肖 萌 許魯之
(聊城大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東聊城 252059)
功能翻譯理論觀的超越
——評(píng)林紓譯本《黑奴吁天錄》中對(duì)宗教問(wèn)題的處理
肖 萌 許魯之
(聊城大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東聊城 252059)
林紓和林譯小說(shuō)的價(jià)值一直是譯界爭(zhēng)論的話題,“五四”時(shí)期林譯小說(shuō)受到極大貶低,這種貶責(zé)是否得當(dāng),至今仍然是見(jiàn)仁見(jiàn)智。從功能翻譯理論視角重新審視林譯《黑奴吁天錄》中對(duì)宗教問(wèn)題的處理,探討林紓在探索中國(guó)文學(xué)和文化發(fā)展道路上所作的努力和嘗試,可以反映出林紓當(dāng)時(shí)翻譯時(shí)的目的、方法,可以對(duì)林紓的翻譯做出更加客觀、更加合理的評(píng)價(jià)。功能翻譯理論是一種以翻譯目的為核心,同時(shí)兼顧原文作者、翻譯發(fā)起者和譯文讀者多邊關(guān)系的理論。
功能翻譯理論;《黑奴吁天錄》;林紓;宗教;目的
林紓是中國(guó)近代大規(guī)模譯介外國(guó)文學(xué)作品的第一人。他不懂外文,卻譯出了一百八十多種外國(guó)小說(shuō),不僅拓寬了當(dāng)時(shí)中國(guó)人的眼界,也促進(jìn)了當(dāng)時(shí)中國(guó)文學(xué)的革新。林譯小說(shuō)時(shí),先請(qǐng)懂外文者口授,然后自己筆意,能“耳受手追,聲已筆止”。其譯作中雖有不少錯(cuò)漏、刪節(jié)、添加甚至改寫(xiě),但從總體來(lái)看所譯內(nèi)容和體裁,基本上忠于原作。不少現(xiàn)代評(píng)論家從譯語(yǔ)文化本位的觀點(diǎn)出發(fā),認(rèn)為林紓完全是為了迎合譯語(yǔ)讀者的價(jià)值取向才做以上選擇的。那些批評(píng)林譯“不忠實(shí)”原作的人,基本上是基于譯文語(yǔ)言對(duì)應(yīng)和譯者主體性發(fā)揮等層面上的考慮,他們忽視了譯文的歷史接受環(huán)境以及譯者的目的性。《黑奴吁天錄》是林紓與魏易合作翻譯的作品,從功能翻譯理論的角度分析,林紓對(duì)原作中關(guān)于奴隸制和宗教文化內(nèi)容以及原作的敘述結(jié)構(gòu)所作的刪減或改寫(xiě)是由其翻譯目的所決定的,并受到當(dāng)時(shí)社會(huì)文化背景和目標(biāo)讀者群的影響。
功能翻譯理論源于交際理論,其核心是目的理論(Skopostheorie),Skopos一詞源自拉丁語(yǔ),意為目標(biāo)、目的。該理論認(rèn)為,決定任何翻譯過(guò)程的基本原則是整個(gè)翻譯行為的目的。[1](P27)目的決定方式,目的原則就是“以一種方式翻譯/口譯/講話/寫(xiě)作,使得文本或翻譯在使用的情景下發(fā)揮作用,恰好是想使用它的人期待它發(fā)揮作用的方式?!盵1](P29)1971年功能翻譯理論的創(chuàng)始人凱瑟琳娜·賴(lài)斯(Katharina Reiss)在她的《翻譯批評(píng)的可能性與限制》一書(shū)中首先將文本功能列為翻譯批評(píng)的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),提出要把翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的作為翻譯批評(píng)的新模式,即從原文和譯文兩者功能之間的關(guān)系角度評(píng)價(jià)譯文,從而建立了功能翻譯理論的雛形。此后,她的學(xué)生漢斯·威密爾(Hans Vermeer)在上述理論基礎(chǔ)上又提出了翻譯目的論,強(qiáng)調(diào)翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期的目的或功能來(lái)定。稍后,賈斯塔·赫茲·曼塔利(Justa Holz Manttari)又建立了行為翻譯理論,進(jìn)一步發(fā)展了功能翻譯理論。20世紀(jì)90年代初,功能翻譯理論代表人物之一,德國(guó)馬格徳堡理工大學(xué)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)教授克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)發(fā)表了《目的性行為——析翻譯功能理論》一書(shū),系統(tǒng)概括了功能翻譯理論,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步拓展了該理論,提出了翻譯過(guò)程中的“忠誠(chéng)”原則。
功能翻譯理論以一種全新的視角對(duì)翻譯進(jìn)行詮釋,并對(duì)如何翻譯提出指導(dǎo)性原則。它是一種以翻譯目的為核心,同時(shí)兼顧原文作者、翻譯發(fā)起者和譯文讀者多邊關(guān)系的理論。功能翻譯理論以其對(duì)譯文的功能、接受者、交際情景和交際媒介等因素的重視,對(duì)“譯文要忠實(shí)于原文”這一傳統(tǒng)概念提出了挑戰(zhàn),以目的理論為核心的功能翻譯理論的最大特點(diǎn)是把通常的翻譯程序倒轉(zhuǎn)過(guò)來(lái),以語(yǔ)用為起點(diǎn),以翻譯為目的,譯文的功能為標(biāo)尺,來(lái)確定翻譯的策略,并且對(duì)原文中的材料選擇性地傳譯到譯文中去。這是一種“自上而下”的翻譯程序。譯者一旦明確了翻譯目的,就會(huì)很快確定對(duì)原文的取舍和翻譯手法,會(huì)使得翻譯行為更有目的性、更規(guī)范和有據(jù)可依。因此,功能翻譯理論所強(qiáng)調(diào)的翻譯的標(biāo)準(zhǔn)就是譯文是否實(shí)現(xiàn)了原文的功能,或者是否達(dá)到了翻譯的目的。林紓在處理《黑奴吁天錄》原作中有關(guān)奴隸制、宗教文化以及原作的敘述結(jié)構(gòu)時(shí),所作的刪減或改寫(xiě)是由其翻譯目的所決定的,并受到當(dāng)時(shí)社會(huì)文化背景和目標(biāo)讀者群的影響。功能翻譯理論所倡導(dǎo)的目的論很好地詮釋了林紓在翻譯《黑奴吁天錄》時(shí)對(duì)宗教問(wèn)題所作的大膽嘗試。
《黑奴吁天錄》(Uncle Tom’s Cabin),由魏易口授、林紓筆譯合作完成,于1901年出版。魏易為譯本的第一版寫(xiě)了序,而林紓除了序以外,還寫(xiě)了《跋》和《例言》。原作Uncle Tom’s Cabin是一部反對(duì)奴隸制度并帶有宗教性質(zhì)的小說(shuō)。該書(shū)1852年出版后,當(dāng)年就售出三十余萬(wàn)冊(cè)。反響之巨,在當(dāng)時(shí)的美國(guó)史無(wú)前例。故事以湯姆為主線,描寫(xiě)了他雖然正直、誠(chéng)實(shí)、勤勤懇懇又忠心耿耿,但卻難逃被凌辱、奴役,最終被迫害致死的厄運(yùn)。作者哈里葉特·比徹·斯陀夫人(Harriet Beecher Stowe)的創(chuàng)作意圖即控訴黑奴制的罪惡,喚醒人們的良知,為廢奴而戰(zhàn)。斯陀夫人在美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)期間訪問(wèn)白宮時(shí),曾受到林肯總統(tǒng)的接見(jiàn),被林肯稱(chēng)為寫(xiě)了一部小說(shuō)卻挑起一場(chǎng)大戰(zhàn)的小夫人。
林譯《黑奴吁天錄》,其目的就是警醒國(guó)人,以黑人為前車(chē)之鑒,不做亡國(guó)奴!雖然林紓在翻譯此書(shū)時(shí)作了明顯的刪節(jié)、增添和改寫(xiě),在形式上造成了與原作在某種程度上的不對(duì)等,但譯作所展現(xiàn)的主題意義與原作是對(duì)等一致的:要平等、自由,反對(duì)歧視、壓迫,要覺(jué)醒并為自由平等而戰(zhàn)斗!《黑奴吁天錄》一書(shū)的出版正值反美華工禁約之際,風(fēng)起云涌的反帝愛(ài)國(guó)運(yùn)動(dòng)更增添了這部小說(shuō)的現(xiàn)實(shí)解讀意義,小說(shuō)出版后引起了巨大反響,激起了廣大民眾的愛(ài)國(guó)熱情,喚起了他們自強(qiáng)、自足的意識(shí),極大地增強(qiáng)了他們的反帝決心。同時(shí),它還使知識(shí)分子清楚地意識(shí)到該部小說(shuō)可作為教育和宣傳愛(ài)國(guó)思想的重要工具。
在翻譯研究進(jìn)一步深入的今天,翻譯研究的發(fā)展把翻譯看作是目標(biāo)文化的既定事實(shí),加以描述性的考察,翻譯被定義為一種受一系列社會(huì)文化規(guī)范及意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)制約的進(jìn)行文化操控的改寫(xiě)行為。
《黑奴吁天錄》是一部以宗教和政治為主題的小說(shuō)。小說(shuō)雖產(chǎn)生了巨大的政治影響,但并非出自作者本意。斯陀夫人是虔誠(chéng)的基督教徒,從小在基督徒的兄弟友愛(ài)與獻(xiàn)身精神的教育中成長(zhǎng)。她在為奴隸制的殘暴而憤怒的同時(shí)又希望通過(guò)和平、感化的方式來(lái)爭(zhēng)取奴隸的自由。原著主人公湯姆溫良軟弱、逆來(lái)順受,但在作者筆下卻成了黑奴的榜樣。原著宗教內(nèi)容繁多,處處可見(jiàn)作者借敘事者之口抒發(fā)自己的宗教情懷,宣揚(yáng)宗教的力量,與讀者進(jìn)行交流,期望與讀者產(chǎn)生共鳴。林紓和口授者魏易認(rèn)為,基督教是帝國(guó)主義的先鋒,二者相互呼應(yīng),企圖雄霸天下。在他們看來(lái),基督教以和平滲透的方式在中國(guó)拓展其文化霸權(quán),帝國(guó)主義則靠強(qiáng)權(quán)暴力直接入侵中國(guó),這有可能帶來(lái)亡國(guó)滅種的災(zāi)難。因此,他們?cè)诜g《黑奴吁天錄》時(shí)采取了審查和顛覆的作法作為抵抗策略。林紓就此作過(guò)解釋:
一是書(shū)專(zhuān)敘黑奴,中雖雜收他事,宗旨必與黑奴有關(guān)者,始行著筆。
二是書(shū)為美人著。美人信教至篤,諸多以教為宗。顧譯者非中人,特不能不為傳述,識(shí)者諒之。
三是書(shū)言教門(mén)事孔多,悉經(jīng)魏君節(jié)去其原文稍煩瑣者。本以取便觀者,幸勿以割裂為責(zé)。
由此看來(lái),譯者一方面深諳翻譯的職責(zé);另一方面,出于對(duì)譯文讀者的考慮,又刪去某些“煩瑣”的細(xì)節(jié),即與主題不大相干的內(nèi)容。《黑奴吁天錄》原作中有許多有關(guān)宗教的議論,這些在林紓他們看來(lái)都無(wú)關(guān)宏旨。因此,原作中有關(guān)宗教的議論大都被省去,而關(guān)于社會(huì)(特別與中國(guó)有關(guān)聯(lián)的)的議論大多保留了下來(lái)。如原作第十八章中,這樣的議論共七處,其中關(guān)于宗教的三處和人性的一處林紓在翻譯時(shí)都省略去了,關(guān)于奴隸問(wèn)題的三處都保留了下來(lái)。因?yàn)楫?dāng)時(shí)美國(guó)實(shí)行排華政策,許多過(guò)去為開(kāi)墾美國(guó)西部做出貢獻(xiàn)的華人當(dāng)時(shí)卻受到歧視,或被遣返回國(guó),或在美國(guó)得不到安全保障。講述黑奴的慘狀會(huì)聯(lián)系到在美華人受到的待遇,這可以提醒國(guó)人“引為殷鑒”,否則“將來(lái)黃種苦狀,正難逆料”。林紓還常常通過(guò)人物之口增加有關(guān)中國(guó)的議論,所謂“名人救世之言,余稍為渲染,求合于中國(guó)之可行者”。[2](P270)譯本第二十七章寫(xiě)到夜娃死后家人的悲痛時(shí),突然出現(xiàn)“設(shè)彼身民主,欲以全力生此國(guó)民,其得生也,當(dāng)毋須槍炮之征誅而得”。[3](P144)這樣的譯文看似毫不相干,實(shí)際卻暗合了維新派觀點(diǎn)的議論。第十一章哲而治說(shuō)到自己只想獲得一個(gè)普通人的權(quán)利時(shí)說(shuō)“I’ll fight for my liberty to the last breath I breathe.You say your fathers did it;if it was right for them,it is right for me.”[4](P110)林譯為“蓋吾之自由,必與持壓力者抵死爭(zhēng)之,必勝而后已。且美國(guó)之自由,美國(guó)同英倫力爭(zhēng)而得。今吾之自由,必當(dāng)力與美人爭(zhēng)之。”[3](P52)林紓把“your fathers”譯為“美國(guó)”,并加入“今吾之自由,必當(dāng)力與美人爭(zhēng)之”。當(dāng)時(shí)的讀者讀到此處時(shí),就會(huì)聯(lián)想到華人在美國(guó)的境遇,“黃人受虐或更甚于黑人”,將“吾”換成“華人”,“觸黃種之將亡,因而愈生其悲懷耳?!钡挚骨榫w也就油然而生了。從以上可以看出,林紓作為一位文學(xué)翻譯者,在當(dāng)時(shí)的情形下,更象一位替天行道的政治宣傳員。研究者發(fā)現(xiàn),譯者對(duì)小說(shuō)宗教內(nèi)容的處理遠(yuǎn)比序言中給人的印象來(lái)得微妙。香港學(xué)者張佩瑤認(rèn)為,譯者刪節(jié)了不少有關(guān)中心人物的信仰的描述,以及某些人物受湯姆言行感化的描述和反映作者熱衷堅(jiān)持道德力量的內(nèi)容。在《黑奴吁天錄》里也見(jiàn)不到斯陀夫人為表達(dá)創(chuàng)作目的而寫(xiě)的前言。[5]林紓的序言對(duì)斯陀夫人的前言只字不提,而說(shuō)的是自己的翻譯目的“觸黃種之將亡,因而愈生悲懷”,又鑒于“今方囂訟者已膠固不可喻,而傾心彼族者,又誤信西人寬待其藩屬,躍躍然欲趨而附之,故翻譯此書(shū),以生儆醒之效。”由此可見(jiàn),沖突是不可避免的。如果斯陀夫人的創(chuàng)作動(dòng)力源于人道主義精神和宗教力量,那么,林紓的翻譯則是出于政治上的憂患意識(shí)及愛(ài)國(guó)保種的情懷。作者和譯者彼此目的不同,情操各異,也必各有所求。
林紓的翻譯活動(dòng),正值我國(guó)清末國(guó)勢(shì)衰弱之際,外侮頻仍,中華民族面臨亡國(guó)滅種的危險(xiǎn)。救亡圖存成為當(dāng)時(shí)人們最緊迫的要求。當(dāng)時(shí)我國(guó)福建、廣東等地都有大批貧苦農(nóng)民被外國(guó)資本家騙到美洲等地做苦役,這些華工在美洲地位很低,受歧視、被驅(qū)逐,甚至被慘殺。19世紀(jì)末,美國(guó)更因經(jīng)濟(jì)危機(jī)掀起了排華浪潮。為緩解勞工矛盾,資本家拿華工作替罪羊,說(shuō)華工搶去了當(dāng)?shù)毓と说娘埻?煽動(dòng)美國(guó)民眾對(duì)華人的仇視,使被拐騙到美洲做苦役的華工,遭到了慘絕人寰的迫害和屠殺。林紓自小生活在福建沿海,當(dāng)他聽(tīng)到美國(guó)嚴(yán)禁華工,把數(shù)百名遠(yuǎn)來(lái)的華工關(guān)押在木柵內(nèi),像關(guān)押囚犯奴隸一樣,他憤怒地責(zé)問(wèn):“將謂我華有國(guó)度耶?無(wú)國(guó)度耶?”[6](P79)林紓翻譯這部小說(shuō)出于明顯的救國(guó)救民的動(dòng)機(jī)。林紓在《黑奴吁天錄》的《序》中寫(xiě)道:“其中累述奴慘狀,非巧于敘悲,亦就其原書(shū)所著錄者,觸黃種之將亡,因而愈生其悲懷耳?!盵3](P1)譯者的翻譯目的顯而易見(jiàn),他是想以黑奴的悲慘命運(yùn)來(lái)警示讀者:莫做亡國(guó)奴!否則“黃種將亡!”在《跋》中他對(duì)“黃人受虐,或加甚于黑人”的悲慘遭遇深為同情,對(duì)清使者餒懾于帝國(guó)主義的淫威,“不敢與爭(zhēng)”的軟弱態(tài)度極為痛心。他說(shuō):“余與魏公(易)同譯是書(shū),非巧于敘悲以博閱者無(wú)端之眼淚,特為奴之勢(shì)逼及吾種,不能不為大眾一號(hào)?!盵3](P206)
由此可見(jiàn),林紓在五四運(yùn)動(dòng)期間與新文化運(yùn)動(dòng)者的沖突中包含著其挽救中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)和文化的良苦用心,對(duì)文中宗教問(wèn)題翻譯時(shí)的處理,是帶有一定目的性的。作為一位具有強(qiáng)烈愛(ài)國(guó)熱情的翻譯家,林紓想通過(guò)翻譯《黑奴吁天錄》,開(kāi)啟民智,激發(fā)國(guó)人反帝的愛(ài)國(guó)熱情。
從功能翻譯理論目的論的視角來(lái)看,林紓對(duì)原作中關(guān)于奴隸制、宗教文化內(nèi)容以及原作的敘述結(jié)構(gòu)取舍刪減甚或改寫(xiě),是由其翻譯目的所決定的。林紓譯作對(duì)原作的不忠實(shí)并非由于其翻譯能力的低下,也非由于他隨心所欲的操作,而是由其翻譯目的以及社會(huì)文化背景和目標(biāo)讀者群所決定的。從功能翻譯理論視角重新審視林譯《黑奴吁天錄》中對(duì)宗教問(wèn)題的處理,在某種意義上,能夠?qū)α旨偟姆g目的及翻譯方法進(jìn)行合理的解讀,對(duì)林紓在五四時(shí)期的角色進(jìn)行新的定義,對(duì)他在探索中國(guó)文學(xué)和文化發(fā)展道路上所進(jìn)行的努力和嘗試做出更客觀、更合理的評(píng)價(jià)。以目的為總則,把翻譯放在功能翻譯理論的框架中進(jìn)行考察,為翻譯理論研究開(kāi)辟了一條新的道路。這有助于使文學(xué)文本的多種譯本“合法”化,有助于理解不同譯本采用不同翻譯策略的原因以及功能文本翻譯中目的決定手段這一客觀現(xiàn)象。
[1]Nord C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]阿英.晚清文學(xué)叢鈔——小說(shuō)戲劇研究卷[C].北京:中華書(shū)局,1960.
[3]林紓.黑奴吁天錄[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1981.
[4]Stowe,Harriet Beecher.Uncle Tom’s Cabin[M].New York:Bantan Books Inc,1981.
[5]張佩瑤.從話語(yǔ)的角度重讀魏易與林紓合譯的《黑奴吁天錄》[J].中國(guó)翻譯,2003,(3).
[6]孔慶茂.林紓傳[M].北京:團(tuán)結(jié)出版社,1998.
[7]薛綏之,張俊才.中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史資料匯編——林紓研究資料[C].福州:福建人民出版社,1983.
山東省科研基金資助項(xiàng)目“楊譯魯迅小說(shuō)中美學(xué)特征的認(rèn)知解讀”(編號(hào):10DWXJ10)。
肖萌(1977-),女,文學(xué)碩士,聊城大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究;許魯之(1956-),男,聊城大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師,主要從事翻譯理論與實(shí)踐、跨文化交際研究。
長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2010年5期