眾而言會(huì)造成他們的理解障礙。在翻譯此處時(shí)不如把“雙優(yōu)”的內(nèi)容去掉,這樣并不會(huì)影響外國(guó)受眾對(duì)譯文的理解,或者將其準(zhǔn)確意思完整表達(dá)出來(lái)。對(duì)有中國(guó)特色的概念和說(shuō)法,如能準(zhǔn)確表達(dá)更好,若不能則應(yīng)轉(zhuǎn)化角度進(jìn)行變通,如若不能變通,則干脆去掉,其內(nèi)容根據(jù)具體情況通過(guò)不同方式予以補(bǔ)償??蓪⑵渥g為:

XXGroup has been awarded the honors such as Fine Credit Enterprise,One of the 100 Excellent Enterprises and May Day Labor Medal in Hubei Province and National Excellent Foreign Investment Enterprise and Advanced Unit of After-sales Service of National Famous Brands.

例2:……誕生于上世紀(jì)末的虎豹集團(tuán)信守孜孜以求、永不言退的發(fā)展理念,在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的大潮中,任憑濁浪排空,驚濤拍岸,獨(dú)有勝似閑庭信步的自信,處變不驚,運(yùn)籌帷幄。盡握無(wú)限商機(jī)于掌間,漸顯王者之氣于天地……虎豹人以其特有的靈氣,極目一流,精益求精,集世界頂尖服裝生產(chǎn)技術(shù)裝備之大成,裁天上彩虹,開(kāi)設(shè)計(jì)之先河,臻質(zhì)量之高峰,領(lǐng)導(dǎo)服裝潮流盡顯領(lǐng)袖風(fēng)采……天道酬勤,不斷進(jìn)取的虎豹人擷取了一個(gè)又一個(gè)輝煌。

這段企業(yè)外宣資料運(yùn)用了很多漢語(yǔ)中的成語(yǔ),詞藻優(yōu)美,氣勢(shì)恢宏。但如果把此段文字直譯成英語(yǔ)的話(huà),將會(huì)失去原文本要表達(dá)的意義,也就很難達(dá)到企業(yè)對(duì)外宣傳的目的。根據(jù)英語(yǔ)的風(fēng)格特點(diǎn)和讀者的審美標(biāo)準(zhǔn),翻譯時(shí)應(yīng)刪除富有漢語(yǔ)特色的冗余內(nèi)容,只將主要信息傳遞出來(lái)。譯文如下:

Founded in the late 1980s,the Hubao Group is determined to succeed…The Hubao Group has a high standard of quality and is well-equipped with the world’s most advanced technology.They are taking the lead in designing new fashions and maintaining high quality products…The Hubao people have made one achievement after another due to their diligence.

此段譯文翻譯時(shí)刪除了漢語(yǔ)中空洞的口號(hào),符合英語(yǔ)簡(jiǎn)潔明快的特點(diǎn),外國(guó)客戶(hù)讀起來(lái)不至出現(xiàn)陌生感,將會(huì)很好地傳達(dá)文本信息,能夠達(dá)到有效宣傳促銷(xiāo)產(chǎn)品的目的。

例3:河北省唐山市XXX鋼鐵有限公司地處渤海明珠渤海灣經(jīng)濟(jì)圈腹地——河北省唐山市XXX,境內(nèi)京哈、京秦鐵路穿境而過(guò),毗鄰天津新港、京唐港;公司成立于1993年,是一家集燒結(jié)、煉鐵、煉鋼、軋鋼為一體、具備年產(chǎn)鐵鋼材各500萬(wàn)噸的大型鋼鐵聯(lián)合企業(yè),中國(guó)鋼鐵協(xié)會(huì)會(huì)員。

這是一段介紹企業(yè)基本情況的文字,將企業(yè)的地理位置的介紹放在前面,然后是企業(yè)生產(chǎn)規(guī)模、產(chǎn)品種類(lèi)等企業(yè)基本信息,實(shí)際是在十分含蓄地鼓勵(lì)勸說(shuō)相關(guān)客戶(hù)和企業(yè)與該公司建立業(yè)務(wù)關(guān)系,互惠共贏。把此段譯成英語(yǔ)的話(huà),需要對(duì)之進(jìn)行邏輯重組,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)是信息功能突出的語(yǔ)言,一般會(huì)直入主題,邏輯條理清楚。原文有兩層意思:優(yōu)越的地理位置和企業(yè)簡(jiǎn)況。譯文也可以相應(yīng)地使用兩個(gè)句子來(lái)表達(dá)原文意思,已達(dá)到相同的交際功能??蓪⑵渥g為:

Tangshan XXXIron&Steel Co.,Ltd.is located at XXX District,Tangshan City,Hebei Province,the center of Bohai Economic Circle and the shining pearl by the Bohai Sea,through which Beijing-Harbin and Beijing-Qinhuangdao railways run,and it is neighboring Tianjin Xingang and Beijing-Tangshan Harbor.The company,established in 1993,is a large-sized iron and steel company incorporating sintering,iron&steel making and rolling with the annual output of 5 million tons of iron and steel and also the member of CISA.

[1]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

[2]周興華.功能翻譯理論淺析[J].煙臺(tái)教育學(xué)報(bào),2005,(1).

[3]周領(lǐng)順.試論企業(yè)外宣文字中壯辭的英譯原則[J].上??萍挤g,2003,(2).

H315

A

1673-0046(2010)12-0193-02

猜你喜歡
譯文原文理論
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
堅(jiān)持理論創(chuàng)新
神秘的混沌理論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
譯文摘要
I Like Thinking
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
譯文