周曼
(太原旅游職業(yè)學院,山西 太原 030006)
負遷移與韓國語寫作
周曼
(太原旅游職業(yè)學院,山西 太原 030006)
母語對第二外語教學有著極大的影響,論文以母語對韓國語的負向遷移為出發(fā)點,總結(jié)了負遷移對韓國語寫作的影響,旨在探討如何克服這些負遷移的影響,從而提高學生的韓國語寫作水平。
負遷移;韓國語;寫作
學習遷移是指一種學習中習得的經(jīng)驗對其他學習的影響,遷移可分為正遷移和負遷移。正遷移是指一種經(jīng)驗的獲得對另一種學習起促進作用。負遷移是指一種經(jīng)驗的獲得對另一種學習起干擾或阻礙作用。而在語言學習當中,一種語言的掌握有利于另外一門外語的掌握,這就是我們所說的正遷移;相反,母語在一定程度上阻礙了外語學習中新知識的形成,就會產(chǎn)生負遷移。而我們提倡的“為遷移而教”就是指盡量減少學習的負遷移,將正遷移應(yīng)用到教學當中。在韓國語寫作中,如何利用學生的母語知識,按照遷移規(guī)律,促使“正遷移”,克服“負遷移”的干擾,是韓國語教學中值得探討的一個課題。
1.詞匯方面
韓國語和漢語雖然是不同種類的語言,但是卻有很多共同的詞匯。據(jù)統(tǒng)計,韓國語中的漢字詞占百分之五十以上,對于母語是漢語的中國學生而言,在學習韓國語詞匯過程中發(fā)生遷移是很常見的,以下幾種類型的漢字詞很容易產(chǎn)生負遷移作用,尤其要引起注意。
(1)同形異義的漢字詞
同形異義詞是指在詞形上相同,卻有著不同意思的韓國語漢字詞和漢語詞匯,其中有一部分詞匯同漢語具有完全不同的意思,例如:幫助、汽車這兩個詞匯,漢語幫助的意思是替人出力、出主意或給以物質(zhì)上、精神上的支援,而韓國語中的漢字詞“幫助”更多的表示一種罪名、脅從罪;漢語的汽車是指有四個或四個以上的車輪,不依靠軌道和架線,能在陸地上自行驅(qū)動行駛的車輛,而韓國語中的漢字詞“汽車”是火車的意思。這兩個詞在外型上一致,意思卻完全不同。
另外一部分是部分異義詞,也就是說,這部分韓國語的漢字詞和漢語詞匯意思部分相同,可能是韓國語漢字詞的意義更廣,也可能是漢語詞匯的意義更大,具體的詞匯有具體的情況。例如:課外這個詞匯,韓國語中的課外是指一定的課程或上班時間以外,也可以指學校規(guī)定的教科課程以外的非正式課程;而漢語的課外就是指學校上課以外的時間,這種屬于韓國語的詞義大于漢語的情況。再如:愛人這一詞匯,韓國語中的愛人是指異性間相愛的人,還沒結(jié)婚的情況,但是漢語中的愛人有兩個意思,一個是指丈夫或妻子,另一個意思是指戀愛中男女的一方,這種屬于韓國語的語義小于漢語的情況。
(2)韓漢異形詞
異形詞是指在詞形上不同,但可以表達相同意思的韓國語漢字詞和漢語詞匯。這些異性詞可以分為如下幾種情況。一種是完全異性詞,也就是說,韓國語漢字詞與漢語詞匯的語素完全不同,卻具備相同的意思。例如韓語詞“案內(nèi)”,在漢語中是介紹的意思;“旅券”,在漢語當中是護照的意思;“除隊”,在漢語當中是退伍的意思。另外一種情況是部分異形詞,也就是說韓國語的漢字詞與漢語詞匯部分具有相同的語素,但具有相同的意思。例如韓語詞“龍頭蛇尾”,在漢語中是虎頭蛇尾的意思;“同僚”,在漢語中是同事的意思;“參席”,在漢語當中是參加的意思。此外還有一種情況是韓國語的漢字詞與漢語的詞素位置相反,但具有相同的意思。例如“紹介”,在漢語當中是介紹的意思;“平和”,在漢語當中是和平的意思;“千紫萬紅”,在漢語當中是萬紫千紅的意思。以上三種情況的詞匯都屬于這類異形詞。
上文舉出的幾種漢字詞例子既跟漢語有一定的相關(guān)聯(lián)性,又有相區(qū)別性,因此非常容易產(chǎn)生負遷移現(xiàn)象。
2.詞組搭配方面
每一種語言都有自己特定的詞組搭配,韓國語也不例外。而對于初學韓國語的學生來說,有些詞組搭配難免受到漢語的影響,經(jīng)常在寫作當中出現(xiàn)漢式韓語,這是平時不注意韓國語與漢語的詞組搭配區(qū)別導致的。例如漢語說好朋友,而韓國語說“親密的朋友”;漢語說長了歲數(shù),韓國語說“吃歲數(shù)”;漢語說胃口好,韓國語說“飯味好”;漢語說水平提高,韓國語說“實力提高”;漢語說嘴緊或嘴嚴,韓國語說“嘴重”;漢語說下決心,韓國語說“吃心”。諸如此類的詞組,韓國語跟漢語有很大的區(qū)別,這些也容易引起負遷移。
3.文化背景方面
文化背景方面最典型的例子就是韓國語中的敬語部分。韓國由于長期受儒教文化的影響,非常注重對方與說話者的長幼、親疏、地位高低、社會等關(guān)系,使得語言表現(xiàn)上也有多樣形態(tài)的終結(jié)詞尾、尊敬詞尾、稱呼用語及禁忌詞匯等。這些都與漢語中表現(xiàn)的有所不同,如果不注意文化背景,學生在寫作過程中很難寫出符合韓國文化,符合韓國人思維的句子和文章。例如,因為韓國語中存在敬語,所以韓國人一般對剛見面還不太熟悉的人可能就會問一些私人的問題,例如年齡、結(jié)婚狀況等,如果不知道韓國語當中的敬語文化,就會覺得這是一種不禮貌的行為。再如,在漢語中習慣稱呼某某老師,但是在韓國人的習慣中,直接稱呼老師省掉姓還更加尊敬一些。像這樣的文化習慣要在日常學習中逐漸積累,才能在寫作中完美體現(xiàn)。
1.注重韓國語與漢語的詞匯對比
漢語的負遷移使得學生對韓國語詞匯的意義一知半解,甚至產(chǎn)生誤導而在寫作時犯下很多漢式韓語的錯誤,在課堂上教師可以多引導學生對韓國語和漢語的詞匯進行對比分析,找出兩種語言詞匯的基本意義、引申意義以及語用意義的區(qū)別,更嚴謹?shù)匕盐諆煞N語言的相似之處和不同之處,最大限度地減輕漢語對韓國語詞匯學習的負遷移。另外,對于各種不同類型的漢字詞應(yīng)采取不同的教學策略,不能一概而論。例如詞匯當中的同形異義詞,教師在講授過程中最好不要先給學生提示漢字,讓他們學會這個單詞,并且在實際中會應(yīng)用以后再提示,就不會出現(xiàn)負遷移現(xiàn)象了。再如詞匯中的部分異性詞以及詞素位置相反的漢字詞,在講授過程中應(yīng)提示漢字,但是要重點講解這類詞與漢語的區(qū)別,并設(shè)定具體語境,提示具體例句,來進行反復(fù)比較和練習,使學生盡量減少負遷移,促進正遷移。
2.加強詞語搭配方面的練習
正如前文所說,正確掌握韓國語的詞匯本身就是很難的一件事情,但是更為困難的就是掌握這些詞匯的搭配習慣,鼓勵學生通過自己的內(nèi)涵分析、文化聯(lián)系來記憶詞組,詞匯就像汽車零件,單拿出來可能沒什么用處,我們的目的是把這些零件組裝成汽車,這樣才會有用武之地,也是語言學習要達到的目的。
3.導入文化要素
在教學過程中教師應(yīng)對韓國文化和中國文化進行對比分析,讓學生有意識地學習兩種文化的差異性,針對課文中出現(xiàn)的文化現(xiàn)象重點進行講解,讓學生將韓國文化同中國文化相聯(lián)系起來,發(fā)現(xiàn)其中的不同點和相似點,使學生切實感受到韓國文化。同時為學生創(chuàng)造各種體驗的機會,例如去韓國餐館,到韓國外教家中拜訪,尋找這種親身經(jīng)歷和體驗的機會,這樣學生才能更好的理解文化差異。
[1]蔣祖康.第二語言習得研究[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[2]陳琦,劉儒德.教育心理學[M].北京:高等教育出版社,2005.
[3]金欽.關(guān)于朝鮮語文學科中的文化教育[J].中國朝鮮語文,2008.
G642
A
1673-0046(2010)12-0140-02