鄭亞敏,王向東
美學(xué)視角下的科技英語翻譯
——論科技翻譯與文學(xué)翻譯的契合點
鄭亞敏,王向東
外語專業(yè)背景的翻譯人員從事科技文獻(xiàn)翻譯受制于自身科技專業(yè)知識欠缺的局限,在學(xué)習(xí)科技專業(yè)基本知識的同時,應(yīng)注意探索科技翻譯與文學(xué)翻譯的契合點。認(rèn)為這個契合點就是美學(xué)的視角。在美學(xué)取向方面,科技翻譯應(yīng)注重簡潔美、邏輯美、轉(zhuǎn)義美。
科技翻譯;文學(xué)翻譯;契合點;美學(xué)取向
在當(dāng)今信息時代,科技發(fā)展日新月異,全球范圍的科技交流也日益頻繁,需要大量的科技翻譯人才。科技文獻(xiàn)的翻譯,既要求譯者具有很好的外語能力,還要求譯者必須具備相應(yīng)的專業(yè)知識。目前,我國高校英語專業(yè)的畢業(yè)生眾多,但科技翻譯人才的缺口卻很大,因為僅有英語專業(yè)背景的人翻譯科技文獻(xiàn),總是更容易出現(xiàn)科技專業(yè)人士所謂的常識錯誤。隨著理工類學(xué)生外語水平的提高,他們中不少人已開始直接用外語進行科技寫作。社會上的一些翻譯公司也紛紛改弦更張,優(yōu)先聘用具有理工科背景的人員做翻譯。但是,大多數(shù)科研人員要從事科技翻譯工作,則仍然受到外語水平的制約?!跋喈?dāng)多的中國科研人員研究出了世界領(lǐng)先的科研成果,欲在國際知名科技期刊或文摘上發(fā)表他們的科技論文……但往往由于‘poor translation’被退稿,令人可惜?!保?]具有外語專業(yè)背景的翻譯人員,在譯文的銜接、連貫、形合意合上更有語篇意識,文學(xué)和語言學(xué)的學(xué)習(xí)也培養(yǎng)了其美感和邏輯分析能力,但要做好科技翻譯工作,還必須在外語和科技知識間尋找恰當(dāng)?shù)钠鹾宵c。
美學(xué),是一門古老而年輕的學(xué)科?!爸袊恼苋藦拇呵飼r代就在談?wù)撁姥耘c信言問題,從老莊的自然與美,荀子的‘美與學(xué)’,顧愷之的‘以形傳神’,劉勰的‘神思’與‘風(fēng)骨’,以及蘇軾的‘文尚自然’與‘傳神寫照’,一直到王國維的‘境界’與‘意境’,既在論詩、論畫、論文、論人,又在論理、論道、論法、論藝,其實就是文藝美學(xué)所闡揚的中國式的“審美主體實踐?!保?]18世紀(jì)德國啟蒙思想家、哲學(xué)家和美學(xué)家鮑姆加登的《美學(xué)》的出版,標(biāo)志著美學(xué)作為一個獨立的學(xué)科在西方正式問世。美學(xué)對于文學(xué)、藝術(shù)乃至人們?nèi)粘I畹挠绊懯巧羁潭娴摹?/p>
在我國的傳統(tǒng)譯論中,幾乎所有的譯論命題都有其哲學(xué)和美學(xué)淵源,例如支謙的“不加文飾”、嚴(yán)復(fù)的“譯事三難”、傅雷的“神似”以及錢鐘書的“入于化境”理論等都蘊含著豐富的美學(xué)思想。西方譯論之芽也是首先依附在哲學(xué)-美學(xué)之樹上,持續(xù)1800多年之久。西塞羅要求翻譯必須工于辭章之美;馬丁·路德強調(diào)譯文的審美價值;查普曼領(lǐng)悟到成功的翻譯必須抓住原作的“神”和“韻”;約翰·德萊頓認(rèn)為翻譯是藝術(shù);維勒瑞認(rèn)為翻譯的技藝在很大程度上取決于譯者對文學(xué)作品“真值”的審美感知;泰特勒提出了根植于古典文藝美學(xué)的翻譯三原則:成功的譯作應(yīng)能體現(xiàn)原作的全部優(yōu)點,洞察原作的全部推理,最終領(lǐng)悟原文的全部美[3]。
20世紀(jì)五六十年代西方譯論由美學(xué)開始立足于現(xiàn)代語言學(xué),自90年代以來,翻譯的跨學(xué)科研究和翻譯理論的多元互補成為翻譯理論發(fā)展的主要趨勢,于是譯學(xué)與美學(xué)的結(jié)合重新提上日程。迄今為止,中國翻譯界討論翻譯美學(xué)的專著尚不多見,而且多是討論文學(xué)翻譯。然而對于科技翻譯,亦可從美學(xué)角度尋找其與文學(xué)翻譯的契合點。
通常,人們以為科技文章之行文必定一本正經(jīng)、深奧難懂,科技文章之遣詞必定嚴(yán)肅沉滯、缺乏文采。其實不然,各種功能文體都有其一般審美標(biāo)準(zhǔn),只是方式不同,科技文章及其譯文也不例外。
科技文體具有“語氣正式、陳述客觀準(zhǔn)確、語法規(guī)范、文體質(zhì)樸、邏輯性強、專業(yè)術(shù)語性強”[4]等特點。好的科技譯文的遣詞造句應(yīng)該別有一番美感,而不是干巴巴的讓人讀起來毫無生趣。從美學(xué)取向方面看,筆者以為科技翻譯應(yīng)注重簡潔美、邏輯美、轉(zhuǎn)義美。
(一)簡潔美
精煉簡潔是一種公認(rèn)的美??萍颊Z言強調(diào)以最少的文字符號傳遞最多的信息,因此科技翻譯應(yīng)更加講究簡潔美。
從詞匯層面看,科技英語的構(gòu)詞大量采用合成法、混成法、詞綴法、縮略法。合成法,如fallout(放射性塵埃),heat-wave(熱浪)?;斐煞?,如smog=smoke+ fog(煙霧),medicare=medical+care(醫(yī)療保?。?。詞綴法,例如前綴anti-加在詞根前即構(gòu)成antimatter(反物質(zhì))、antiparticle(反粒子)、anticyclone(反氣旋)等。隨著科技和英語的發(fā)展,又不斷產(chǎn)生新的構(gòu)詞成分用作科技英語的構(gòu)詞手段,如bio-(生命、生物)、thermo-(熱)、aero-(空氣)、carbo-(碳)等??s略法,如IC(integrated circuit集成電路)、DC(direct current直流電)等,這樣詞匯就簡略方便多了。
從句法層面觀察,科技英語有以下特點:
一是大量使用名詞化結(jié)構(gòu)。科技文體要求行文簡潔、表達(dá)客觀、信息量大,一個句子可容納好幾個名詞短語,表達(dá)較為復(fù)雜的過程和思想。如“金屬生銹時常吸收了空氣中的物質(zhì)而增加了重量”,這句話中出現(xiàn)了三個動詞,英譯時一個句中不可能出現(xiàn)多個動詞,就可以使用名詞化結(jié)構(gòu)來避免多個句子結(jié)構(gòu)臃腫,于是翻譯為:The rusting of metals is accompanied by increase in weight and by absorption of material from air.[5]
二是少用人稱句,多用非人稱句,以更簡潔的形式表達(dá)各種邏輯關(guān)系,并將邏輯標(biāo)記大量省略,把形合句變?yōu)橐夂暇?。這樣表達(dá)簡潔明快,給人一種美感享受。例如:“我們在分析破損材料時,通常需要先做直觀判斷,再做實時檢測”,一種譯法:When we are doing an analysis of a damaged material,usually it requires intuitive judgment followed by real-time testing.另一種譯法:Analysis of a damaged material usually requires intuitive judgment followed by real-time testing[6].顯然,第二種譯法的結(jié)果更加簡潔地道。
三是廣泛使用被動語態(tài),避免提及所謂 “施動者”。這樣,句式不僅客觀性強,而且表達(dá)練達(dá),體現(xiàn)出簡潔美。例如:“除非某物體發(fā)生了位移,否則就沒有功”,一種譯法:Unless something is moved,no work is done.另一種譯法:If we do not move something,we canfindthatnoworkisdone[6].比較而言,無施動者的譯文更簡潔練達(dá),第二種翻譯的結(jié)果,句子就顯得冗長了。
四是大量使用非限定動詞。分詞短語、分詞獨立結(jié)構(gòu)通??捎脕泶鏁r間、條件、原因、結(jié)果等狀語從句、定語從句、并列句等。使用不定式短語代替各種從句,用介詞+動名詞短語代替定語從句或狀語從句。這樣可以縮短句子,而且句子結(jié)構(gòu)完整、主從分明、嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范。例如將“為了使兩個力能相互抵消,它們必須作用在一個物體上”翻譯為“For two forces to cancel,they must act on the same object.”[5]
根據(jù)科技英語的特點,科技文獻(xiàn)的英語翻譯就要努力做到使譯文行文簡練、結(jié)構(gòu)緊湊而富有美感。
(二)邏輯美
匈牙利翻譯家拉多·久爾吉說翻譯是一種邏輯活動??萍嘉墨I(xiàn)一般要表達(dá)的是科技事實、概念、原理,解釋自然現(xiàn)象,因此講究推導(dǎo)合理、邏輯縝密,追求無懈可擊。科技英語通過照應(yīng)關(guān)系和詞匯紐帶等語法粘著手段形成邏輯紐帶,使行文成為一個有機的整體。注重邏輯思維是使科技翻譯實現(xiàn)“雅”的一個重要因素。
例如:“雖然鋁的強度不及鋼,但是當(dāng)鋁與少量的鋼、錳和鎂制成合金,并經(jīng)過熱處理后,其強度可以接近鋼?!弊g文:“Aluminum,though much less strong than steel,can be given a strength approaching that of steel when it is alloyed with small quantities of copper,manganese and magnesium,and subjected to heat treatment processes.”[6]英語原句的主干很短,即“Aluminum…can be given a strength approaching that of steel.”除了句子的主干,句子含有兩個從句,一是省略型的讓步從句 “though (it is)much less strong than steel”,二是省略型的條件從句 “…when it is alloyed with small quantities of copper,manganese and magnesium,and(it is)subjected to heat treatment processes”,兩個狀語從句,一前一后,不僅令結(jié)構(gòu)勻稱,而且層次遞進的邏輯關(guān)系嚴(yán)密。
從以上例句可以看出,對原文的理解不僅僅靠語法上的分析,更主要的是要分析其內(nèi)在的邏輯聯(lián)系。只有通過正確地判斷原文的邏輯關(guān)系,才能在準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上達(dá)到翻譯上的美感。
(三)轉(zhuǎn)義美
在信息時代,科技術(shù)語的轉(zhuǎn)義呈上升趨勢。文藝作品中使用科技語言反映計算機、機器人之類的內(nèi)容日漸增加,高科技領(lǐng)域的專業(yè)詞匯進入了日常生活,來自專業(yè)的普通術(shù)語帶著科技的幾分深邃回到了生活,平添了幽默或莊重色彩,折射出別樣的強調(diào)意味,令表達(dá)生輝。另外,很多普通詞匯也大量轉(zhuǎn)化為科技術(shù)語,豐富了詞義,既保留了隱語的生動,又和盤托出了內(nèi)涵意義,使人聯(lián)想,讓人回味。例如:“While they concentrate on attacking GM crops,the plants’conventionally bred cousins could sneak into Europe through the back door.”[7](當(dāng)人們集中抨擊基因作物時,通過傳統(tǒng)方法培育的同類作物便悄然進入歐洲市場)其中,“cousin”由普通名詞“表兄妹”轉(zhuǎn)義為“同類作物”,形象生動又表達(dá)恰當(dāng)。再如:“It works by ionising xenon gas and expelling it with the aid of electric fields,so providing a gentle butconstant thrust.”[6](它通過電離氙氣,借助電磁場將氙氣釋放,以此提供輕柔但持續(xù)的推進力)其中的“thrust”在常人看來絕對是一個非科技用詞,因為它的口語用詞特色明顯。我們來看一下其轉(zhuǎn)義過程:刺,戳(v.)→戳,刺,猛推(v.)→推進力(n.)→(各種科技英語專業(yè)詞匯)[礦]煤柱壓裂;[機]推力,側(cè)向壓力,軸向力,反壓力;[地質(zhì)]沖斷層。其變化顯示了一個普通詞匯如何被借開去,最后演變成一個十足的科技英語名詞的過程。許多專業(yè)性很強的詞匯常常是借用的常用的簡單詞匯,翻譯時不可掉以輕心。這些轉(zhuǎn)義使科技文章別有一番韻味。
翻譯美學(xué)是一門博大精深的學(xué)問,在科技文體翻譯量激增的今天,我們更應(yīng)認(rèn)識到科技文章的美學(xué)價值。在提倡科技翻譯工作者學(xué)習(xí)科技知識、掌握專業(yè)技術(shù)的同時,我們還應(yīng)該強調(diào)揚長避短。英語專業(yè)出身的科技翻譯工作者要注意充分發(fā)揮自己在語言方面的優(yōu)勢,探索科技翻譯與文學(xué)翻譯的契合點,增強科技譯文的美感。
[1]于建平.科技論文漢譯英中若干問題分析[J].中國翻譯,2001(1).
[2]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論:自序[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[3]Tytler A F.Essay on the Principles of Translation[M].Foreign Language Teaching and Research Press,2007.
[4]馮志杰.漢英科技翻譯指要[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998:5-6.
[5]楊躍,馬剛.實用科技英語翻譯研究[M].西安:西安交通大學(xué)出版社,2008:15-16.
[6]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.
[7]張會欣,李德煜.科技翻譯中的美學(xué)思考[J].東岳論叢,2002(2).
H315.9
A
1673-1999(2010)11-0137-03
鄭亞敏(1987-),女,河南許昌人,西南民族大學(xué)(四川成都610041)外國語學(xué)院2009級碩士研究生,研究方向為英語翻譯;王向東,男,西南民族大學(xué)副教授,碩士研究生導(dǎo)師,研究方向為英語語言學(xué)和英漢寫作。
2010-02-02