石柏勝
(1武漢大學(xué)文學(xué)院,湖北 武漢 430072)
(2淮北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報編輯部,安徽 淮北 235000)
“語言的狂歡”與“文字的體操”
——沈從文劇體作品的語言特色與生成歸因
石柏勝1,2
(1武漢大學(xué)文學(xué)院,湖北 武漢 430072)
(2淮北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報編輯部,安徽 淮北 235000)
沈從文劇體作品的語言幽默風(fēng)趣、生動活潑、文白錯綜、雅俗共賞,充分表現(xiàn)了原汁原味的民間化口味和獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷的劇情道白藝術(shù),從而呈現(xiàn)出多姿多彩的語言狂歡氣息。這種語言特色不是來自于上帝的恩賜,而是源始于作者勤奮的語言文字操練、扎實的語言基本素養(yǎng)、深刻的生活語言體驗、鮮明的劇體創(chuàng)作思想、大膽的文學(xué)模仿試驗和堅忍不拔的語言藝術(shù)追求。
沈從文;劇體作品;語言特色;生成歸因
關(guān)于沈從文劇體作品的文學(xué)價值,徐霞村先生早在1927年就對其作出明確的肯定 ——“價值是在文學(xué)方面,而非舞臺方面”;[1]繼而又熱情地稱贊其語言:“我覺得,如果有什么東西使沈君的戲劇捉住人的情緒,那就是它們的對話。那些對話是那樣流利,那樣流利,以至能給你一種完全出于自然的印象,叫你找不出一點生硬的痕跡。一字字地在你耳邊震蕩,如同麻雀的叫聲那么清脆?!盵1]王保生先生對此更是贊美有加:“與其他早期劇作家相比,他的話劇沒有五四話劇那種泊來品的痕跡,是一種地道的中國式喜劇,人物語言沒有知識分子腔,完全是市井俚語,非常生活化;表現(xiàn)人物,展開戲劇情節(jié),大都借鑒傳統(tǒng)戲曲或地方戲曲的經(jīng)驗,特別是刻畫人物的內(nèi)心活動,大都用人物獨(dú)白,惟妙惟肖地把角色的內(nèi)心隱秘和性格特點表現(xiàn)出來了,與地方戲中丑角慣用的“背躬”如出一轍?!盵2]顯然,沈從文劇體作品語言雖相較于其成熟期作品不夠盡善盡美,但仍然鮮明地表現(xiàn)出其應(yīng)有的特色和魅力,乃至贏得了研究大家們的親睞和賞識。但是,沈從文劇體作品的語言特色究竟具體表現(xiàn)在哪些方面?這種語言特色的形成又到底有哪些歸因?本文擬在有關(guān)研究的基礎(chǔ)上結(jié)合具體材料,就此問題做一深入探討,以求教于大方之家。
1.1 詼諧逗趣的幽默輕諷風(fēng)格
沈從文劇體作品給人印象最為深刻的莫過于那種詼諧幽默、輕諷逗笑的風(fēng)格魅力。無論是反映都市生活題材的 《盲人》、《支吾》、《母親》、《蒙恩的孩子》,還是表現(xiàn)湘西村鎮(zhèn)生活風(fēng)俗的《霄神》、《過年》、《野店》、《鴨子》、《羊羔》 等,都鮮明地表現(xiàn)出微諷逗樂、幽默輕松的趣味色彩,體現(xiàn)著幫助人們擺脫時代苦難和社會壓抑的娛樂功能,從而給人們以精神上的無比愉悅和心理上的極大滿足?!断錾瘛分胁粍?wù)正業(yè)、滑稽活潑的外甥,利用舅舅迷信霄神的性格特點假扮霄神,既偷吃了舅舅敬獻(xiàn)給霄神的“三牲”祭品,又愚弄了希望投機(jī)取巧、借以占小便宜的舅舅。作品在揭示湘西信神好巫、人鬼雜處的生活風(fēng)俗的同時,又通過對外甥三番五次戲弄舅舅對話情節(jié)的描寫,諷刺調(diào)侃了油腔滑調(diào)、跳梁小丑似的外甥和投機(jī)貪財、愚昧可笑的舅舅,淋漓盡致地展現(xiàn)出詼諧逗趣的幽默輕諷風(fēng)格,令人輕松愉悅而又忍俊不禁?!睹と恕芬粍∏擅罾谩捌垓_”、“誤解”、“語言多義性”等機(jī)智手段制造出一幕幕開心有趣的畫面,有效地展現(xiàn)了詼諧逗笑的幽默風(fēng)格。劇中女兒為了滿足盲人爹爹的心愿,就邀請自己的同事假扮情人到家里看望盲人爹爹。于是在劇情的自然發(fā)展和人物之間的巧妙對話當(dāng)中,作品就活畫出盲人爹爹在被騙不知情況下“自作多情”、有趣可笑的言情神態(tài),烘托了假扮情人在被不經(jīng)意詢問下多次“露餡”的搞笑場面。例如,
盲 我們剛才說到做詩,我記到幾句念給你們聽聽——
沙壩地方的少年受愛神射了一箭,
近來身上新發(fā)現(xiàn)了些羈羈絆絆:
面黃肌瘦不能喝吃又不能睡覺,
盡日哀歌學(xué)那些幽谷中的子規(guī)叫。
…………
男 (以為是盲人所做的)詩很好。
盲 哈哈,很好,自己來夸獎自己呀!
盲人爹爹為了“減去這一對小兒女的拘束,讓他們?nèi)缭趧e處一樣,一切無所忌憚,能在我面前恣意的笑樂”,[3]消除兩個年輕人在自己面前的“害羞”,活躍一下現(xiàn)場氣氛,并想在兩個年輕人面前顯示一下自己并非是“那一類頭腦頑固的人”,就一本正經(jīng)地念誦著認(rèn)為是 “男”(假扮情人)寫給女兒的“情詩”。此時他不知已被女兒所騙,以能夠自豪地背誦“‘男’為女兒寫的情詩”而自鳴得意,其語言神態(tài)非??尚?!但更令人逗笑的是不知底細(xì)的“男”以為詩是盲人所做,就順便討好地大加稱贊“詩很好!”,結(jié)果又引來了盲人爹爹的一陣開懷大笑——“哈哈,很好,自己來夸獎自己呀!”這里語言有趣,場面詼諧,實在令人開心!再如,
盲 春天是你們年青人的劇場,可以恣意演你們的戲。
女 演戲,就是受苦。
…………
女 (望男笑)第一幕完了!
盲人爹爹真以為女兒找到了意中情人,所以就用“春天是你們年青人的劇場,可以恣意演你們的戲”這種形象生動的語言,充滿激情地鼓勵年輕人要珍惜愛情,熱情希望他們在充滿詩情畫意的春天里去熱烈、浪漫地談情說愛。此句中的“戲”是指“情人之間的男歡女愛、兩情相悅”。但是,女兒卻說“演戲,就是受苦”。顯而易見,這句中的“演戲”也并非是真實舞臺上的演出,而是一出“善意的欺騙”。女兒為了安慰好盲人爹爹,想方設(shè)法、竭心盡智地處處掩飾“漏洞”,演出了一場很“受苦的戲”。劇尾女兒一句俏皮話“第一幕完了”,不僅標(biāo)志著她和“男”終于擺脫了“演戲”的困境,而且也鮮明地表露出他們贏得這場“善意欺騙”勝利的無比喜悅之情!這個片斷對白非常簡潔精煉,但是由于作者巧妙地借用“戲”、“演戲”、“第一幕”等詞語的雙關(guān)多義性功能,因而使得劇情極其幽默風(fēng)趣,給人以很深的印象。
1.2 原汁原味的民間化口味
原汁原味的民間化口味是沈從文劇體作品語言魅力表現(xiàn)的一個突出特點。閱讀沈從文劇體作品,我們往往為作品中那種土生土長、充滿生活趣味的的方言俗語、市井俚話和民間順口溜、歇后語所深深吸引。這種語言特點主要表現(xiàn)在 《賣糖復(fù)賣蔗》、《賭徒》、《野店》、《霄神》、《過年》、《鴨子》、《羊羔》、《劊子手》 等作品中。 《野店》中就運(yùn)用了原汁原味的民間化口頭語言渲染出湘西民間的生活情調(diào)和韻味,鮮明地表現(xiàn)出了作者民間化的寫作情趣。如開頭寫苗婦:“今天累了,大家都睡了,我也應(yīng)當(dāng)睡覺!客人,客人,還要燈嗎?都不做聲,想來大家都睡熟了。讓我把燈吹熄,省點油?!福?!些,月亮圓喔!讓我算:十一,十二,十三,——外前天趕新場,難怪這時才出!明天又是二十了。不知滿家那瘟豬死了不曾? 嫂子不信我話,其實四天不沾水米,老不老早放一刀,肉白凈點,也多賣得點錢。若是她明天殺了,就稱他個十斤來——實在不賣,又托冬冬上場去稱五斤牛肉——牛肉一百六,五抵五,五六三百;一個整八百!就拿那張楊合元票子送他,順便帶斤辣子。……”[4]這段內(nèi)容描寫了夜晚睡覺前苗婦從哺哺吹燈、望月算日,到想起滿家瘟豬以及殺豬買肉買辣子等的言行和思想,簡練地刻畫了她豐富細(xì)膩而又生動活潑的心理活動,傳神地勾勒出了湘西苗婦勤儉能干、熱情潑辣、關(guān)心客人、善于經(jīng)營客店的形象特點。這段語言全是來自現(xiàn)實生活中原汁原味的口頭語,它簡直就是未經(jīng)過作者任何藝術(shù)加工而直接對大眾化俗語的照搬照抄。因此,它句子非常簡單,詞語極其通俗,多用俚語俗話,充滿著民間化家長里短的生活氣息,讀來親切活潑、生動有趣?!顿u糖復(fù)賣蔗》通過賣蔗人通篇運(yùn)用土生土長的方言口語吆喝,渲染出地道十足、韻味悠長的叫賣效果,充滿著民間口頭語的趣味色彩和舒適悅?cè)说泥l(xiāng)土氣息。《賭徒》中對白不僅都是湘西本地的方言口語,而且還運(yùn)用了賭博業(yè)的“專業(yè)性”術(shù)語和行話。這雖令外行的人們讀起來晦澀難解,但是那種通過口語對白而烘托出的現(xiàn)場賭博氛圍,著實讓人們感到濃濃的民間生活氣息。沈從文的這種鄉(xiāng)土味、通俗化和活潑性的民間口頭語言,使得其劇體作品明顯區(qū)別于當(dāng)時主流戲劇作品而顯示出其獨(dú)特的文學(xué)魅力。
1.3 文白相間的雅俗共享特色
沈從文深厚的古典文學(xué)語言功底和對五四新文學(xué)白話文的自覺追求,形成了他劇體作品文白相間的雅俗共享特色。這種不文不白、文白相雜的語言詞語,經(jīng)過沈從文語言思維的自然調(diào)度和巧妙組織,不僅沒有造成文白割裂、表意不清的詞語大雜燴后果,反而生成了以白為主、以文為輔、文白相間、協(xié)調(diào)統(tǒng)一的獨(dú)特語言格局。這種語言特點在沈從文的《霄神》、《三獸窣堵波》、《支吾》等劇體作品中都能夠得到比較鮮明的體現(xiàn)。例如《霄神》中的片斷對白:
舅 (自白)怪哉,怪哉,安有如此脾味不好之神!莫非是今天酒之類
過釅,吃多了使酒瘋吧。莫非是——
甥 可惱呀,還不昏過去!你看法寶吧,噓哩活落,可惜可惜,
這一下把酒壺翻到地下了。
舅 (自白)是大神發(fā)怒說我不誠么?是大神
當(dāng)真已醉,致失常態(tài)么?
如果是醉后鬧酒瘋,我又得備一升葛根湯了?。ㄕ{(diào)好嗓子)大神
大帥在上,小民磕頭!若為小民不誠,大神發(fā)氣,容俟贖罪,
殺豬宰羊,為大神壽!惟是天威咫尺,難測方向,還祈大神再示以信物,以便——
甥 他在要信物咧。再賞他一磚吧。這一下
可小心莫打到三牲上。呵喲,
呵喲,磚卻完了。還有什么吧。呵喲,呵喲,什么也無呀!且把我這
一頂爛氈帽丟下去吧,呔,法寶到了!…… ……
這段內(nèi)容以現(xiàn)實生活中簡單短小、靈活多變的口頭語言為主,并恰當(dāng)融入簡潔精煉、整齊嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈难栽~語,呈現(xiàn)出以白為主、文白相映的語言格局,讀起來既通俗易懂、朗朗上口,又幽默詼諧、活潑有趣。句中還把文言感嘆詞語“怪哉,怪哉”與口頭感嘆詞“可惱呀”、“呵喲,呵喲”及 擬聲詞“噓哩活落”等聯(lián)用,生動地再現(xiàn)了人物滑稽可笑的言行神態(tài)。特別是“賞他一磚”、“法寶到了”等諧噱性口頭語與“容俟贖罪”、“為大神壽”等莊嚴(yán)性文言語的對照使用,惟妙惟肖地刻畫了“甥”的靈巧油滑和“舅”的愚蠢可笑,巧妙地形成了寓莊于諧、雅俗共賞的語言特色。《三獸窣堵波》也比較鮮明地體現(xiàn)了文白相間的雅俗共享特色。由于此作品取材于佛教古籍“大唐《西域記》卷七之婆羅捉斯國記中之一條”,[5]所以作者在對其進(jìn)行選擇和改編時較多地保留了文言特色;但是作者并未囿于文言,而是以白為主、以文為輔,通過整散結(jié)合、文白相映、靈活多變、亦莊亦諧的語言調(diào)整,改造了佛教古籍的古奧晦澀和詰曲聱牙,從而構(gòu)造了平民百姓喜聞樂見的語言形式,表達(dá)出雅俗互現(xiàn)、無限活潑的情趣豐韻。
1.4 獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷的劇情道白藝術(shù)
沈從文的劇體作品多是自己對過去或現(xiàn)實生活中某個印象片斷、故事傳聞的回憶和玩味,而并非是真正搬上舞臺進(jìn)行表演。這些作品常模擬日本的狂言小劇,憑借二、三個角色的有趣道白來制造出詼諧搞笑的快樂場面以娛樂讀者、取悅大眾。因此,沈從文的劇體作品沒有大起大落的激烈沖突,沒有豐富曲折的故事情節(jié),也不以機(jī)智圈套和能言善辯來取勝,其引人之處常在于道白藝術(shù)的新穎奇特、獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷。這種獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷的劇情道白,首先就表現(xiàn)為統(tǒng)攝全篇、引領(lǐng)劇情的獨(dú)特藝術(shù)。例如,《劊子手》的開頭就明顯不同于一般劇本開頭的舞臺說明和角色介紹,它是一篇提綱挈領(lǐng)、統(tǒng)率全劇內(nèi)容的特殊獨(dú)白。這個劊子手的大段獨(dú)白猶如老練藝人說書,不僅介紹了劊子手及其家人等角色的情況特點,而且交代了劇情的由來、現(xiàn)場和背景,語言生動形象、活潑風(fēng)趣。尤其巧妙的是它還留下了吊人胃口的劇情懸念,有效地激發(fā)了讀者的閱讀興趣。其次是表現(xiàn)為照應(yīng)標(biāo)題、建構(gòu)情節(jié)的鮮明特色。《支吾》中的對白很有意思。它通過敬芬對玉芝的 “支吾”(敬芬支支吾吾不說明來意而特地讓玉芝猜測)和桓三對玉芝的“支吾”(桓三也是支支吾吾不說明來意而想讓玉芝先提出話題)道白的展開及其“失敗”,生動地表現(xiàn)了這對知識青年自由戀愛的溫馨和他們長輩對子女愛情的開明態(tài)度。此劇道白活潑風(fēng)趣,幽默歡快,既呼應(yīng)了劇本標(biāo)題,又構(gòu)造了喜劇情節(jié),顯示出其獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格。再次還表現(xiàn)為性格化特征,有助于塑造人物形象,推動劇情順利發(fā)展?!哆^年》一劇再現(xiàn)了老將甲對愛開玩笑、油腔滑調(diào)的戰(zhàn)兵周老四的戲謔、捉弄的場面片斷。作品通過切合性格特點的對白,表現(xiàn)了周老四從疑惑揣測、疑神疑鬼,到心虛害怕、誠惶誠恐,再到心平氣和、心滿意足,最后到小心翼翼、循規(guī)蹈矩的心理發(fā)展過程,有效推動了劇情的順利發(fā)展。該劇語言微諷,滑稽風(fēng)趣,充滿生活情趣。其中連綿迭出、獨(dú)具魅力的方言俚語和歇后妙語,不僅是此劇的精華和特色,而且能夠活畫出周老四嬉皮笑臉、油嘴滑舌,而又做賊心虛、懦弱膽怯的形象特點,給讀者留下了難以忘記的深刻印象。
沈從文劇體作品的語言風(fēng)格與魅力不是一個孤立的存在,它與作者的文字操練、語言追求、寫作功底、創(chuàng)作思想、文學(xué)試驗以及人生經(jīng)歷、生活體驗等都有很大的關(guān)聯(lián)??疾焐驈奈膭◇w作品語言特色的生成歸因,有助于我們深入了解沈從文早期創(chuàng)作的情況與特點。
2.1 “看看,有趣,開心”的寫作思想導(dǎo)引
沈從文劇體作品詼諧逗趣、幽默輕諷的語言魅力生成與其“看看,有趣,開心”的戲劇創(chuàng)作思想密不可分。沈從文在《關(guān)于〈三獸翠堵波〉》一文中曾直言不諱地寫到他創(chuàng)作此劇的目的:“這原是一個傳說,一個原始的神話,看看,有趣,開心,我們且可以從這傳說上知道在別一處又變了怎樣的一種方式,就得了?!盵5]在這種戲劇創(chuàng)作思想目標(biāo)指導(dǎo)下,沈從文的劇體作品鮮明地呈現(xiàn)出諧趣化的審美視角,形成了調(diào)侃逗笑、戲噱幽默的語言風(fēng)格。而沈從文的這種“看看,有趣,開心”的戲劇創(chuàng)作思想目標(biāo)也并非空穴來風(fēng),自然產(chǎn)生。由于沈從文與新月派徐志摩、陳源、丁西林等人的親密關(guān)系,實際上他的戲劇創(chuàng)作受到了新月派戲劇思想和創(chuàng)作實踐的很大影響。當(dāng)時新月派反對 “社會問題劇”忽視戲劇藝術(shù)、主張宣傳教化的流行趨勢,針對性地提出戲劇要強(qiáng)調(diào)藝術(shù)手段,注重游戲娛樂功能。徐志摩曾說:“新月初起時只是少數(shù)人共同地愿望,……我們想做戲,我們想集合幾個人的力量,自編戲自演,要得的請人來看,要不得的反正自己好玩?!盵6]在《我們看戲看的是什么?》一文中也強(qiáng)調(diào)了“戲劇的根本作用在使人愉快”,[7]他感到“‘現(xiàn)在的時代,只是深染了主義毒觀念毒,卻把藝術(shù)之所以為藝術(shù)的道理決不管顧?!盵8]余上沅也說:“受游戲本能的驅(qū)使,我們都想演戲,至少也想看戲?!盵9]他還拿孩童游戲與戲劇藝術(shù)做比較,強(qiáng)調(diào)了戲劇藝術(shù)的自由性和情趣性。 陳源在《看新劇與學(xué)時髦》一文中,談到戲劇的本質(zhì)與功能時,也認(rèn)為“‘戲劇的根本作用是使人愉快’?!劣凇松?、‘人格’等‘世間種種深奧的問題’,戲劇雖然可以表現(xiàn),但‘目的還是在愉快’?!盵7]與此同時,新月派丁西林這一時期先后創(chuàng)作的獨(dú)幕喜劇《一只馬蜂》(1923年)、《親愛的丈夫》(1924 年)、《酒后》(1925 年)、《壓迫》(1926 年)等也都注重幽默詼諧的語言風(fēng)格和開心趣味的娛樂功能,它們也給沈從文的劇體語言帶來很大影響。金介甫就明確指出沈從文的“這類喜劇大多仿照丁西林當(dāng)時的劇本寫成”。[10]徐志摩、陳源等人強(qiáng)調(diào)戲劇的外在形式美和娛樂作用的理論觀點,以及丁西林劇作的語言幽默風(fēng)格,必然給沈從文劇體作品詼諧逗笑的語言的形成帶來積極的影響。
2.2 日本狂言笑劇的語言藝術(shù)特色啟示
狂言是日本一種比較古老的劇種,產(chǎn)生于室町時代早期,成熟于江戶時代。它是一種滑稽有趣的獨(dú)幕短劇,具有主旨娛樂性、題材瑣碎性、情節(jié)簡短性和語言幽默性等鮮明特點,其角色一般只有兩三個人,劇情主要是通過人物之間的對話構(gòu)成。由于該劇種沒有跌宕起伏的戲劇沖突,所以其引人之處常在于對白語言的幽默趣味性。此劇從1925年1月開始,經(jīng)周作人的翻譯和介紹在中國報刊上連續(xù)登載。當(dāng)時周作人曾撰文寫到自己譯介日本狂言的目的:“我譯這狂言的緣故只是因為它有趣味,好玩,我愿讀狂言的人也只得到一點有趣味,好玩的感覺,倘若大家不怪我這是一個過大的奢望?!盵11]沈從文于1925年6月前因為其小說《福生》通過胡也頻托人帶給周作人在《語絲》上發(fā)表,由此開始了與周作人的交往。[12]因此受周作人影響,沈從文在1925年小說、散文和詩歌屢獲成功發(fā)表的同時對日本狂言也發(fā)生了興趣。他結(jié)合家鄉(xiāng)的儺戲特點,通過對狂言的模仿創(chuàng)作了一系列劇體作品。例如,他的第一部劇作《賣糖復(fù)賣蔗》就是仿造狂言而寫的模擬笑劇。隨后他又模擬狂言陸續(xù)創(chuàng)作了《賭徒》、《鴨子》、《霄神》、《三獸窣堵波》等劇本。 《鴨子》標(biāo)題下就特別注明是“擬狂言”。 在《關(guān)于〈三獸窣堵波〉》一文中作者就明確地說:“我近來把故鄉(xiāng)中大小皆知的笑話改成像《鴨子》一類的那種‘狂言式’的小劇樣:若無《狂言》中各樣趣劇作我的啟示,縱要寫,是無從寫,也是很明白的吧?!盵13]由此可見,沈從文劇體作品幽默有趣、詼諧輕諷的語言魅力的形成,深受日本狂言笑劇對白語言的影響和啟示。
2.3 豐富而獨(dú)特的湘西民族生活語言體驗
沈從文劇體作品中有一半以上是回憶、反映湘西村鎮(zhèn)民俗風(fēng)情的印象片斷,主要包括 《野店》、《霄神》、《鴨子》、《賭徒》、《羊羔》、《過年》、《劊子手》、《賣糖復(fù)賣蔗》、《蟋蟀》等。這些作品不僅描寫了湘西獨(dú)特的地域風(fēng)俗習(xí)慣,而且語言上采用了大量的方言土語,如諺語、順口溜、俏皮話等,使得語言活潑有趣,魅力四射。這種語言特色顯然是與作者豐富而獨(dú)特的湘西民族生活語言體驗和他有意識向群眾學(xué)習(xí)、努力汲取生活語言分不開的。沈從文孩提時代就有著不同于一般孩子的細(xì)膩觀察力、豐富聯(lián)想力和深刻的語言感覺力。14歲參軍后,又經(jīng)歷了長達(dá)5年之久的輾轉(zhuǎn)遷徙的軍旅生活,足跡深涉湘、黔、川三省邊境地區(qū)以及長達(dá)兩千余里的沅水流域。湘西的青山綠水和奇風(fēng)異俗熏陶了他的心性情志,錘煉了他敏于感受、善于吸取生活語言的杰出才能。老舍先生曾說過:“到生活里去,那里有語言的寶庫?!薄罢Z言脫離了生活就是死的。語言是生命與生活的聲音?!盵14]豐富深厚的湘西生活語言是沈從文進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作取之不盡、用之不竭的語言源泉。他在富有傳奇經(jīng)歷的生活過程中常深入群眾百姓,注意各種人物的言談,廣泛學(xué)習(xí)和吸收流傳于民眾口頭上的新鮮、活潑語言。沈從文在談到自己小說語言風(fēng)格時曾說:“我的文字風(fēng)格,假若還有些值得注意處,那只是因為我記得水上人的言語太多了。”[15]“說到水手們,真有話說了。三個水手有兩個每說一句話中必有野話字眼兒在前面或后面,我一天來已跟他們學(xué)會三十句野話。他們說野話同使用符號一樣,前后皆很有講究。倘若不用,那么所說正文也就模糊不清了?!盵16]沈從文對水手口頭語言的巧妙運(yùn)用,有效增強(qiáng)了小說語言的新鮮活力;而他劇體作品對家鄉(xiāng)方言土語的大量吸取,則促成了原汁原味的民間化語言口味特色的形成。
2.4 古文與白話有機(jī)運(yùn)用的語言綜合能力
沈從文劇體作品語言文白雜糅、文白相間的雅俗共享特色之形成,得益于作者深厚的古文功底、豐富的白話詞語以及兩者靈活調(diào)配、恰當(dāng)運(yùn)用的語言綜合能力。沈從文雖然只有小學(xué)學(xué)歷,但是古文根底卻比較扎實。他從4歲開始,就跟著母親認(rèn)識方塊字。6歲上私塾,學(xué)習(xí)背誦四書五經(jīng)。參軍后在軍隊后期生活中,他把業(yè)余時間都花在大量讀古書、學(xué)歷史上。在芷江,他貪婪地閱讀著熊公館客廳樓上兩大箱商務(wù)印書館的《說部叢書》;在保靖,他給陳渠珍作書記時成天翻閱《四部叢刊》等大量古籍以及鑒賞字畫古董。后來到北京,“在京師圖書館閱覽室里一坐就是一天,埋頭在 《筆記大觀》、《小說大觀》等各類圖書之中?!S身帶來的那本《史記》,翻來覆去不知看了多少遍?!盵17]沈從文不僅閱讀了大量的經(jīng)典古籍,而且還喜歡讀寫舊體詩詞、學(xué)習(xí)古文寫法?!八矚g詩意清新,少用典故,特別愛讀李商隱那種難以索解但出自天然的好詩……后來聶仁德姨夫教他桐城派文章義法。……沈也喜歡史學(xué)家司馬遷的簡練筆法,后來沈?qū)懍F(xiàn)代白話文小說時還以《史記》作為范本。”[18]沈從文對文言古籍博覽遍觀,對古典文學(xué)作品吟寫玩味,在勤學(xué)苦練、耳濡目染中夯實了文言寫作基礎(chǔ),提高了文言寫作修養(yǎng)。對于白話文的掌握和運(yùn)用來說,沈從文更是駕輕就熟,揮灑自如。沈從文說“他小孩時就讀了許多古典白話小說,如《紅樓夢》、《西游記》、《三國演義》、《水滸》、《封神演義》。 還讀過《聊齋志異》、《今古奇觀》,通俗歷史小說《隋唐演義》、《東周列國志》,還有通俗武俠小說《七俠五義》、《小五義》等?!盵18]沈從文不僅在少年時期閱讀了豐富的白話小說,而且還在廣闊的社會實踐生活中注重向群眾百姓學(xué)習(xí)口語白話。那些活躍在人們口頭上的街談巷語、俗話方言、土語粗話、諺語歌謠等時興的現(xiàn)代白話口語,他都龐采博取,兼收并蓄,極大地豐富了他白話語言的詞匯和句法。沈從文駕馭語言的天賦和才能,特別突出地表現(xiàn)在以現(xiàn)代白話寫作為主體、以文言點綴為輔料,以地方口語為特色、以書面語言為連綴,做到文言白話有機(jī)交融,口語書面語協(xié)調(diào)相通,表達(dá)既形象生動、新鮮活潑,又莊諧互補(bǔ)、雅俗共見,富有濃郁的鄉(xiāng)土氣息和民族特色。
2.5 充滿率真天性和創(chuàng)作靈感的文學(xué)實驗
話劇在上世紀(jì)20年代的中國尚屬于一種嶄新的文學(xué)樣式。沈從文作為一個有志于文學(xué)事業(yè)的青年人,經(jīng)過近兩年的寫作奮斗,在才華初顯、收獲頗豐的基礎(chǔ)上,于1925年10月開始了話劇創(chuàng)作的文學(xué)實驗。他受新月派戲劇思想和創(chuàng)作影響,模仿日本狂言笑劇,并借鑒家鄉(xiāng)的儺戲特點,以鄉(xiāng)村回憶和都市見聞為題材、以新穎別致的道白藝術(shù)構(gòu)建情節(jié),對劇本進(jìn)行了隨心所欲地寫作革新。這些劇體作品不僅打破了當(dāng)時“社會問題劇”只重宣傳教化而忽視藝術(shù)娛樂的枯燥窠臼,而且改革了話劇一本正經(jīng)的結(jié)構(gòu)形式,使得劇本的舞臺說明可有可無、演員角色二三其人、情節(jié)結(jié)構(gòu)簡單緊湊、人物道白詼諧有趣。而這種大膽創(chuàng)新的核心特色就在于其獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷的劇情道白藝術(shù)。正如上文所論,沈從文劇體作品的道白藝術(shù)或是表現(xiàn)為機(jī)智幽默、詼諧滑稽(如《鴨子》、《盲人》等),或是表現(xiàn)為民間情趣、鄉(xiāng)土本色(如《野店》、《劊子手》等),或是表現(xiàn)為溫暖關(guān)愛、淡遠(yuǎn)惆悵(如《蒙恩的孩子》、《母親》等)。不僅如此,它們還在提領(lǐng)全篇、呼應(yīng)內(nèi)容、刻畫人物形象等方面起到巨大作用。沈從文的劇體創(chuàng)作實驗雖然存在著不講究嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膭”緞?chuàng)作原則、粗糙簡陋、不適合舞臺演出等缺陷,但在文學(xué)價值方面卻取得了較大的收獲——它們樣式新穎、道白別致、語言風(fēng)趣,充滿著作者寫作的率真天性和創(chuàng)作的自由靈感。這正如金介甫所說,“沈從文引為自豪的是,他要自我表現(xiàn),用絕對自由來對待革新,不受任何“專制”形式的束縛,進(jìn)行先鋒的文學(xué)實驗?!盵19]因此,這種無拘無束的文學(xué)創(chuàng)作實驗必然閃耀著“清水出芙蓉,天然去雕飾”的本原之亮色、樸實之色彩。
關(guān)于沈從文劇體作品的語言,朱壽桐先生曾這樣評價:“通過新奇別致的人物關(guān)系和妙趣橫生的戲劇語言,鋪展開一個令人開心令人輕松令人愉快的戲劇情境,讓人們在卸掉了思想負(fù)擔(dān)之沉重后,領(lǐng)略到機(jī)智精巧、靈便活趣的美?!盵20]它揭示了沈從文劇體作品語言的特殊魅力,這也正如其他研究者所論:“沈從文劇體作品精彩處往往在于人物道白的多姿多彩和幽默風(fēng)趣,具有一般戲劇語言不常有的狂歡氣息?!盵21]“說沈的劇作充滿語言的狂歡氣息并不為過。這是沈從文劇作有別于其它劇作家的獨(dú)特性和生命力所在?!盵22]沈從文劇體作品語言正是以其詼諧逗趣的幽默輕諷風(fēng)格、原汁原味的民間化口味、文白相間的雅俗共享特色和獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷的劇情道白技巧而營造出了多姿多彩的語言狂歡氣息。這種語言特色最主要來自于作者對語言藝術(shù)的明確認(rèn)識和不懈追求。沈從文認(rèn)為要把文字用來作為動搖舊社會的基礎(chǔ),“當(dāng)然首先的好好掌握工具,必需盡最大努力來學(xué)會操縱文字,使得它在我手中變成一種應(yīng)用自如的工具,此后才能隨心所欲委屈達(dá)意表現(xiàn)思想感情。”[23]他把寫作文章看成是情緒和文字的體操,主張要對語言表達(dá)技能進(jìn)行反復(fù)操練和試驗:“扭曲文字試驗它的韌性,重摔文字試驗它的硬性”,[24]以最終達(dá)到自由控馭文字的目的。因此,沈從文劇體作品語言藝術(shù)特色,不是來自于上帝的恩賜而是源始于作者勤奮的語言文字操練、扎實的語言基本素養(yǎng)、深刻的生活語言體驗、明確的劇體創(chuàng)作思想、大膽的文學(xué)模仿試驗和堅忍不拔的語言藝術(shù)追求。
[1]徐霞村.沈從文的《鴨子》——未必如此雜記之四[M].劉洪濤,楊瑞仁.沈從文研究資料(上).天津:天津人民出版社,2006.
[2][17]王保生.沈從文評傳[M].重慶:重慶出版社,1995.
[3]沈從文.盲人[M].沈從文全集(1).太原:北岳文藝出版社,2002.
[4]沈從文.野店[M].沈從文全集(1).太原:北岳文藝出版社,2002.
[5][13]沈從文.關(guān)于《三獸窣堵波》[M].沈從文全集(1).太原:北岳文藝出版社,2002.
[6]徐志摩.給新月[M].趙遐秋.徐志摩全集:卷四.南寧:廣西民族出版社,1991.
[7][8]焦尚志.中國現(xiàn)代戲劇美學(xué)思想發(fā)展史[M].北京:東方出版社,1995.
[9]余上沅.演劇的困難[M].余上沅戲劇論文集.武漢:長江文藝出版社,1986.
[10][18][19]金介甫.沈從文傳[J].符家欽譯.北京:國際文化出版公司,2005.
[11]豈明.關(guān)于《狂言十番》[J].語絲,1926,(98).
[12]吳世勇.沈從文年譜(1902-1988)[M].天津:天津人民出版社,2006.
[14]老舍.出口成章[M].北京:作家出版社,1964.
[15]沈從文.我的寫作與水的關(guān)系[M].沈從文全集(17).太原:北岳文藝出版社,2002.
[16]沈從文.水手們[M].沈從文全集(11).太原:北岳文藝出版社,2002.
[20]朱壽桐.沈從文劇體作品論[J].南京大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)·人文科學(xué)·社會科學(xué),2002,(2):50-51.
[21]李天福.沈從文的話劇期待及當(dāng)代意義[J].四川戲劇,2008,(5):22.
[22]張敏.沈從文的戲劇創(chuàng)作及美學(xué)風(fēng)格[J].中國戲劇,2004,(1):55.
[23]沈從文.我怎么就寫起小說來[M].沈從文全集(12).太原:北岳文藝出版社,2002.
[24]沈從文.情緒的體操[M].沈從文全集(17).太原:北岳文藝出版社,2002.
“LANGUAGE CARNIVAL” AND “LITERAL GYMNASTICS”——Linguistic Features and Generating Causes if Shen Congwen’s Dramatic Works
SHI Bai-sheng
(1 College of Liberal Arts,Wuhan University,Wuhan Hubei 430072)
(2 Journal Editorial Board,Huaibei Vocational and Technical College,Huaibei Anhui 23500)
The language of Shen Congwen’s dramatic works is humorous,Lively,literary and colloquial and suits both refined and popular tastes.It shows fully original folk smell,outstanding dialoguing art and colourful carnival flavour.The linguistic features doesn’t come from the God's gift,but from the author’s diligent words training,solid language literacy,profound living language experience,bright dramatic creative thinking,courageous literary imitation test and perseverant language art pursuit.
Shen Congwen; dramatic works; linguistic features; forming causes
I206.6
A
1672-2868(2010)02-0079-07
2009-11-28
石柏勝(1970-),男,安徽淮南人。武漢大學(xué)文學(xué)院訪問學(xué)者,安徽大學(xué)文學(xué)碩士,淮北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報編輯部副教授。研究方向:沈從文研究。
責(zé)任編輯:陳 鳳