鄭 陶
(山西職工醫(yī)學(xué)院,山西 太原 030012)
外語教學(xué)二語習(xí)得中的語言遷移現(xiàn)象
鄭 陶
(山西職工醫(yī)學(xué)院,山西 太原 030012)
文章詳細(xì)的敘述了外語教學(xué)二語習(xí)得中的語言遷移現(xiàn)象。通過分析總結(jié)語言遷移對語言的影響和語言之外因素的影響,以及語言遷移所帶來的促進和阻礙作用——正遷移和負(fù)遷移,為二語習(xí)得提供清晰的理論思路和有效的實踐方法,以期提高二語習(xí)得的效率。
二語習(xí)得;語言遷移;正遷移;負(fù)遷移;語言因素;非語言因素
行為主義心理學(xué)認(rèn)為,“遷移”指的是人們已經(jīng)掌握的知識在新的學(xué)習(xí)環(huán)境中發(fā)揮作用的心理過程。18世紀(jì)的形式訓(xùn)練說是心理學(xué)對遷移研究的初始。到了20世紀(jì)四五十年代,語言遷移研究開始興起。Lado認(rèn)為,遷移是學(xué)習(xí)者自己母語的形式、意義以及這種形式和語義所具有的文化內(nèi)涵遷移到所學(xué)的外語上面。Ellis明確指出,遷移是二語學(xué)習(xí)者在構(gòu)建二語知識的同時,并入自己一語特征。Odin則強調(diào),對遷移的完整定義是以對語言的完整定義為條件的。20世紀(jì)50年代開始,這一概念被引入到語言研究當(dāng)中,自從Selinker(1972)正式將語言遷移這一概念引入二語習(xí)得領(lǐng)域,語言遷移就成為了一個永恒的話題。語言遷移已經(jīng)成為了應(yīng)用語言學(xué)、二語習(xí)得和語言教學(xué)的核心問題。語言遷移是指在外語學(xué)習(xí)過程中,作為來源語的母語對作為目標(biāo)語的外語產(chǎn)生的影響。下面將通過分析總結(jié)語言遷移在語言上的影響,如語音、詞匯、語法等方面和語言之外因素的影響,如思維模式、文化傳統(tǒng)、社會歷史等方面,以及語言遷移所帶來的促進和阻礙作用——正遷移和負(fù)遷移,揭出語言遷移的全貌,為二語習(xí)得提供清晰的理論思路和有效的實踐方法,以期提高二語習(xí)得的效率。
1.語音的遷移
“音域”基礎(chǔ)是產(chǎn)生語音遷移的出發(fā)點。“音域”是指對語音的感受力和模仿力,語音感受力和模仿力強的為音域?qū)挘惺芰湍7铝θ醯臑橐粲蛘.a(chǎn)生這種差異的原因既有先天因素也有后天因素,但主要還是后天形成的。學(xué)生在學(xué)習(xí)外語時,已經(jīng)具有特定的“音域”基礎(chǔ),并且隨著地域和方言的差異而不同,接觸過不同方言的學(xué)生比只接觸過家鄉(xiāng)方言的學(xué)生音域要寬。因此,在外語學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生音域的素質(zhì)就造成了語音遷移。例如,在英語和德語中,都有清、濁輔音的對應(yīng)體系,我國的普通話中沒有這種對應(yīng)體系,但在我國的吳語區(qū),如上海話中,就有[p]—[b],[d]—[t],[k]—[g]這種清濁對應(yīng)的關(guān)系。所以會上海話的學(xué)生在外語的清濁輔音的學(xué)習(xí)中就能產(chǎn)生正遷移。而長江流域的方言區(qū),如湖南和湖北,無法區(qū)分[n]和[l],會產(chǎn)生nose和lose無法區(qū)分的問題,在學(xué)習(xí)外語時往往產(chǎn)生負(fù)遷移。再如,在漢語的音標(biāo)中,沒有[θ]這個音,所以在學(xué)習(xí)英語發(fā)音時會產(chǎn)生負(fù)遷移,如thank[θ覸誽k]中國學(xué)生會發(fā)成[s覸誽k]。
以英語作為二語習(xí)得的目標(biāo)語為例,漢語和英語分屬不同語系。英語是拼音文字,屬印歐語系;漢語是表語文字,屬漢藏語系。漢語和英語在發(fā)音上存在較大的差異。漢語沒有英語中的輔音簇,漢語中輔音之間總隔著一個元音,因此,學(xué)生在讀英語時總習(xí)慣在輔音連讀之間加一個元音,如fly/flai/讀作/f藜lai/,green/grin/讀作/g藜rin/等等。英語中常以輔音綴尾,而漢語主要以元音結(jié)尾,所以,中國學(xué)生習(xí)慣性地在英語輔音后面加上個元音,如 like/laik/讀作 /laik藜/,blind/blaind/讀作/blaind藜/。英語中音位/l/經(jīng)常出現(xiàn)在輔音前,而漢語卻無此現(xiàn)象,因此,在發(fā)這種音時,中國學(xué)生常常會在/l/和輔音之間加一個元音或?qū)?l/改成元音,如milk/milk/讀作/mil藜k/或是/mijuk/。中國學(xué)生常在英語中的鼻腔爆破音/tn/和/dn/中間加上一個元音,如written/ritn/讀作 /rit藜n/,sudden/sΛdn/讀作 /sΛd藜n/。
由此可見,外語學(xué)習(xí)中語音的負(fù)遷移十分明顯。在音域固定之后再去學(xué)習(xí)非本族語,發(fā)音會明顯地有別于操這種語言的本族人,但是只要學(xué)習(xí)者清晰地了解自身在語音方面的正遷移和負(fù)遷移問題,在實際學(xué)習(xí)和應(yīng)用過程中,努力練習(xí),盡力利用正遷移帶來的促進作用,克服負(fù)遷移所帶來的語音問題,會練就一口流利標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)音。
2.詞匯的遷移
在二語習(xí)得的過程中,本族語詞匯系統(tǒng)的遷移是無法避免的。初次接觸外語的學(xué)生會自然而然地去需求一對一的漢外詞匯意義的對應(yīng)。一些專業(yè)術(shù)語或外來詞匯以及人名地名和貨幣之類的詞匯,可以在不同的語言中找到完全對應(yīng)的詞義,比較容易記憶掌握,以英漢語詞匯方面的相似為例,如guitar——吉他,bacon——培根,shock——休克,show——秀,Peter——彼得,Los Angeles——洛杉磯等等。這類詞匯可以產(chǎn)生正遷移,對學(xué)習(xí)記憶都有好的幫助。但是,大多數(shù)詞的音、形、義是不對應(yīng)的,如red——紅的,紅茶——black tea,紅糖——brownsugar。以英漢語詞匯方面的差異為例,這種差異往往導(dǎo)致漢語負(fù)遷移。這主要出現(xiàn)在學(xué)習(xí)的早期,集中表現(xiàn)在某種程度上掌握了母語的英語初學(xué)者身上。學(xué)習(xí)者深受漢語的影響,在使用英語時把一些漢語搭配遷移至英語中,或忽略英語的復(fù)數(shù)標(biāo)記,或混淆不定冠詞a和an的用法,或?qū)τ⒄Z動詞,尤其是非限定性動詞的模糊認(rèn)識,或?qū)τ⒄Z表示“有”的不同表達方式如“have”和“there be”的錯誤用法,或混用名詞、動詞、形容詞、副詞等。這類與本族語不同甚至相反的表達,會對學(xué)習(xí)者產(chǎn)生負(fù)遷移,阻礙單詞的學(xué)習(xí)與記憶。因此,在學(xué)習(xí)外語詞匯時,應(yīng)聯(lián)系學(xué)過的詞根進行記憶,如explanation這個詞,可以聯(lián)系到explain。在學(xué)習(xí)的詞時,應(yīng)該標(biāo)出拼寫上的差異,以取得正遷移,如record v.——recordn.importv.——importn.等。在學(xué)習(xí)形似異義的詞時,一定要注意這些詞的負(fù)遷移作用,如expend——expand,peace——piece等。針對這些內(nèi)容接近,新形成而尚未鞏固掌握,彼此干擾最厲害的詞,可以有意識地先掌握一個,經(jīng)過一段時間的鞏固和強化后,再練習(xí)另一個,這樣既有利于遷移,又避免了干擾。在學(xué)習(xí)外語詞匯時,學(xué)習(xí)者可運用正遷移原理,使用直觀法、翻譯法、分析詞素、分析詞源、對比法、同義反義法、上下文語境法等方法進行;在記憶詞匯時,可以利用讀音規(guī)則進行,這樣可以在學(xué)習(xí)新單詞時產(chǎn)生正遷移作用??傊?,掌握規(guī)律,是學(xué)習(xí)者對學(xué)習(xí)對象概括化,是產(chǎn)生遷移的有利條件。
3.語法的遷移
漢語和一些外語的語法結(jié)構(gòu)具有很大的差異。漢語屬于分析型語言,用詞序、復(fù)合詞以及虛詞等手段來表達語言邏輯;日語屬于黏著語,而俄語、德語和英語是屈折語,需要很強的邏輯性。但是在一些情況下也有相似之處的。因此,在語法中也存在遷移現(xiàn)象。各種語言都有大致相同的詞類和句子成分。就漢語和英語來說,陳述句的語序是相同的。如I love her——我愛她,This good news made her happy——這個好消息使她很高興。這類相同語序可以產(chǎn)生正遷移,使學(xué)習(xí)者輕松地學(xué)到語法知識。而英漢語在語法方面存在的諸多差異經(jīng)常導(dǎo)致漢語負(fù)遷移。英語名詞有格和數(shù),定冠詞和不定冠詞的變化,動詞有時態(tài)、語態(tài)、語氣的變化。漢語有量詞和助詞,謂語有動詞謂語、名詞謂語、形容詞謂語、詞組謂語等。在英語和漢語中,副詞修飾動詞雖一致,但副詞在句中的位置有所不同。漢語中副詞一般放在所修飾語的前面,而英語則放在后面。還有就是使中國學(xué)生頭疼的語序即各種主謂倒裝的倒語序,由于漢語里沒有,所以學(xué)習(xí)起來比較吃力,如Have you everbeen to Shanghai?Never have nuclear reactions stopped inside the sun。這類句子就產(chǎn)生了負(fù)遷移,阻礙了學(xué)生的二語習(xí)得。在學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者只要注意兩種語言的異同,利用本族語促進正遷移而減少負(fù)遷移的影響。通過兩種語言的對比,不僅對語法手段有更好的體會,而且從整體上體會了語言的共性和特性,從而有利于外語學(xué)習(xí)。
1.認(rèn)知的遷移
學(xué)習(xí)者對新知識的學(xué)習(xí)掌握這一心理過程,實際是一個認(rèn)知的結(jié)構(gòu)過程,就像一個大的交叉連接的信息網(wǎng)絡(luò),信息節(jié)點將其連接起來,節(jié)點之間的聯(lián)系因被激活而加強。也就是說,在學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者會注意到語言輸入中反復(fù)出現(xiàn)的現(xiàn)象,能夠據(jù)此推演出概率形式,即具有一定概括性的規(guī)律。這些規(guī)律形式因反復(fù)被激活而逐步得到強化,語言習(xí)得因此而發(fā)生。在二語習(xí)得之前,學(xué)習(xí)者頭腦中已經(jīng)存在著母語,有固定的思維模式,母語使用的時間越久,其概率形式被激活的機會越多,被強化的程度就越高。學(xué)習(xí)外語時,碰到與母語不同的成分,容易激活已頑固存在的母語模式,導(dǎo)致遷移,而且這種不同的模式會阻礙二語的正確使用,這樣就產(chǎn)生了母語負(fù)遷移,造成學(xué)習(xí)困難,影響學(xué)習(xí)速度。在二語習(xí)得過程中,應(yīng)當(dāng)清醒地意識到認(rèn)知心理對其的影響,盡力克服遷移所帶來的負(fù)面作用,并且盡力將負(fù)遷移轉(zhuǎn)化為正遷移。
2.文化上的遷移
任何一種語言的詞匯都蘊涵著豐富的文化。英語和漢語的詞匯文化內(nèi)涵存在的差異也是導(dǎo)致漢語負(fù)遷移的主要原因。在第二語言習(xí)得的過程中,學(xué)習(xí)者傾向于用本民族文化標(biāo)準(zhǔn)來判斷和衡量他人的言行和道德。因此,在語言交際時,學(xué)習(xí)者關(guān)注更多的是選擇母語詞匯含義表達自己忽略或根本不了解自己所選擇的詞匯在目標(biāo)語中的文化內(nèi)涵,由此造成無意識地將母語的詞匯文化內(nèi)涵遷移到目的語詞匯中。有時這種無意識的詞匯文化內(nèi)涵遷移會傷害到交際的一方,造成極為不好的后果。為避免或減少此種情況的發(fā)生,學(xué)習(xí)者應(yīng)注重文化差異的學(xué)習(xí)和積累。語言是文化的表現(xiàn)形式,民族語言反應(yīng)民族文化的特色。既然語言具有遷移性,那么文化自然而然也不例外。我國有端午節(jié),有粽子,西方國家沒有。粽子在《朗文英漢字典》中的解釋是這樣的:a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves(eaten during the Dragon Boat Festival)。沒見過粽子的外國人即使讀了這個解釋也不會明白。西方國家的人喜歡養(yǎng)狗,對狗有不一般的好感,大多數(shù)有關(guān)狗的習(xí)語都沒有貶義,甚至是褒義的,如 to work like a dog(努力工作),sick as a dog(病得厲害)。但中國人往往將帶狗的習(xí)語賦予貶義,如落水狗、狗頭軍師、狗仗人勢、狗眼看人低等等。在宗教中,西方人往往把龍看作是長著翅膀會噴火的惡魔,而中國的傳統(tǒng)文化中,龍是至尊的象征,是祥瑞的表現(xiàn)。對于這類有差異的文化認(rèn)識,往往會對二語學(xué)習(xí)者產(chǎn)生負(fù)遷移,在學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者會被這些差異所干擾,無法順利地習(xí)得。因此,學(xué)習(xí)外語不僅是學(xué)習(xí)語言本身,更重要的是學(xué)習(xí)語言背后蘊藏的文化。總而言之,要想學(xué)好語言,也必須了解該民族的歷史、文化、風(fēng)俗,了解不同民族的文化心理上的差異以及這種差異在語言上的反映,這樣才能稱為真正的二語習(xí)得。
[1]賴恒靜.認(rèn)識理論指導(dǎo)下的語言遷移研究[J].重慶大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2004,(4).
[2]唐承賢.第二語言習(xí)得中的母語遷移研究綜述[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2003,(5).
[3]王甦,汪安圣.認(rèn)知心理學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.
[4]王文宇.語言遷移現(xiàn)象研究的回顧與思考[J].外語教學(xué),1999,(1).
[5]俞理明.語言遷移與二語習(xí)得:回顧、反思和研究[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
G642
A
1673-0046(2010)10-0125-02