丁寶昌
(長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130012)
從語(yǔ)言順應(yīng)論看翻譯中變譯的合理性與趨勢(shì)性
丁寶昌
(長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130012)
比利時(shí)語(yǔ)用學(xué)家耶夫·維索爾茲提出的語(yǔ)言順應(yīng)理論認(rèn)為語(yǔ)言是交際的主要工具,人們使用語(yǔ)言的過(guò)程是對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行選擇的過(guò)程。語(yǔ)言順應(yīng)論可以對(duì)翻譯實(shí)踐中變譯策略的合理性作出解釋,并為其存在提供理?yè)?jù).概言之,在翻譯的過(guò)程中,為保證交際目的實(shí)現(xiàn)和跨文化交際的成功,有時(shí)可以采用變通的手段(即變譯)來(lái)處理語(yǔ)料。變譯現(xiàn)象有利于譯者在翻譯中發(fā)揮譯者的主動(dòng)性和創(chuàng)造性,同時(shí)通過(guò)變譯,使特定讀者的需求得到滿足。
順應(yīng)論;變譯;合理性;趨勢(shì)
語(yǔ)言順應(yīng)理論由耶夫·維索爾茲在《語(yǔ)用學(xué)的理解》(1999)年中首次提出,該理論認(rèn)為語(yǔ)言是交際的主要工具,人們使用語(yǔ)言的過(guò)程中需要作出不斷的選擇,這是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程。語(yǔ)言選擇可在四個(gè)層面進(jìn)行,即語(yǔ)音、詞匯、結(jié)構(gòu)、文體。語(yǔ)言的變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性特征決定了語(yǔ)言的選擇。變異性是指語(yǔ)言在一定范圍內(nèi)是可供選擇的;協(xié)商性是指語(yǔ)言是靈活的,不是按照固定的模式或關(guān)系相對(duì)應(yīng)的;順應(yīng)性是指語(yǔ)言使用者在可選項(xiàng)的可變范圍內(nèi)做出可商性的語(yǔ)言選擇,最終達(dá)到理想的交際目的。[1]作為語(yǔ)言的基本屬性,以上三者之間互相聯(lián)系,密不可分。語(yǔ)言順應(yīng)論告訴我們,語(yǔ)言在交際中需要不斷作出選擇,以適應(yīng)不同的使用目的和環(huán)境。作為一種跨文化的交際活動(dòng),翻譯以語(yǔ)言為載體,在翻譯中譯者為了使譯語(yǔ)適應(yīng)交際的外界環(huán)境、目的和對(duì)象,就必須不斷地做出選擇,以達(dá)到交際的目的和避免不利結(jié)果。這就是說(shuō)譯者為保證交際目的的實(shí)現(xiàn)和跨文化交際的成功,,有時(shí)可以采用變通的手段即變譯來(lái)處理語(yǔ)料。
黃忠廉認(rèn)為,變譯是譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求采用“增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)”。[2]在中外翻譯史上,變譯的例子很多。近些年來(lái),隨著全球化的發(fā)展和人們信息需求的多樣化,翻譯實(shí)踐中變譯手段的使用更為常見(jiàn)。大量的變譯事實(shí)證明了其存在的合理性,并將成為趨勢(shì)。
文學(xué)作品的翻譯是一項(xiàng)綜合活動(dòng),它不僅涉及到譯者的雙語(yǔ)修養(yǎng),還涉及譯者的綜合素質(zhì),如:知識(shí)面,思維能力,表達(dá)能力,美學(xué)修養(yǎng)等眾多因素。在文學(xué)作品的翻譯中,由于原作者與譯者在時(shí)代背景、文化環(huán)境、思維方式、表達(dá)習(xí)慣等方面存在差異,原語(yǔ)與譯語(yǔ)在語(yǔ)篇形式和語(yǔ)篇功能上在很多情況下難以一致,與原文完全“等值”的譯文是不存在的。所以,譯者在翻譯中為適應(yīng)譯文文本功能、新的交際環(huán)境和讀者要求所作的變通翻譯是可接受的。近代的翻譯家嚴(yán)復(fù)在翻譯實(shí)踐中采用了很多變譯的方法,其譯本大多獲得了成功,吸引了大批讀者。在現(xiàn)代,許多翻譯家提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也多體現(xiàn)了變譯的原則.如林語(yǔ)堂翻譯的“美的標(biāo)準(zhǔn)”,錢(qián)鐘書(shū)的“化境說(shuō)”,鄭海陵的“和諧說(shuō)”,它們都指出為了致力于整體性的構(gòu)建,適當(dāng)?shù)淖冏g是翻譯實(shí)踐中必不可少的。
我們以《名利場(chǎng)》的翻譯為例,在各種譯本中,楊必女士的翻譯最為有名,她的譯本“讀來(lái)就像讀《紅樓夢(mèng)》《兒女英雄傳》等中國(guó)小說(shuō)一樣舒服,完全沒(méi)有念不下去,詰屈聱牙的地方---當(dāng)然也不是中國(guó)小說(shuō),是另一種味道的小說(shuō)?!敝阅苋绱?是因?yàn)闂畋嘏吭诜g中為了適應(yīng)讀者理解和交際環(huán)境的需要采用了變譯的策略,從而取得了的成功。
二戰(zhàn)以來(lái),科技、經(jīng)濟(jì)、法律、貿(mào)易、金融、旅游、傳媒等非文學(xué)領(lǐng)域的翻譯出現(xiàn)了空前的高潮。美國(guó)著名翻譯理論家 Eugene A Nida認(rèn)為文學(xué)翻譯在大量的翻譯活動(dòng)中所占的比例不到百分之一。為適應(yīng)挑戰(zhàn)和讀者的要求,變譯策略的重要性及合理性大大地凸顯出來(lái)了,以致德國(guó)學(xué)者Christiane Nord宣稱,“按照譯語(yǔ)文化的準(zhǔn)則來(lái)調(diào)整或改寫(xiě)原文是每個(gè)翻譯工作者的日常工作的一部分”。[3]下面我們略舉幾例來(lái)看看變譯策略是如何適應(yīng)譯文環(huán)境以達(dá)到交際目的。
例1:這里三千奇峰拔地而起,形態(tài)各異,有的似玉柱神鞭,頂天立地;有的似銅墻鐵壁,巍然屹立;有的似晃板壘卵,搖搖欲墜;有的似盆景古董,玲瓏剔透….神奇而又真實(shí),迷離而又實(shí)在,不是藝術(shù)創(chuàng)造勝似藝術(shù)創(chuàng)造,令人嘆為觀止。
譯文:3000 crags rise in various shapes-pillars,columns,wallsshaky egg stacks and potted landscapes.conjuring up unforgettably fantastic images.
上例的原文表達(dá)妍麗虛華,對(duì)仗工整,讀起來(lái)聲韻優(yōu)美,朗朗上口。但文章大部分語(yǔ)言表達(dá)只是堆砌詞藻,實(shí)質(zhì)性內(nèi)容不多。考慮到英文重實(shí)的特點(diǎn),譯者翻譯時(shí)采用了刪減和改譯的方法,去除了重復(fù)內(nèi)容,只抽象概括出原文中的實(shí)質(zhì)性內(nèi)容即具體的景物加以譯出,譯文簡(jiǎn)潔,符合英語(yǔ)讀者的習(xí)慣,也充分發(fā)揮了譯者的主動(dòng)性和創(chuàng)造性。
例2:我們力求使這本刊物充滿著浪漫的人文精神,深邃的哲思和妙趣橫生的智慧,同時(shí)也希望它高而不孤,博而不雜,溫柔敦厚,真率可喜,在你我之間聯(lián)結(jié)溫馨的友情。設(shè)想我們長(zhǎng)夜相對(duì),促膝談心,它會(huì)是幾畔的一杯清茗,當(dāng)你好整以暇,細(xì)細(xì)品味,齒頰間悠遠(yuǎn)的清芬會(huì)令你回味無(wú)窮;若你為俗務(wù)所苦,只能在匆匆之間淺啜,亦會(huì)覺(jué)得到有暗香緩緩拂過(guò)心頭。
譯文:In trying to fill the journal with romantic humanism,profound philosophical thought and sparking wit,we hope that it will be your—yet not aloof,erudite yet not confusing,tender,honest,frank and pleasant friend.It is like a fragrant cup of tea that will leave you a delicate aftertaste when you leisurely savor it,or a warm,quiet fragrance in your heart with only a quick sip.
原文文筆優(yōu)美,譯者為適應(yīng)譯語(yǔ)的行文習(xí)慣,增強(qiáng)譯文的可讀性,故打破“句本位”框框,言簡(jiǎn)意賅地譯出了原作意圖。若不去掉一切無(wú)關(guān)的內(nèi)容,譯文勢(shì)必會(huì)給讀者以累贅之感,從而影響譯文的表達(dá)效果。
例3:清朝乾隆年間,揚(yáng)州早已是一個(gè)興旺發(fā)達(dá)的城市了。
譯文:during the regin of emperior Qianlong(1736-1795)of the Qing Dynasty(1664-1911),Yangzhou was already a prosperous city.
在涉及名勝古跡時(shí),總會(huì)涉及到歷史事件或朝代名稱,考慮到國(guó)外讀者對(duì)我國(guó)歷史朝代不太熟悉,翻譯時(shí)譯者增補(bǔ)了該朝代的起止年份,這些變譯手段就是為了使譯文順應(yīng)外國(guó)人易于理解的目的。
通過(guò)以上例證我們可以看出,語(yǔ)言順應(yīng)論對(duì)翻譯中變譯手段的使用提供了充分的理?yè)?jù),它給我們的啟示是:在翻譯中,譯者需要根據(jù)交際環(huán)境和交際對(duì)象的變化而不斷地作出語(yǔ)言的選擇。為了預(yù)期的翻譯目的,適度的使用“增、減、編、述、縮、并、改”等變譯手段是合理可行的。全球化和信息化的背景下,變譯被大量應(yīng)用在翻譯中,特別是在非文學(xué)翻譯中。由于變譯為譯者在翻譯中發(fā)揮主觀能動(dòng)性、創(chuàng)造性提供了條件,突出了譯者的主體意識(shí),提高了譯者在譯語(yǔ)文本中的重要性,筆者認(rèn)為在當(dāng)今跨文化的交際中,變譯將是今后翻譯中的主流趨勢(shì)。
[1]Verschueren J.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]黃忠廉.釋“變譯”[J].外語(yǔ)研究,2002,(3).
[3]Nord C.Translating as a Purposeful Activity[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[5]王憲生.翻譯要對(duì)譯文負(fù)責(zé)[J].上??萍挤g,1997,(4).
丁寶昌(1970-),男,碩士,長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,主要從事應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、翻譯教學(xué)法研究。
長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2010年5期