国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中文歌曲英譯策略之解析

2010-08-15 00:51秦冰融
關(guān)鍵詞:目的論英譯語(yǔ)言

秦冰融 安 靜

(中國(guó)地質(zhì)大學(xué),北京 100083)

中文歌曲英譯策略之解析

秦冰融 安 靜

(中國(guó)地質(zhì)大學(xué),北京 100083)

本文以德國(guó)功能派翻譯理論家費(fèi)米爾的目的論(Skopostheorie)及美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯·文努提(Lawrence Venuti)提出的異化原則(Foreignization)為翻譯理論指導(dǎo),結(jié)合中文歌曲、特別是一些民歌和奧運(yùn)歌曲的特點(diǎn),對(duì)這些理論在中文歌曲英譯過(guò)程中的具體運(yùn)用進(jìn)行了分析。目前,國(guó)內(nèi)對(duì)中文歌詞的英譯這一方面的研究并不多見(jiàn),本文研究的創(chuàng)新之處在于較為全面系統(tǒng)地對(duì)歌曲的英譯策略進(jìn)行了解析和歸納,并對(duì)個(gè)別歌曲的翻譯提供了作者的參考意見(jiàn)。

中文歌曲的英譯;目的論;異化原則;英譯策略

1.引言

在二十一世紀(jì)的今天,中國(guó)歌曲正在被世界逐漸了解和接受,因此,通過(guò)對(duì)中文歌詞進(jìn)行英譯,對(duì)實(shí)現(xiàn)文化的共享和音樂(lè)的交際性具有現(xiàn)實(shí)意義。然而目前國(guó)內(nèi)對(duì)英文歌曲的中文翻譯居多,許多學(xué)者和研究者更傾向于對(duì)英文歌曲的漢譯理論和策略進(jìn)行探索和研究,而對(duì)于中國(guó)本土的優(yōu)秀歌曲,特別是對(duì)一些膾炙人口的民歌的英譯卻少之又少。因此,本文以德國(guó)功能派翻譯理論家費(fèi)米爾的目的論(Skopostheorie)及美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯·文努提(Lawrence Venuti)提出的異化原則(Foreignization)為翻譯理論指導(dǎo),結(jié)合中文歌曲、特別是一些民歌和奧運(yùn)歌曲的特點(diǎn),對(duì)這些理論在中文歌曲英譯中的具體運(yùn)用進(jìn)行了。目前,國(guó)內(nèi)對(duì)中文歌詞的英譯這一領(lǐng)域的研究并不多見(jiàn),本篇文章研究的創(chuàng)新之處在于較為全面系統(tǒng)地對(duì)歌曲的英譯策略進(jìn)行了解析和歸納,并對(duì)個(gè)別歌曲的翻譯提供了作者的參考意見(jiàn)。

2.中文歌曲英譯的相關(guān)翻譯理論運(yùn)用

德國(guó)功能派翻譯理論家漢斯·弗米爾(Vermeer)提出了目的論,將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來(lái)。該理論認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過(guò)協(xié)商來(lái)完成;翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位。也就是說(shuō),譯文取決于翻譯的目的。在弗米爾的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾——譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目的語(yǔ)情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語(yǔ)篇”。

美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯·文努 (Lawrence Venuti)1995年率先提出歸化 (Domestication)和異化(Foreignization)的概念。他指出,“歸化以目的語(yǔ)或譯文讀者為歸宿”(Venuti 1995:20)。而異化則是強(qiáng)調(diào)民族文化的差異性,堅(jiān)持原語(yǔ)文化的真實(shí)性,其目的是保存和反映異域民族的語(yǔ)言風(fēng)格特色,在譯入語(yǔ)中保留了異國(guó)情調(diào),讓目的語(yǔ)受眾感受不同的民族情感,體會(huì)民族文化及語(yǔ)言傳統(tǒng)的差異性。

歌曲作為語(yǔ)言的一種特殊形式,和文化有著密不可分的聯(lián)系,通過(guò)歌曲的傳唱,以實(shí)現(xiàn)文化的傳承和交流,因而在對(duì)中文歌曲進(jìn)行英譯時(shí)一方面要縮小源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的差距,實(shí)現(xiàn)翻譯的功能對(duì)等,同時(shí)也要以向世界傳播中國(guó)文化為目的,在譯入語(yǔ)中保留中國(guó)情調(diào),讓目的語(yǔ)受眾感受不同的民族情感,體會(huì)中華民族文化及語(yǔ)言傳統(tǒng)的差異性。因此,目的論和異化原則對(duì)中文歌曲的英譯具有重要的指導(dǎo)性和適應(yīng)性。

3.目的論和異化原則在歌曲英譯過(guò)程中的實(shí)際運(yùn)用

根據(jù)漢斯·弗米爾(Vermeer)提出的目的論翻譯理論,中文歌曲在英譯時(shí),應(yīng)以歌曲詞作者想表達(dá)的思想及情感為最終目的。

例如,由麥倫作詞、作曲創(chuàng)作的北京奧運(yùn)歌曲《同一個(gè)夢(mèng)想》(One Dream)中的歌詞:

“北京歡迎你/好運(yùn)在中國(guó)/你的目光點(diǎn)亮奧林匹克,點(diǎn)亮了我/你的目光就像這燃燒的圣火/在我心的最深處/有我最強(qiáng)烈的渴望/你的愛(ài)點(diǎn)亮生命之火,感動(dòng)了我”,而翻譯成英文時(shí),則表達(dá)為:

“Welcome to Beijing/Good luck in ZhongGuo/Your eyes light the Olympics and light me/The holy flame will burn forever/Deep in my heart/There’s a big shining star/Your love lights the fire of life and touches me”。

眾所周知,“中國(guó)”的英文表達(dá)式China,是對(duì)中國(guó)的專(zhuān)稱(chēng),最早是"秦"的音譯,后廣泛在世界傳播,在拉丁語(yǔ)世界的不同語(yǔ)言有都有相似的詞形及發(fā)音。Zhongguo則是按照漢語(yǔ)拼音拼法的拉丁字母拼寫(xiě)方式,沒(méi)有被用于“中國(guó)”一詞的正式翻譯中。但是作為歌曲創(chuàng)作者同時(shí)也是歌曲的譯作者的麥倫,他特意使用ZhongGuo而不是China,是希望通過(guò)這首歌曲讓全世界的人們熟悉和了解“中國(guó)”一詞的念法是ZhongGuo。

同時(shí),這一譯法也體現(xiàn)了異化原則,譯者用ZhongGuo而非China來(lái)翻譯“中國(guó)”,突破常規(guī)的表達(dá)方法,使之更具有中國(guó)特色,把西方讀者帶入中國(guó)情境,使一些愛(ài)好中文的外國(guó)人加深對(duì)中文的印象,為他們了解中國(guó)文化打開(kāi)了一扇窗。

4.中文歌曲英譯的翻譯策略

4.1 從詞的層面解析中文歌曲的英譯

4.1.1 選詞策略

正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要前提,英語(yǔ)中有不少同義詞有詞義的強(qiáng)弱之分。如《和諧世界》(World of Harmony)中:

“這是和諧的世界/是你我永遠(yuǎn)的心愿”, “心愿”的英語(yǔ)表達(dá)有很多,如:wish,hope,dream,aspiration?!独饰默F(xiàn)代英漢雙解詞典》中aspiration的釋義為“強(qiáng)烈愿望、志向、抱負(fù)”,在這樣一首歌頌祖國(guó)的歌曲里,選擇aspiration而非其他三個(gè)詞,具有更深層的含義,詞義更強(qiáng)且顯得更為莊重和正式,這句歌詞可譯為:This is a world of harmony/This is our aspiration for ever。

再如,《好日子》(Good Days)——“門(mén)外的燈籠露出紅紅的光景/好聽(tīng)的歌兒傳達(dá)濃濃的深情/月光的水彩涂亮明天的日子喲/美好的世界在我們的心中”,這首歌曲的英譯范本為:The red lanterns outside signify a prosperous time ahead/The melodious song express deep feelings/The bright moon shines promising a brighter life for tomorrow/We cherish a bright life in our heart。我們知道,在中譯英的時(shí)候,基于中英文語(yǔ)言文化特點(diǎn),要更多的將中文中的動(dòng)詞用介詞表達(dá)以追求翻譯的地道性,但此處,“美好的世界在我們的心中”,“在”在中文中是介詞,翻譯時(shí)不用in而是用動(dòng)詞cherish,使之具體化,因而更能加強(qiáng)歌詞的含義。

4.1.2 增詞策略

漢英兩種語(yǔ)言由于用詞造句的規(guī)律不同,因而在表達(dá)同一個(gè)思想時(shí)常需要增補(bǔ)一些原文中沒(méi)有的詞語(yǔ),以保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)完整或意思的明確。在英譯中,常見(jiàn)的增補(bǔ)詞語(yǔ)分為:代詞、連詞、介詞和冠詞。

例如,《愛(ài)我中華》(Love my China)的歌詞:

“五十六個(gè)星座/五十六枝花/五十六族兄弟姐妹是一家/五十六種語(yǔ)言匯成一句話(huà)/愛(ài)我中華,愛(ài)我中華,愛(ài)我中華”,詞作者把56個(gè)民族比作56個(gè)星座和56枝花,如果簡(jiǎn)單地采取字句對(duì)照,以此就彼的做法,力求與源語(yǔ)(形式)一致,翻譯成:Fifty-six constellations/Fifty-six flowers/The Fifty-six ethnic groups of China are of the one family/The Fifty-six languages only say/Love my China,love my China,則會(huì)引起歧義,曲解詞作者的意圖,而且也不符合常識(shí),因此翻譯時(shí)應(yīng)該增加源語(yǔ)中沒(méi)有的詞“像”,即增加英語(yǔ)中的介詞like,恰當(dāng)?shù)姆g應(yīng)為:Like Fifty-six constellations/Like Fifty-six flowers/The Fifty-six ethnic groups of China are of the one family/The Fifty-six languages only say/Love my China,love my China。

4.1.3 詞義的具體引申化策略(Specialization)

中文與英文這兩種語(yǔ)言存在著千差萬(wàn)別,有人曾說(shuō)“漢語(yǔ)是C語(yǔ)言,高度靈活;英語(yǔ)是Basic,是半成品,僵硬呆板”。這一說(shuō)法貼切地反應(yīng)了中文是一種更形象、具體而且生動(dòng)的語(yǔ)言,而英語(yǔ)更側(cè)重于邏輯性,非常講究語(yǔ)法和固定搭配?;谥杏⑽恼Z(yǔ)言的不同特點(diǎn),在英譯過(guò)程中要注意詞義的引申意義,尤其是詞義的具體引申化(Specialization),即將原文中詞義比較寬泛、籠統(tǒng)的表抽象概念或一般行為的詞引申為具體的意義或動(dòng)作。例如:湘西民歌《小背簍》(Little Back-Basket)中有這樣一段歌詞:

“童年的歲月難忘媽媽的小背簍/多少歡樂(lè)多少愛(ài)/多少思念多少情/媽媽那回頭的笑臉/至今甜在我心頭/甜在我心頭”。

這段歌詞的英語(yǔ)翻譯為:My childhood/My unforgettable mother’s little back-basket/So much joy and love/so much affection and feeling/The moment when mother turned to look at my smiling/I still remember it/In the recesses of my mind。

詞作者在創(chuàng)作最后一句歌詞時(shí)是想表達(dá)“媽媽回頭的笑臉依然被我記在心里”,但是“甜”比“記”更準(zhǔn)確且生動(dòng)地表達(dá)了 “我不僅記得媽媽的笑臉而且每每想起時(shí)會(huì)感到甜蜜幸福”,因此中文生動(dòng)靈活的特點(diǎn)就在于此。了解了中英文各自的語(yǔ)言特點(diǎn)后,我們?cè)谟⒆g時(shí)就不能按照字面的意思翻譯成sweet in my mind,這樣不符合英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,因?yàn)閟weet只能作名詞或者形容詞使用,不能作動(dòng)詞用,所以將“甜”具體引申為remember。

又如,民歌王子王洛賓創(chuàng)作的《青春舞曲》(Dance of Youth)是一首極快活的歌曲,采用形象生動(dòng)、樸素淺近,富有動(dòng)作感、音樂(lè)感、色彩感的詞匯來(lái)歌頌青春,其中有這樣一句歌詞:“我的青春小鳥(niǎo)一樣不回來(lái)”,詞作者用小鳥(niǎo)的一去不復(fù)返比喻青春的逝去不再。如果英譯為My little young bird is gone never back,則會(huì)讓人誤以為是“我幼小的鳥(niǎo)兒(指活生生的動(dòng)物)一去不回”,陷入了Chinglish(中文式英語(yǔ))的翻譯腔,因此這句歌詞中的“青春小鳥(niǎo)”應(yīng)該被具體化,翻譯成Time will pass us by,或者是Youth will pass us by會(huì)更切近中文歌詞的原意。

4.1.4 詞類(lèi)的活用

在上一節(jié)中我們談到了中文是具體形象的語(yǔ)言,而中文歌詞更是具有藝術(shù)語(yǔ)言化的特點(diǎn),駱小所先生曾指出“歌詞,我們把它分為一般歌詞和藝術(shù)歌詞兩大類(lèi):一般歌詞是直抒胸臆,詞面和詞內(nèi)具有吻合性,詞和意具有一致性;藝術(shù)歌詞是婉轉(zhuǎn)抒情,詞面和詞內(nèi)具有離異性,詞面僅僅是符號(hào),意卻隱藏在深層,它給人以探不盡的興趣?!币话愀柙~的寫(xiě)作使用科學(xué)語(yǔ)言,藝術(shù)歌詞的寫(xiě)作使用藝術(shù)語(yǔ)言,藝術(shù)語(yǔ)言在語(yǔ)法上存在變異性,李鵬德認(rèn)為藝術(shù)語(yǔ)言在詞一級(jí)語(yǔ)法單位表現(xiàn)為詞類(lèi)的活用(吳錦美2009:131)。在此,作者將主要結(jié)合中文歌詞詞類(lèi)活用的特點(diǎn)英譯技巧進(jìn)行解析。

如,《今日苗山歌最多》(So Many Songs Today)有這樣的歌詞:“苗家人人愛(ài)唱歌啰/唱開(kāi)寨里蓬蓬花哎/那個(gè)唱開(kāi)原野樹(shù)樹(shù)果哎/那個(gè)唱綠一山又一山哎 /那個(gè)唱美一坡又一坡哎”。其中,“綠”在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中為名詞(通“菉”,一種野菜),也做形容詞(指青中帶黃的顏色),還可以發(fā)生詞性轉(zhuǎn)化作動(dòng)詞,常作詞組“綠化”。“美”為形容詞——美,甘也。(《說(shuō)文》)。歌詞中的“綠”和“美”實(shí)際上都被活用為動(dòng)詞,即“使……綠”,“使……美”,不能與詞組“綠化”和“美化”相混淆,因?yàn)榍罢呤浅橄蟾拍?,后者則帶有具體含義,山歌顯然不能真的綠化和美化山坡,因此英譯時(shí),我們就不能譯為“green”和“beautify”,而這首歌曲的譯配者所譯:Everyone of Miao loves to sing/Sing out all the flowers in the town/Sing out all the fruits in the garden/Sing to make the bricks green/Sing to make the hills beautiful,會(huì)顯得更為恰當(dāng)和準(zhǔn)確。

4.2 中文歌曲中修辭格的英譯處理

歌曲是一門(mén)語(yǔ)言的藝術(shù),它作為語(yǔ)言的一種特殊形式,就必然會(huì)用到與語(yǔ)言密切相關(guān)的修辭格,這一點(diǎn)在中文歌詞中體現(xiàn)得尤為深刻,歌詞作者往往使用大量的修辭手段,如:比喻、擬人、排比等修辭格。在此,作者將主要就中文歌詞中的排比句的英譯技巧作初步解析。

中文歌曲中往往使用大量的排比句以增加歌曲的氣勢(shì)、加深歌曲的感情。中文的排比相當(dāng)于英文修辭學(xué)上的Parallelism(英文中兩個(gè)句子并列的修辭方式)。根據(jù)陳望道的《修辭學(xué)發(fā)凡》(226頁(yè)),兩個(gè)句子或以上的并列句子,也可以稱(chēng)為排比句;只是一般為了加強(qiáng)句子的氣勢(shì),多用三個(gè)或以上罷了。

如:譚晶演唱的《和諧世界》(World of Harmony)中:“這是夢(mèng)中的家園/這是美麗的畫(huà)卷/這是和諧的世界/是你我永遠(yuǎn)的心愿”。在英譯中我們要盡可能地貼近源語(yǔ)的歌詞結(jié)構(gòu),因?yàn)楦柙~除了文學(xué)性之外,還有音樂(lè)性,譯文要與音樂(lè)配合。所以此段歌詞可以被譯為:This a home of wonderland/This is a picture of heaven/This is a world of harmony/This is our aspiration for ever。

類(lèi)似的例子還有,《絲綢之路》(Silk Road)中:

“我看見(jiàn)流沙河水/我看見(jiàn)大漠孤煙/我看見(jiàn)遙不可及的地平線(xiàn)/我看見(jiàn)絲路萬(wàn)里/我看見(jiàn)白發(fā)三千/我看見(jiàn)海市蜃樓塵封著諾言”,翻譯成英文即為:I see quicksand and river flow/I also see the desert smoke/I see horizon vanishing at the far distance/I see silk road in endless miles/I see white hair countless/I see promise gone in the air。

4.3 中文歌曲地域文化在英譯中的表現(xiàn)

文化差異問(wèn)題一直是困擾譯者的重要因素,不同的民族生活在不同的地域,所使用的語(yǔ)言和文字有其獨(dú)特性,不同的字詞就有著不同的聯(lián)想和含義(司景方&孫美瑋 2007:93)。中文歌曲中,特別是一些民歌,創(chuàng)作于當(dāng)?shù)靥貏e的生產(chǎn)和生活方式,歌曲中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)大量的方言或是習(xí)慣性的說(shuō)法。

例如:山西民歌《想親親》,“親親”在中國(guó)文化中有著不同的解釋?zhuān)稘h書(shū)·哀帝紀(jì)》中曾記載 “漢家之制,推親親以顯尊尊”,此處“親親”意為“親戚”,如在湖北荊州等地,人們用“親親”來(lái)稱(chēng)呼“姨”。

又如,“俊親親,奴愛(ài)你風(fēng)情俏”(《掛枝兒·調(diào)情》明朝馮夢(mèng)龍)中“親親”是對(duì)“心上人”的昵稱(chēng)。因此,根據(jù)解山西的地域文化特色,這首民歌的歌名被譯為“Missing you,My Love”,根據(jù)《朗文現(xiàn)代英漢雙解詞典》的釋義,“l(fā)ove”是指“所鐘愛(ài)的人”。

同樣是這首民歌,其中有這樣一段歌詞:

男:頭一回眊妹妹你不在,呀呼嘿;你媽媽劈頭打我兩鍋蓋,呀兒呦。

女:想你呀、想你呀、實(shí)格在在想你,呀呼嘿,呀呼嘿;三天我沒(méi)吃了一顆顆顆米,呀兒呦,呀兒呦。

“眊”,是一個(gè)山西方言用語(yǔ),意思是瞧一瞧,想看又不敢直視或不讓對(duì)方知道的偷看,有害羞的成分,傳神地表達(dá)了一種很美妙的感覺(jué)?!邦^一回眊妹妹你不在”意為“回頭想看妹妹你卻不在”,刻畫(huà)了戀愛(ài)中的男子在追求愛(ài)人時(shí)受到對(duì)方家人阻撓不敢表露愛(ài)意的情景,詞段歌詞翻譯為:Turning around but you are not around/you mother bit me with pot-lid;Missing you so much,my love/I quit eating for 3 days。

所以,中文歌曲英譯時(shí)尤其是對(duì)一些中國(guó)民歌的翻譯,不僅要了解源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的文化差異,對(duì)于源語(yǔ)自身因地域不同所產(chǎn)生的文化差異作深入的了解也是至關(guān)重要的。5.結(jié)束語(yǔ)

綜上所述,中文歌曲英譯時(shí)存在著大量的翻譯策略和技巧,本文從目的論和異化原則的角度出發(fā),主要從詞的層面上對(duì)歌詞英譯策略作了解析,如:選詞策略、增詞策略、詞義的具體引申化策略、詞類(lèi)的活用等,同時(shí)結(jié)合中文歌曲中修辭格的使用和地域文化在英譯中的表現(xiàn)做了初步的解析和總結(jié)。行文之中,絕大部分的例子都是通過(guò)作者的收集分析得來(lái),由于目前對(duì)于這一領(lǐng)域的研究為數(shù)很少,因此,本文所作的嘗試和解析且作拋磚引玉之用,希望更多學(xué)者能對(duì)中文歌詞英譯作進(jìn)一步的研究和探索。

Hans J.Vermeer(1978).Framework for a General Translation Theory.

Lawrence Venuti(1995).A History of Translation.The Translator’s Invisibility.

Nida Eugene A.(1993).Language,Culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

陳望道(2008).修辭學(xué)發(fā)凡.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社。

李德鵬(2008).藝術(shù)語(yǔ)言與科學(xué)語(yǔ)言的語(yǔ)法差異性[J].學(xué)術(shù)探索(6)。

駱小所(2001).藝術(shù)語(yǔ)言再探索[M].昆明:云南人民出版社。

司景方,孫美瑋(2007).英文歌曲翻譯的必要和難度.菏澤醫(yī)學(xué)專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào)(4)。

武重陽(yáng)(2009).流行歌曲歌詞的修辭格分析.網(wǎng)絡(luò)財(cái)富(6)。

吳錦美(2009).論歌詞的藝術(shù)語(yǔ)言化.臨汾師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào)(6)。

薛范(2002).歌曲翻譯探索與實(shí)踐[M].武漢:湖北教育出版社。

秦冰融,女,中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(北京)外語(yǔ)系外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè)碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

猜你喜歡
目的論英譯語(yǔ)言
摘要英譯
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
摘要英譯
語(yǔ)言是刀
要目英譯
要目英譯
讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線(xiàn)電翻譯為例
我有我語(yǔ)言