胡剛,石衛(wèi)華
(1.武漢大學(xué)外國語學(xué)院,湖北武漢430072;2.咸寧學(xué)院外國語學(xué)院,湖北咸寧437005)
淺談漢語散文的韻味及其翻譯
胡剛1,石衛(wèi)華2
(1.武漢大學(xué)外國語學(xué)院,湖北武漢430072;2.咸寧學(xué)院外國語學(xué)院,湖北咸寧437005)
簡要介紹了漢語散文的特點和劉士聰先生關(guān)于散文“韻味”理解的三個方面,并運用伯頓·拉夫爾和希乃爾·貝洛克有關(guān)散文翻譯的理論,指出散文的翻譯不僅僅只停留在向讀者傳遞原文的信息,更重要的是要再現(xiàn)原作的風(fēng)格,保留原作的“韻味”。為實現(xiàn)這一目的,譯者應(yīng)該努力使譯文和原作在句法、句子結(jié)構(gòu)上盡量保持一致,但適當(dāng)?shù)脑~性的改變,句法、句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整是必要的。
散文;翻譯;韻致;韻味;句法
散文在我國有著悠久的歷史,它是一種活潑輕松的文學(xué)形式,其結(jié)構(gòu)靈活自由,語言不受韻律的約束。古典文學(xué)中,散文與韻文和駢文相對而言,而發(fā)展到現(xiàn)在,已成為與小說、詩歌和戲劇并列的文學(xué)體裁,是一種高雅而精粹的表現(xiàn)藝術(shù)。它短小精悍、立意深遠(yuǎn),刻畫入微,情文并茂。人們常說“體物寫志,形散神聚”,散文貴“散”但又忌“散”,實則是形散而神不散。一篇優(yōu)美的散文思維縝密、中心明確,語言通順、精練,既具有相當(dāng)?shù)谋硪夤δ埽志哂幸欢ǖ拿缹W(xué)價值,它能讓人浮想聯(lián)翩,也會使人陷入沉思,給人以美的享受。
散文一般具有取材實在和表達(dá)真實情感的特點,這是因為作者把自己的審美感受和個人情感直接或間接地通過散文的形式向讀者表達(dá)出來,以感染讀者,引起讀者的共鳴。例如,朱自清在他的散文名篇《荷塘月色》中,創(chuàng)造了一種幽僻寧靜的境界,來傳達(dá)他那種“隱約地感受到孤寂的美妙”的情趣和恬淡憂愁的心境。他選擇了籠罩在夜色中的靜謐的荷塘,感受到的是這樣的美妙景象:“微風(fēng)過去,送來縷縷清香,仿佛遠(yuǎn)處高樓上的渺茫的歌聲似的……月光如流水一般,靜靜地寫在這一片葉子和花上。薄薄的霧浮起在荷塘里……又像是籠著輕紗的夢。”散文中的那微風(fēng)、那清香、那月光都是作者曾經(jīng)實實在在感受到的,而他那對美的真實的感受透過字里行間一一傳遞到了讀者的心中,使讀者產(chǎn)生美的聯(lián)想。
有些作家在其所寫的散文中明確地表現(xiàn)出他的審美評價,點化出他所描繪的形象的深刻含義。贊揚什么,貶斥什么,讓讀者在欣賞的過程中了然于胸。如周敦頤的《愛蓮說》就是一篇很有情志的托物言志的散文,主要的刻畫對象是蓮花。作者說蓮花“出淤泥而不染,濯清漣而不妖?!弊髡呓柚鷮ι徎ǖ馁澝?,表達(dá)了自己潔身自好、不隨波逐流的高貴品質(zhì)。他用一句“蓮之愛,同予者何人?!备呛畹乇磉_(dá)了自己的志趣,包含了作者對人生、世事的一種感嘆。這種志趣、感嘆是每個讀者通過閱讀此文都能夠感受得到的。
一篇好的散文單從其形式上、語言上、構(gòu)思上以及細(xì)節(jié)上就表現(xiàn)出一種外在的美,使人產(chǎn)生美的聯(lián)想。前蘇聯(lián)著名作家巴烏斯托夫斯基在談到散文時曾非常形象地說道:“散文的辭藻開著花,發(fā)著光,他們時而象草葉一樣簌簌滴雨,時而像泉水一樣丁冬有聲,時而像鳥一樣啼囀,時而像最初的冰一樣發(fā)出細(xì)碎的聲音,也像星移一般排列緩緩的行列,落在我們的記憶里?!边@詩一般的語言道出了散文的魅力以及它所帶給我們的美的感受。這種魅力就是蘊含于散文中的情致、趣味和氣韻之美,這種美是一種獨一無二的“韻味”,和其他體裁的作品,如詩歌、戲劇等所表現(xiàn)出來的美是有區(qū)別的,它是散文的“精神”或“魂”。不論是在寫景抒情還是在托物言志的散文中,我們大凡都可以體味到這種美。例如,諸子百家及唐宋八大家的散文,或剛健、或委婉、或雋永、或沉雄、或飄逸、或縝密,各有千秋,而情趣與氣味的兼?zhèn)鋭t是共有的?!跺羞b游》不僅氣勢縱橫,汪洋恣肆,而且妙趣橫生;北宋文學(xué)家蘇軾的《前赤壁賦》則有一種豪放、飄逸、空靈飛動的韻致;而范仲淹的《岳陽樓記》卻具有雄渾與明媚,剛?cè)嵯酀?jì)、情韻并茂的美質(zhì)(周熠,1995:38)。正是具有獨特的韻味和情致,這些文筆優(yōu)美的散文,才能深深地打動和吸引每一位讀者,并成為千古流傳的佳作。
對于散文的“情致”或“韻味”,著名教授劉士聰先生在其所著的《漢英·英漢美文翻譯與鑒賞》一書的前言中有更精辟的論述,他從三個方面闡述了韻味的實質(zhì),使讀者對這個問題有著更深刻的認(rèn)識。劉士聰先生認(rèn)為,“文章的韻味,尤其是散文的韻味,主要表現(xiàn)在三個方面。第一個方面是聲響與節(jié)奏?!彼f:“凡是文學(xué)作品,不論是小說。散文或詩歌,寫在紙上是文字,讀出來就是聲音。這種聲響和節(jié)奏在傳統(tǒng)的詩詞里表現(xiàn)最為突出,格律也最嚴(yán)謹(jǐn)。有聲語言是自然界里的一種運動形式,廣義的散文的語言和自然界其他的運動形式一樣,是有節(jié)律的。這種節(jié)律雖不規(guī)則,但惟其隨意,惟其自然,才妙不可言?!?/p>
第二個方面是“意境和氛圍……任何形式的文學(xué)作品都有一種意境與氛圍。這種意境與氛圍通過作者在作品里表達(dá)的精神氣質(zhì)、思想情操、審美情趣以及他所創(chuàng)造的形象營造出來,并構(gòu)成作品審美價值的核心?!?/p>
第三個方面是“個性化的話語方式”,它涉及到作者的語言風(fēng)格問題。他認(rèn)為“每一個作家都以他獨特的方式表達(dá)自己,因此他所使用的語言就屬于他自己的,也就形成了他自己的語言風(fēng)格……要把不同作家的語言特色用另外一種語言表達(dá)出來,把他的語言風(fēng)格用另外一種語言再現(xiàn)出來,譯者不能不通過作品研究作者,研究作者的精神氣質(zhì),思想情操和審美志趣。單純研究翻譯技巧是不夠的,從根本上弄清作者的話語方式,對譯者來說是非常重要的?!?前言2—4)
散文和小說、詩歌、戲劇一樣都屬于文學(xué)范疇,而文學(xué)作品的翻譯,正如劉士聰先生所說的那樣是一種“再創(chuàng)作”,那種為了忠實于原文,必須求得譯文與原文在內(nèi)容和形式上的最大的對等的翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)很難適用于文學(xué)作品的翻譯,尤其是散文的翻譯,因為“準(zhǔn)確地傳達(dá)原文信息是翻譯過程的初步,只有再現(xiàn)其藝術(shù)效果才進(jìn)入了翻譯的審美層次?!?劉士聰,2002:87)而進(jìn)入了審美層次的翻譯活動無疑是高層次的實踐活動,散文翻譯正是這樣一種高層次的美學(xué)實踐活動,應(yīng)該從審美的視角予以審視,不能僅僅只是把它看作完整地傳達(dá)原文中的內(nèi)容的翻譯活動而已,它還應(yīng)再現(xiàn)出原文中的形式美和風(fēng)格美,做到原文和譯文在內(nèi)容形式以及風(fēng)格上的統(tǒng)一,以傳達(dá)出原文中的意境和氛圍,再現(xiàn)原文中的“韻味”,反過來說,“文學(xué)翻譯只有保持和再現(xiàn)原文的這種意境和氛圍,才能使譯文具有和原文類似的審美趣味?!?劉士聰,前言:3)
林語堂先生認(rèn)為翻譯藝術(shù)作品“應(yīng)以原文之風(fēng)格與其內(nèi)容并重”(陳???,2000:332)。他在《論翻譯》中指出“凡譯藝術(shù)文的人,必須先把其所譯作家之風(fēng)度神韻預(yù)先認(rèn)出,于譯時復(fù)極力發(fā)揮,才是盡譯藝術(shù)文之義務(wù)”(同上)。林語堂的這番話今天讀來仍有新意,為我們翻譯文學(xué)作品,包括翻譯散文指明了方向,值得我們深思。
在將漢語散文翻譯成英文時,如何能夠再現(xiàn)原文中的“韻味”或“情致”呢?劉士聰先生根據(jù)自己多年在這個方面的實踐經(jīng)驗總結(jié)道:“總之,當(dāng)譯者面對這樣一篇文章時,他有兩個方面的事要做,一是理解郁達(dá)夫所說的這篇散文的“情韻”,即根據(jù)文章本身的內(nèi)涵把自己的感覺定格在一個準(zhǔn)確的高度上;二是用符合英語的語義結(jié)構(gòu)的語言形式把文章的內(nèi)涵和自己的感覺自然地表達(dá)出來,同時根據(jù)譯入語文化的要求對原文做調(diào)整,這二者都具有挑戰(zhàn)性,后者的挑戰(zhàn)性似乎更大。(2002:88)劉士聰先生的話不無道理。一般來說,我們在翻譯一篇漢語散文的時候,首要的任務(wù)是完整地理解其中的信息,然后要深入到這些信息的內(nèi)涵中去,捕捉到整篇散文的“情韻”,使自己的理解與文章的“情韻”融為一體,這其實就是翻譯過程中的一個深入理解的階段,富有一定的挑戰(zhàn)性。接下來的是把自己理解的信息用地道的英語表達(dá)出來,且要再現(xiàn)原文中的“韻味”,也就是說譯文在風(fēng)格上和原散文要保持一致,這毫無疑問是一個更大的挑戰(zhàn),因為,對于一個譯者而言,往往很容易把原文中的信息傳遞給讀者,但是要做到再現(xiàn)原文的風(fēng)格、保留原文的“情韻”卻并非易事,它要求譯者要有嫻熟的譯語表達(dá)能力和對譯入語文化充分的了解。香港中文大學(xué)著名翻譯家David E.Pollard多年來潛心研究中國文化,翻譯了大量的從古至今的中國散文名篇,其中他翻譯的我國著名散文家朱自清先生的《荷塘月色》,不僅語言優(yōu)美,行文流暢,而且原文中的那種恬靜、淡雅、孤寂的“韻味”彌漫在譯文中,讓人隨處可感覺得到,使西方讀者仿佛置身于傳統(tǒng)的中國文化氛圍中。具體說來,譯者的措詞形象生動,十分到位,很好地再現(xiàn)了原文中的語言特質(zhì),現(xiàn)舉幾例說明:
“流水”在譯文中不同的地方分別譯成為living water和flowing water,既避免了重復(fù),又形象生動;
“脈脈的流水”譯為channels of flowing water;
“靜靜地瀉在這一片葉子和花上”譯為spilled placidly onto this expanse of leaves and flowers;
“月亮是隔了樹照過來的”翻譯為themoonlightwas filtered through the trees;
“是瞌睡人的眼”譯為eyes heavy with sleep;
“而葉子卻更見風(fēng)致了”譯為give the leavesmore presence;
“楊柳的豐姿”譯為the grace of the willows
在散文翻譯這個問題上,伯頓·拉夫爾(Burton Raffel)也認(rèn)為“重現(xiàn)原作的風(fēng)格是散文翻譯的關(guān)鍵”。人們常說“文如其人”,如果散文翻譯忽視或不能重現(xiàn)原文的風(fēng)格,就不能說是成功的翻譯(郭建中,2000:226)。伯頓·拉夫爾在《散文翻譯藝術(shù)》一書中主要從詩歌和散文語言結(jié)構(gòu)的差異,論述了詩歌翻譯和散文翻譯的不同要求。他認(rèn)為散文翻譯與詩歌翻譯不是一回事,因為詩歌的句法結(jié)構(gòu)往往打破常規(guī),因此詩歌翻譯強(qiáng)調(diào)神韻;散文的句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,而句法結(jié)構(gòu)體現(xiàn)了作家的風(fēng)格。因此散文的翻譯只有盡可能地重現(xiàn)原作的句法結(jié)構(gòu),才能重現(xiàn)原作的風(fēng)格(同上)。他認(rèn)為,散文的翻譯不僅是傳達(dá)信息,并使讀者易懂,更重要的是信息表達(dá)的方式,因為,其表達(dá)方式本身也是信息的一大部分。表達(dá)的方式不同,其信息也就不同。因此,散文翻譯應(yīng)該盡可能地重現(xiàn)原作的句法結(jié)構(gòu)(同上:227)??偠灾L(fēng)格是作家思想的印記,而句法(語言結(jié)構(gòu))是風(fēng)格的主要組成部分;正是通過一個個的句子,作家向讀者表達(dá)了他想傳遞的思想。這些基本的句法事實對散文譯者來說是最關(guān)鍵和最重要的。
盡管伯頓·拉夫爾強(qiáng)調(diào)了在散文的翻譯中譯者應(yīng)盡可能重現(xiàn)原作的句法結(jié)構(gòu),但他同時又承認(rèn)翻譯總歸是翻譯,而不是原作。翻譯肯定要涉及到對原著在詞序和結(jié)構(gòu)上的調(diào)整。他通過對詩歌翻譯和散文翻譯之間的對比,得出結(jié)論認(rèn)為,與散文翻譯相比,詩歌翻譯需要調(diào)整的幅度更大,因為詩歌翻譯更重精神,散文翻譯更重風(fēng)格(句法結(jié)構(gòu))(同上:228)。這對我們來說無疑是有一定的指導(dǎo)意義的。從David E.Pollard的譯文中,我們可以看出譯者在句子結(jié)構(gòu)的處理上盡量做到了和原文的句子結(jié)構(gòu)相一致,以保持原文的“韻味”。如,下面幾個句子翻譯成英語后,其句子結(jié)構(gòu)和漢語的句子結(jié)構(gòu)基本上是接近的,以求在最大程度上再現(xiàn)原文中的“原汁原味”。
1)荷塘四面,長著許多樹,翁翁郁郁的。路的一旁,是些楊柳,和一些不知道名字的樹。All around the pond growmany trees,lush and dense,while on one side of the path there are some willows and other trees whose names are known to me.
2)我愛熱鬧,也愛冷靜;愛群住,也愛獨處。I like excitement,and also like calm;I love to be in crowds,and also love to be on my own.3)這是獨處的妙處;我且受用這無邊的荷香月色好了。This was the beauty of solitude.I resolved tomake the best of this abundance of lotus and moonlight.
4)荷塘的四面,遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近,高高低低都是樹,而楊柳最多。On all sides of the pond,near and far,high and low,were trees,themajority being willows.
為了保留原文的風(fēng)格,再現(xiàn)原文的“韻味”而盡量地使譯文的句子、句法結(jié)構(gòu)和原文的句子和句法結(jié)構(gòu)相一致,是譯者在散文翻譯中可遵循的方法,但并不是說凡譯文中的句子和句法結(jié)構(gòu)不得作出任何的改變,因為有時在翻譯的過程中調(diào)整或改變是必須的。劉士聰先生關(guān)于文學(xué)作品(包括散文)的翻譯的兩個挑戰(zhàn)中的第二個挑戰(zhàn),就是指的要“根據(jù)譯入語的要求對原文作調(diào)整”,這種調(diào)整是基于需要在句法、詞性和句子結(jié)構(gòu)上的適當(dāng)調(diào)整,以求譯文的表達(dá)符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣以及能適應(yīng)譯入語文化的要求,也只有這樣的“符合英語語義結(jié)構(gòu)的語言”才能“自然地”表達(dá)散文中的“內(nèi)涵和自己的感覺”。在這一點上,希乃爾·貝洛克(Hilaire Belloc)與劉士聰先生持有相同觀點。他提出了六條散文翻譯的總規(guī)則,內(nèi)容涉及到翻譯的技巧性和原則性。在其第五條規(guī)則中他認(rèn)為“譯者應(yīng)該‘大膽地改變’(transmute boldly)”,并且他認(rèn)為“翻譯的實質(zhì)是‘使外來的事物在本體中復(fù)活(the essence of translating is‘the resurrection of an alien thing in a native body’)”(Bassnett,2004:116-117)。盡管如此,他強(qiáng)調(diào)譯者在考慮譯入語風(fēng)格和句法需要的同時,要把整篇散文看作一個整體。他認(rèn)為盡管在原文面前,譯者面臨的一個道德責(zé)任(there is a moral responsibility to the original),但為了給目標(biāo)語讀者提供一個符合目標(biāo)語風(fēng)格和習(xí)語規(guī)范的文本(a text that conforms to TL stylistic and idiomatic norms),譯者在翻譯的過程中有權(quán)利對文本在很大程度上進(jìn)行改動(ibid:117)。這似乎和伯頓·拉夫爾提出的“散文的翻譯應(yīng)盡可能地重現(xiàn)原著的句法結(jié)構(gòu)”的觀點相矛盾,其實二者在實質(zhì)上是趨于一致的。
伯頓·拉夫爾通過重現(xiàn)原作的句法結(jié)構(gòu)而著重強(qiáng)調(diào)的是“散文翻譯更重風(fēng)格”,并不否定對原作進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整;而希乃爾·貝洛克和劉士聰先生則認(rèn)為要在譯文中實質(zhì)上保留原文中的“韻味”,就有必要對原作在句子結(jié)構(gòu)、詞性和句法結(jié)構(gòu)上作些調(diào)整,以求得譯文和原作在內(nèi)容上、風(fēng)格上、審美層次上保持一致。在劉士聰先生看來,對原作作出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整是使原作的“韻味”或“情致”能存留在譯文中的必要手段。我們可以用劉士聰先生翻譯的楊大辛先生的哲理性散文“從心所欲”析中的幾個片段,來說明譯文在詞性、句法、句子結(jié)構(gòu)上作出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整從而使原作中的“韻味”得以更好地再現(xiàn)于讀者。例如:
[原文]生存在功利社會,奔波勞頓,勾心斗角,若想做到從心所欲,難矣哉!人自孩提時代起,求學(xué)、謀職、戀愛、成家、立業(yè)、功名、財富……幾乎無時不在追求,而且總也不能滿足。
[譯文]In a business society,where people run about in pursuit of personal gains at the expense of others,it is really difficult to do as you please.Ever since childhood we have been pursuing always;going to school,looking for a job,falling in love,gettingmarried,and striving for success in career and accumulating wealth,butnever have we seemed to be contented with ourselves.
原文是典型的“意合”式漢語句式,幾個小句看似極其自由地互相串接在一起,但實際上彼此之間意思聯(lián)系得非常緊密。要在英語中既要傳達(dá)出原文信息,又要再現(xiàn)其行文風(fēng)格,不作出一定的改變是不可能的。對譯者而言,就是要用地道的、符合英語表達(dá)習(xí)慣的英文句式,很自然流暢地譯出原文的信息,在此基礎(chǔ)上呈現(xiàn)的符合譯入語文化的譯文風(fēng)格就是原作的“韻味”。這種調(diào)整或改變是多方面的,包括增詞或減詞、詞性的改變、句子結(jié)構(gòu)的改變、句法的改變等等,例如,原文的第一句在結(jié)構(gòu)上是幾個小句相互并列在一起,在譯文中,譯者把“奔波勞頓,勾心斗角”用了一個定語從句來表達(dá),既地道又達(dá)意。原文第二句中的幾個動詞短語和名詞短語,譯者用慣用的英語動名詞短語來表達(dá),恰倒好處地體現(xiàn)出了原文中列舉功能?!皫缀鯚o時不在追求,而且總也不能滿足?!痹谝饬x上呈遞進(jìn)關(guān)系,并且強(qiáng)調(diào)后半個句子的意思。譯者用英語中的倒裝句式but never have we seemed to be…來譯,極好地表現(xiàn)出了原句的強(qiáng)調(diào)作用,體現(xiàn)了原句的風(fēng)格。
下面是劉士聰先生翻譯的這篇散文中的另一個段落,譯文在原文作了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整的基礎(chǔ)上,很好地譯出了其中的“意境”。
[原文]這是何等飄逸、灑脫、達(dá)觀!可以說是回歸自然,物我兩忘,臻于“天人合一”的境界了。深層次的從心所欲,是生命的極境,道德的頂峰,藝術(shù)的爐火純青。
[譯文]What a free and elegant lifestyle,what an open and optimistic outlook!It can be said that he had begun to experience a spiritual existence in which he felt himself as an integral part of nature,unaware of himself and the world around.“Do as you please”in its deeper sensemeans the highest form of life,the top incarnation of virtue and the perfect presentation of art.
和詩歌、小說、戲劇一樣,散文是我們?nèi)粘I钪谐R姷囊环N文學(xué)形式。漢語散文具有“體物寫志,形散神聚”,韻味無窮的特點,所以在英譯的過程中,譯者不能僅以傳達(dá)出原作中的信息為目的,而應(yīng)該從審美的視角來審視,如何再現(xiàn)原作中的“神韻”或“情致”,做到形式美、內(nèi)容美和風(fēng)格美的統(tǒng)一。要實現(xiàn)這一目的,我們既要使譯文和原文在句法和句子結(jié)構(gòu)上盡量保持一致,以保留原作的風(fēng)格,同時我們有必要對原作作出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使譯文符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,適應(yīng)譯入語文化的要求,換句話說,再現(xiàn)了原作“韻味”的譯作應(yīng)該具有良好的讀者接受和適時的審美情趣,這二者是相輔相成的,這也就是散文翻譯的實質(zhì)。
H059
A
1006-5342(2010)11-0075-03
2010-10-05