国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)理論視角下英文報(bào)刊標(biāo)題的修辭翻譯

2010-08-15 00:44:25姚曉光
臺州學(xué)院學(xué)報(bào) 2010年1期
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)性譯者原文

姚曉光

(浙江師范大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 金華 321004;臺州學(xué)院 外國語學(xué)院,浙江 臨海 317000)

關(guān)聯(lián)理論視角下英文報(bào)刊標(biāo)題的修辭翻譯

姚曉光

(浙江師范大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 金華 321004;臺州學(xué)院 外國語學(xué)院,浙江 臨海 317000)

英文報(bào)刊中經(jīng)常使用各種修辭手法使標(biāo)題語言更加具體準(zhǔn)確、生動(dòng)豐富。Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論(relevance theory)為語用學(xué)翻譯提供了理論基礎(chǔ)。運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論中的認(rèn)知語境、最佳關(guān)聯(lián)等基本概念進(jìn)行分析可以證明關(guān)聯(lián)理論對于英文報(bào)刊標(biāo)題的修辭翻譯也具有解釋力。

關(guān)聯(lián)理論;英文報(bào)刊標(biāo)題;修辭翻譯;最佳關(guān)聯(lián);認(rèn)知語境

標(biāo)題(headline)是新聞的一個(gè)不可分割的組成部分。中英文新聞標(biāo)題都具有提示或濃縮內(nèi)容要點(diǎn)的作用。在崇實(shí)的原則和前提下,作者在創(chuàng)作新聞標(biāo)題的過程中借助各種修辭手法,往往都是為了能使其語言表達(dá)產(chǎn)生美感效果,以增強(qiáng)新聞報(bào)道的可讀性、生動(dòng)性和吸引力。由于英漢語言修辭之間存有較大差異,為將英文報(bào)刊標(biāo)題的意義和修辭風(fēng)格以漢語形式再現(xiàn)出來,不僅需要譯者具有相關(guān)的知識儲備,還應(yīng)掌握相應(yīng)的語言技巧。

Sperber和 Wilson(1986/1995)在其專著《關(guān)聯(lián)性: 交際與認(rèn)知 》(Relevance:communication and cognition)[1]一書中提出的關(guān)聯(lián)理論是一個(gè)有關(guān)語言交際的理論。它“雖然不是翻譯理論,但可以有效地解釋翻譯活動(dòng),指導(dǎo)翻譯活動(dòng),并且成為奠定翻譯本體論和方法論的基礎(chǔ)”。[2]在關(guān)聯(lián)理論視角下,通過深入分析英文報(bào)刊標(biāo)題的修辭翻譯實(shí)例,不僅能夠加深譯文讀者對原文的理解,而且還有助于譯文讀者更好地欣賞各種修辭藝術(shù)的審美價(jià)值。

一、關(guān)聯(lián)理論的認(rèn)識

Sperber和Wilson認(rèn)為,人們在語言交際中采用的是 “明示-推理模式”(ostensive-inference model),任何一個(gè)交際行為都傳遞著最佳關(guān)聯(lián)性的假定或期待。關(guān)聯(lián)理論包含兩個(gè)基本原則:

(一)認(rèn)知原則。即人的認(rèn)知以最大關(guān)聯(lián)(maximally relevance)為準(zhǔn)則,傾向于同最大程度的關(guān)聯(lián)性相吻合。關(guān)聯(lián)性就是產(chǎn)生語境效果(contextual effect)的新信息與已有信息(即語境)的關(guān)系。而語境效果與話語的關(guān)聯(lián)成正比,在同等條件下,語境效果越大,則關(guān)聯(lián)性越強(qiáng);處理努力越小,則關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。[3]7因此,最大關(guān)聯(lián)就是指在語言交際中受話者在理解話語時(shí)付出盡可能小的努力而獲得最大的語境效果。

(二)交際原則。即語言交際以最佳關(guān)聯(lián)(optimal relevance)為取向,每一個(gè)話語(或推理交際的其他行為)都應(yīng)設(shè)想為話語或行為本身具備最佳的關(guān)聯(lián)性?!八^最佳關(guān)聯(lián)性就是指,受話者在理解話語時(shí)用恰當(dāng)?shù)奶幚砼慝@得足夠的語境效果?!盵4]

二、關(guān)聯(lián)理論對英文報(bào)刊標(biāo)題修辭翻譯的啟示

關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀是關(guān)聯(lián)理論對翻譯的一個(gè)重要貢獻(xiàn)。依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯可以被看成是一個(gè)涉及大腦機(jī)制的明示-推理過程,是一個(gè)復(fù)雜的、涉及三元關(guān)系(原文作者、譯者、譯文讀者)的跨語言的兩輪交際活動(dòng)。在此交際過程中,譯者的翻譯只是一種中間行為:譯者一方面要付出努力尋找原文的最佳關(guān)聯(lián),形成對原文的認(rèn)知與理解;同時(shí)要把自己對原文的認(rèn)知與理解以最佳關(guān)聯(lián)的方式傳達(dá)給譯文讀者。[5]最佳關(guān)聯(lián)性既是譯者力爭達(dá)到的目標(biāo),也是翻譯研究的原則標(biāo)準(zhǔn)。譯者的責(zé)任是努力做到使原文作者的意圖(intention)與譯文讀者的企盼(expectation)相吻合。[3]7

語言不僅具有交際功能,還具有審美功能。[6]在關(guān)聯(lián)理論視角下,為了使譯文讀者能較好地欣賞到英文報(bào)刊標(biāo)題中各種修辭藝術(shù)的審美價(jià)值,譯者在翻譯過程中給譯文讀者提供的應(yīng)不是最大的關(guān)聯(lián)性(即以最小的處理努力得到最大的語境效果),而是最佳關(guān)聯(lián)性。翻譯的成功與否關(guān)鍵在于原文作者與譯文讀者之間能否就某一共同話題 (即對于各種修辭手法)在交際雙方共享的認(rèn)知語境下實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),達(dá)成一種較為和諧的默契。

三、英文報(bào)刊標(biāo)題的修辭解讀及譯例分析

概括來說,英文報(bào)刊標(biāo)題為了達(dá)到形象性的效果,常用的修辭手法主要有:押韻、幽默、比喻、夸張、排比、雙關(guān)和借用典故、成語等。下面擬結(jié)合China Daily(英文版)報(bào)刊標(biāo)題中常見的幾種修辭手法,分析探討譯者在翻譯過程中是如何在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下通過尋找關(guān)聯(lián)獲得最佳語境效果的,原文作者、譯者和譯文讀者三者之間又是如何成功合作獲得最佳關(guān)聯(lián)的。

(一)把握語境,靈活調(diào)整

1、對原文語境的正確理解。關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)調(diào)翻譯過程中需要通過尋找關(guān)聯(lián)來獲得最佳語境效果。與原文讀者理解原文話語意圖的推理過程相比,譯文讀者在理解譯文話語意圖的推理過程中,是否付出了更多或更少的推理努力,獲得了更多或更少的語境效果,都將導(dǎo)致關(guān)聯(lián)度的大小增加或是減少。[7]試看下例:

例 1 Children Under Parents’ Wing (China Daily, Oct.8, 2002)

文章講述美國一所中學(xué)發(fā)生槍擊事件后,許多家長親自送孩子上學(xué)。原文中,作者形象地使用“wing”一詞來比喻父母的保護(hù)。由于譯文讀者能夠接受這種喻體,漢譯時(shí)為保留原文標(biāo)題的生動(dòng)性,可采用相應(yīng)的比喻形式,即用直譯的方法將原文作者意欲實(shí)現(xiàn)的交際意圖用“明示”的方式再現(xiàn)給譯文的讀者。

例 2 Pig can really fly (China Daily,Sept 24,2008)

原文提供的語境是 “…the pigs display skills at racing and diving”。標(biāo)題中“fly”一詞顯然是夸張的修辭手法。翻譯時(shí),譯者通過推理認(rèn)知了原文作者的修辭意圖后,可將“fly”一詞轉(zhuǎn)義成“跳水比賽”,在譯文中將原文語境效果加以明示,減少譯文讀者的推理努力。

例 3 Paulson pleads Pelosi (China Daily,Sept 27, 2008)

此條標(biāo)題以“p”押頭韻,讀起來朗朗上口,妙趣橫生。由于漢語中沒有這種修辭格式,因而也就無法找到形式、韻律完全對等的合適譯文,翻譯時(shí)可結(jié)合原文提供的語境 “US Treasury secretary Paulson literally bent down on one knee as he pleaded with Pelosi…”,將其試譯為“美財(cái)長下跪促救市計(jì)劃”。

通過對上述三例的分析可以看出,當(dāng)譯者從與原文作者的明示交際行為中識別出原文作者的交際意圖后,如果發(fā)現(xiàn)按直譯達(dá)不到特定的交際目的和交際效果時(shí),便可轉(zhuǎn)入語用層面的翻譯,即通過一定的調(diào)整、補(bǔ)償和變通處理,使譯文和原文取得“關(guān)聯(lián)性等效”,促成原文作者和譯文讀者的間接“互明”,將原文的修辭效果以最佳關(guān)聯(lián)的方式傳遞給譯文讀者。

2、對譯文讀者認(rèn)識語境的準(zhǔn)確估計(jì)。英文報(bào)刊讀者極其廣泛,他們的文化程度高低參差,和原文作者在認(rèn)知語境上必定存在著一定的社會、文化差異。因此,譯文讀者在閱讀譯文的認(rèn)知過程中可能會缺少原文中某個(gè)概念所承載的信息。為使譯文讀者能夠取得同樣的語境效果,并據(jù)此尋找到譯文表達(dá)方式與原文語境的最佳關(guān)聯(lián),譯者有必要研究譯文讀者的認(rèn)知語境,針對其特點(diǎn),在譯文中增添、加強(qiáng)或修正讀者已存在的知識,創(chuàng)設(shè)譯文讀者易于認(rèn)知和處理,同時(shí)又能產(chǎn)生足夠?qū)徝佬?yīng)的譯文文本。

例 4 Readers turn to Karl Marx (China Daily,Oct 16,2008)

原文提供的語境是“Das kapital,the literary critique of capitalism by Karl Marx,has sparked renewed strong interestin Germany amid the ongoing global financial crisis.”原文作者用人名代替書名使標(biāo)題簡潔新穎,且與動(dòng)詞短語“turn to(求助于)”搭配自然、連貫,語義突出。由于考慮到譯入語讀者的認(rèn)知語境和接受能力,譯者應(yīng)通過修正的方式將書名還原,即將“Karl Marx”轉(zhuǎn)譯成“資本論”,這樣才能使譯文更符合跨文化交際的需要。

例 5 IELTS tends to dwarf TOEFL(China Daily,Oct 24,2008)

上例中,譯者在推理認(rèn)知了原文作者利用“dwarf”一詞“移花接木”,達(dá)到借物喻人的修辭意圖之后,可采用隱含意義明晰化的方式來增強(qiáng)譯入語讀者的認(rèn)知語境,將其翻譯為“風(fēng)頭漸勝”,既達(dá)到了與原文作者交際意圖的最佳關(guān)聯(lián),又可使?jié)h譯標(biāo)題更加形象生動(dòng)。

(二)最小努力,最佳關(guān)聯(lián)

最佳的關(guān)聯(lián)性來自最好的語境效果。[8]人們對話語和語境的假設(shè)、推理越成功,話語內(nèi)在的關(guān)聯(lián)就越清楚,就可以無須付出太多的努力就取得較好的語境效果,從而正確地理解話語,獲得交際的成功。為使譯文讀者在閱讀英文報(bào)刊譯文時(shí)用盡可能小的努力來獲得足夠的語境效果,譯者在翻譯時(shí)須同時(shí)兼顧原文作者與譯文讀者的認(rèn)知語境。

例 6 KFC moves secret recipe (China Daily,Sept12,2008)

此“基”非彼“雞”,但肯德基卻以“雞”出名。上例中,譯者在處理原文時(shí),為了使譯入語讀者能在不花費(fèi)較大努力的情況下,達(dá)到與原文語境的最佳關(guān)聯(lián)性,漢譯標(biāo)題可巧妙地利用諧音聯(lián)想詞義,使用雙關(guān)語的修辭手法將其譯為“肯德基‘鎮(zhèn)店之寶’挪窩”,即用“挪窩”來指代“轉(zhuǎn)移(move)”,讀起來意味無窮。而不把所有的隱含意義全部解釋出來,就是考慮到(譯文讀者)所需處理努力太大,特別是并非這些信息在各種語境中都能產(chǎn)生語境效果。[3]9

例 7 Putin’s daughter unmarried(China Daily,Oct 21,2008)

在翻譯上例標(biāo)題時(shí),由于考慮到譯入語讀者與原文作者有著近似的認(rèn)知語境,譯者可巧妙地借用中國的俗語典故——皇帝的女兒也愁嫁,將其套譯為“普京女兒也愁嫁”,精辟地為原標(biāo)題中所反映出的兩個(gè)意象“Putin”和“unmarried”提供了足夠的語境效果,使譯文讀者可以在不花費(fèi)任何努力的情況下,取得足夠多的語境效果。

例 8 Romance slides in 2 years (China Daily,Oct29,2008)

當(dāng)譯者從原文潛在的認(rèn)知語境中選擇正確的語境假設(shè),推導(dǎo)出原文作者借用“slide”一詞所欲表達(dá)“感情滑坡”的交際意圖后,可在此基礎(chǔ)上對譯入語讀者的認(rèn)知語境做出正確的估計(jì)。假設(shè)譯入語讀者和原文作者能共享原文所引用的典故“The Seven Year Itch”,根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)原則,在不造成譯入語讀者處理努力的浪費(fèi)的前提下,可將上例標(biāo)題譯為“現(xiàn)代婚姻兩年就‘癢’”,使譯文與原文實(shí)現(xiàn)最大程度地契合。

通過對最佳關(guān)聯(lián)獲取過程的實(shí)例剖析,我們可以看出在翻譯英文報(bào)刊標(biāo)題的修辭過程中,譯者在對原文的認(rèn)知語境作出準(zhǔn)確理解的前提下,采用適當(dāng)?shù)姆g方法,最大限度地遷移或再現(xiàn)原文中各種修辭手法的審美價(jià)值,其目的都是為了給譯文讀者提供最充分的語境效果,達(dá)到原文所蘊(yùn)涵的信息和譯文所傳達(dá)的信息之間的最佳關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)最佳交際效果。由此可見,關(guān)聯(lián)理論對英文報(bào)刊標(biāo)題中的修辭翻譯也具有較強(qiáng)的理論指導(dǎo)意義和實(shí)踐意義。

[1]Sperber,D.&D.Wilson.Relevance:communication and cognition[M].Oxford:Blackwell,1986/1995.

[2]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,1999(3):273-295.

[3]林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介[J].中國翻譯,1994(4).

[4]孟建鋼.關(guān)于翻譯原則二重性的最佳關(guān)聯(lián)性解釋[J].中國翻譯,2009(5):27-31.

[5]孫華祥.關(guān)聯(lián)理論及其對翻譯的啟示[J].山東外語教學(xué),2001(2):27-30.

[6]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005:111.

[7]李寅,羅選民.關(guān)聯(lián)與翻譯[J].外語與外語教學(xué),2004(1):40-42.

[8]何自然,冉永平.關(guān)聯(lián)理論——認(rèn)知語用學(xué)基礎(chǔ)[J].現(xiàn)代外語,1998(3):92-107.

On Rhetorical Translation of English News Headlines from the Perspective of Relevance Theory

Yao Xiaoguang
(School of Foreign Languages,Zhejiang Normal University,Jinhua,Zhejiang 321004;School of Foreign Languages,Taizhou University,Linhai,Zhejiang 317000)

Rhetorical devices are often used in English news headlines to make the language more vivid and impressive.Since Sperber and Wilson’s Relevance Theory(RT)provides theoretical foundation for pragmatic translation, with the help of some essential notions quoted from RT, this essay tries to illustrate that RT is plausible in the rhetorical translation of English news headlines.

relevance theory;English news headline;rhetorical translation;optimal relevance;cognitive context

H059

A

1672-3708(2010)01-0045-03

2009-12-23

姚曉光(1978- ),男,浙江仙居人,講師,研究方向:語用學(xué)及話語分析。

猜你喜歡
關(guān)聯(lián)性譯者原文
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
讓句子動(dòng)起來
四物湯有效成分的關(guān)聯(lián)性分析
中成藥(2017年3期)2017-05-17 06:09:05
如何準(zhǔn)確認(rèn)定排污行為和環(huán)境損害之間的關(guān)聯(lián)性
CRP檢測與新生兒感染的關(guān)聯(lián)性
嘗糞憂心
元話語翻譯中的譯者主體性研究
賣身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
吉隆县| 高州市| 英吉沙县| 嘉善县| 济南市| 唐河县| 胶州市| 喀喇| 来凤县| 尚义县| 黔西县| 宁都县| 合山市| 固原市| 肥乡县| 荣昌县| 屯门区| 兴城市| 上饶市| 桐柏县| 长乐市| 铁岭县| 塘沽区| 嘉义县| 离岛区| 武安市| 江北区| 桂林市| 张家界市| 南汇区| 通渭县| 栾川县| 泽州县| 荥阳市| 囊谦县| 海宁市| 前郭尔| 霍林郭勒市| 酒泉市| 阜新市| 昌黎县|