柴清麗,萬云慧
(中國礦業(yè)大學(xué) 外文學(xué)院,江蘇 徐州 221116)
德漢禮貌用語的比較與翻譯
柴清麗,萬云慧
(中國礦業(yè)大學(xué) 外文學(xué)院,江蘇 徐州 221116)
語言與文化相依相存。禮貌作為一種重要的文化現(xiàn)象,其基本語言表現(xiàn)形式——禮貌用語,在不同的文化中具有差異性。本文擬從稱呼語、招呼語、告別用語等日常對話用語論述禮貌用語在德漢兩種語言中的語用差異,并在此基礎(chǔ)上淺談德漢禮貌用語的翻譯技巧。
德漢禮貌用語;語用差異;翻譯
語言是一種社會現(xiàn)象,也是一種文化符號,二者呈相依相存的關(guān)系。禮貌作為一種社會文化現(xiàn)象,在一定程度上制約了語言的使用,反過來語言也是表達(dá)禮貌的一種重要手段。在跨文化交際中,為促進(jìn)交際的順利進(jìn)行,交際雙方常常積極地使用禮貌語言。然而,由于不同國家的禮貌表達(dá)方式及原則存在差異,若交際雙方不了解對方的文化習(xí)慣,往往易產(chǎn)生誤解。本文所論述的日耳曼民族和漢族對客觀世界的認(rèn)識具有一定的共性,但由于地理環(huán)境、生活習(xí)俗以及思維方式的不同,在語言表達(dá)上必然存在一定差異。
西方著名語言學(xué)家Leech從修辭學(xué)的角度提出了“禮貌原則”。該原則主要包括得體準(zhǔn)則、慷慨準(zhǔn)則、贊譽準(zhǔn)則、謙遜準(zhǔn)則、一致準(zhǔn)則和同情準(zhǔn)則。[1]在中國,顧曰國先生參照Leech的禮貌原則,總結(jié)了與漢語言文化相關(guān)的五項禮貌準(zhǔn)則:即“貶己尊人、稱呼準(zhǔn)則、文雅準(zhǔn)則、求同準(zhǔn)則和德言行準(zhǔn)則”。[2]他還認(rèn)為,禮貌在漢語中有四個基本要素:尊敬他人、謙虛、態(tài)度熱情、溫文爾雅。[3]
盡管從內(nèi)容表述上看,上述兩套禮貌原則似乎相似;但相比而言,顧先生提出的禮貌準(zhǔn)則更符合中國人倫理和諧的交際心理,中國人的“禮貌”與傳統(tǒng)的“禮”制緊密相連,在傳統(tǒng)上是以差序格局為主要取向的社會結(jié)構(gòu)并以群體和他人為主要取向,“禮”的基本精神是天地人倫的上尊下卑;[4]而西方人的“禮貌”則是出于避免沖突并體現(xiàn)人人平等的目的,體現(xiàn)了西方社會的價值取向特點。
1.稱呼語
1.1 德語稱呼語“Sie”/“du”與漢語“您”/“你”的差異
德語的稱呼語有“Sie”與“du”之分,它們大致相當(dāng)于漢語的“您”和“你”。但在日常交際中,它們并不完全等同于漢語中的“您”和“你”。
在德語中,交際者能夠相互用“Sie”來稱呼的有以下兩種情況:
(1)關(guān)系比較一般或疏遠(yuǎn)的人之間。例如:王某請并不熟悉的張某參加聚會時,王見到張時會說:Ich freue mich sehr, Sie kennenzulernen.
(2)交際雙方互不認(rèn)識,沒有親屬關(guān)系或不是很好的朋友。例如向陌生人問路時:K?nnen Sie mir sagen, wie komme ich zum…?
在漢語的日常交際中,為了顯示對對方的尊重經(jīng)常使用敬語“您”,比如兩位教授之間,企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)與資深技術(shù)員工之間,或者交際雙方在正式場合初次見面相互認(rèn)識時用“您”相稱時也較多。
在德語中,以“du”來互稱的有以下四種情況:
(1)關(guān)系親密的或有親屬關(guān)系的成人之間,最典型的如夫妻之間。
(2)孩子之間。
(3)父母長輩與子女之間。 例如下面一則母親與女兒的對話:
Mutter∶ Anna, wie siehst du aus? Zieh doch einen anderen Rock an!
Anna∶ Ich habe keine Lust, mit dir darüber zu diskutieren. Ich rede mit Papa.
(4)大學(xué)生之間。在德國,大學(xué)生之間往往用“du”相稱。
漢語中,“你”的使用頻率非常高,可以廣泛用于正式和非正式場合,交際雙方不論是否熟悉,也不管是否具有親屬關(guān)系都可以用“你”來互稱對方。
在德語和漢語中還有一種情況:即交際雙方身份不平衡,一方用“du”或“你”,而另一方則用“Sie”或“您”。德語中主要用于沒有親屬關(guān)系的成人與16歲以下的孩子之間,以及年齡和社會地位上有明顯差距的人中,如師傅和學(xué)徒之間。漢語中的這種情況跟德語類似。
通過比較,“du”與“你”,“Sie”與“您”并非完全對應(yīng)。漢語用“您”來表達(dá)對別人的尊敬,而德語的“Sie”不僅有尊敬的含意,還暗含交際雙方在保持一定距離,因此德語中使用“du”時要特別小心,因為它不但可以表達(dá)關(guān)系的親密,也可以用于表示交際雙方的不平等關(guān)系和對對方的蔑視。
1.2 德漢其他稱呼語的比較
(1)在德語文化中,為表示尊重,通常這樣稱呼對方:Herr/Frau+Beruf+Familienname。例如:Herr Professor Sch?fer, Frau Doktor Müller。
(2)如果雙方是同學(xué)、朋友等親近關(guān)系,可直呼其名。如:Hallo, Lisa/Paul/Maria!
在漢文化中,稱呼語大致也可以用兩種表達(dá)方式來概括:
(1)“姓氏+職務(wù)/職業(yè)/ 先生/ 女士/ 老/ 親屬稱謂”,這種稱呼在漢文化教育中表示敬重,主要用于較生疏的關(guān)系和上下級之間。如:張書記、李教授、王主任等。
(2)“老/ 小+ 姓氏”。這種稱呼主要用于熟人之間,使人際關(guān)系更為融洽。如:老王、小李等。
通過比較可以發(fā)現(xiàn)兩國語言在稱呼語上有相似之處,但從結(jié)構(gòu)上看,漢語姓氏在前,德語姓氏居后,這也是漢語與西方稱呼語的典型不同。從表達(dá)方式上看,漢語名目繁多且嚴(yán)格,在知道對方官銜職務(wù)時,往往使用“姓氏+官銜或職務(wù)”;相比而言,德語要籠統(tǒng)而簡單一些。
2.招呼語
見面打招呼是德漢民族共有的禮貌現(xiàn)象。根據(jù)不同場合、以及說話對象和地區(qū)差異,德語中主要有以下幾種情況:
(1)在正式場合或日常見面時,一般說“Guten Morgen!”、“Guten Tag!”、“Guten Abend!”,再在后面加上稱呼,如“Herr/Frau…”。若只是迎面而過,并不想交談,則不必在后面加上稱呼。這些招呼語在德國不受地區(qū)、年齡、職業(yè)、語體的限制,使用范圍最為普遍。
(2)熟人之間,可直接說“Morgen!”、“Tag!”、“Abend!”。
(3)地區(qū)及宗教文化差異。 德國南方人說“Grü? Gott! /Grü? dich! /Gott Grü? dich(你好)!”。另外,原東德人見面時會說“Freundschaft( 你好,本意為友誼)!” 而在漢諾威,人們在一天中的任何時間見面,都喜歡這樣問候?!癎esegnete Mahlzeit!(你好)”及其簡化形式“Mahlzeit?。愫茫?,這原是基督教人士中午用餐時說的祝愿語。
漢語中常用的招呼語包括以下兩類:
(1)問候型招呼語,一般用“早上好!”、“你/您好!”、“晚上好!”等,該類招呼語一般適用于雙方有上下級關(guān)系、同事關(guān)系或雙方關(guān)系疏遠(yuǎn)的情況,并且在經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)地區(qū)使用較為廣泛。
(2)交談型招呼語,包括直接稱呼對方,如“大伯”、“叔叔”、“大媽”等?;蛘咄ㄟ^有具體信息的問答進(jìn)行問候,如在路上相遇可以問“吃了嗎?”、“買菜去?”、“我大嫂子可好?”等等,此類交談并非真的要獲取某種信息,而只是表達(dá)友好和關(guān)心,親近的人們之間用得較多。
交談型招呼語是極具中國特色的招呼語方式,對于不了解中國文化的德國人而言,這類招呼語往往令人費解。此外,通過對比不難發(fā)現(xiàn),德語招呼語中時間概念較強,日常生活招呼語地域差異明顯,且蘊含著傳統(tǒng)的宗教文化。
3.告別用語
德語中告別用語分兩類:
(1)較為正式的場合,一般用“Auf Wiedersehen!”。熟人之間通常用“Tschüss!”或“Mach’s gut!”。若雙方清楚以后在某個時間點會見面,也可用“Bis demn?chst!”、“Bis gleich!”、“Bis sp?ter!”等。表達(dá)不久再見的希望,可用“Bis bald!”或“Bis dann!”。
(2)在具體情景下,告別用語又有特定的用語。如:日常下班后,同事之間可互相問候告別:“Sch?nen Feierabend”,送即將遠(yuǎn)行的人時說“Gute Reise”、“Glückliche Reise!”,道晚安時說“Gute Nacht!”等。
漢語文化中,雙方告別時,通常說:“再見!”、“您走好!”、“有空再來玩兒?!?。而與遠(yuǎn)行的人告別時,同德語一樣,含有祝愿成分。如:“祝您一路順風(fēng)!”、“一路平安!”、“多保重!”、“路上小心?!敝袊母鎰e語中,還有一個不成文的規(guī)定,送乘飛機離去的人時忌說“一路順風(fēng)!”,若說了這句話,則被視為不吉利的象征,因為飛機順風(fēng)而行時發(fā)生事故的可能性很大。
由此可見,漢德告別祝愿語都慣用省略形式。不同的是,漢語一般用四字成語、短語或動詞謂語句省略形式,如 “一路平安!”、“祝您一路順風(fēng)!”。而德語則用名詞短語,如“Gute Reise!”、“Sch?nes Wochenende!”等。并且德語不同場合中的告別用語與招呼用語一樣分得更為細(xì)致。
House (2001 ∶63)在她的著作《禮貌和翻譯》中認(rèn)為,對等翻譯最重要的要求是譯文應(yīng)該與原文功能上對等,而評估譯文質(zhì)量的一個重要因素就是“禮貌”,它是達(dá)到語用對等的一個重要因素。[5]下面將結(jié)合實例,探討德漢禮貌用語的翻譯技巧。
1.直接翻譯
直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法。下面將舉例說明:
(1)德語稱呼語中“Herr/Frau + Familienname”這類表達(dá)方式在漢語中可直接譯成“某某先生/女士”,不同的是漢語姓氏要置于前面。在一些句子中Sie可以直接譯成“您”,如:Kennen Sie Herrn Baumann? 您認(rèn)識保曼先生嗎?但有些句子則不可以,需要考慮具體語境。
(2)招呼語中有些禮貌用語也可以采取直譯的方法。如:“Guten Abend!”——“ 晚 上 好 ! ” , “Guten Morgen!”——“早上好!”等等。
(3)在告別用語中,德語Kommen Sie gut heim!可以按照詞語意思譯成中文的“您走好!”,還有Schlaf gut!可直譯為“睡個好覺”,Tr?um was sch?nes直譯為“做個好夢”等。
(4)邀請某人做某事時,如:Ich m?chte dich ins Kino einladen,可直譯為“我想邀請你去看電影”。
2.翻譯時注意文化對等
在翻譯界,奈達(dá)曾經(jīng)提出“功能等效”的概念,他主張翻譯時應(yīng)考慮到語用和交際等因素。他認(rèn)為,翻譯的服務(wù)對象是讀者,要評判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,必須看讀者反映如何,即檢驗的標(biāo)準(zhǔn)是譯文讀者與原文讀者的感受是否一致。[6]翻譯是跨文化交際行為,在翻譯過程中只有充分考慮到目的語國家的文化風(fēng)情,才能實現(xiàn)翻譯的交際功能效用。試看以下例句:
(1)“Wer sind Sie? Warum haben Sie mein Auto geklaut?”fragt Herr Gro? ver?rgert. 在分析“德漢稱呼語的差異”時,涉及到Sie和du的使用,在這里,就不能直譯為:“您是誰?您為什么偷我的車?”。讀者看此譯文后一定感覺很奇怪。因此翻譯這個句子時,就要了解到德國人對陌生人、關(guān)系疏遠(yuǎn)的人稱呼時往往用Sie相稱,但并不代表任何情境下都表示敬意。了解到德國的文化特點,譯者最好翻譯成應(yīng)把Sie譯成您才不會有歧義。
(2)漢語招呼語中,問對方“吃飯了沒?”、“去哪里?”等比較具有中國特色的交談型招呼語譯成德語時,絕不能直接譯成:“Haben Sie das Essen gegessen?”,“Wohin gehst du?”。德國人讀后勢必會感到困惑,甚至認(rèn)為說話者非常不禮貌。因此翻譯時,譯者在了解文化差異的基礎(chǔ)上,應(yīng)根據(jù)說話者之間的關(guān)系親疏,對等譯成德語中的問候語,如“Guten Morgen!”/“Guten Tag!” 或 “Morgen!”/“Tag!”。
(3)德語中,對于即將遠(yuǎn)行的人,人們經(jīng)常說:“Leben Sie Wohl!”直譯成漢語為“活得健康!”。這聽起來很奇怪,譯者可以聯(lián)想漢語語言文化習(xí)慣,尋找相對應(yīng)的禮貌用語,將其譯成“多保重!”就比較貼切了。
本文通過對稱呼語、招呼語等日常禮貌用語的比較,進(jìn)而分析德漢禮貌用語的語用差異,并嘗試著探討了德漢禮貌用語的翻譯技巧。翻譯是跨語言、跨文化的交際活動,為了實現(xiàn)交際的有效性,避免交際失敗,翻譯者必須考慮到交際雙方不同的文化背景,對不同民族的文化給予理解與寬容,盡可能實現(xiàn)功能等效傳播,確保跨文化交際的順利進(jìn)行。
[1][2] 何自然. 語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M]. 上海外語教育出版社,1997.
[3] 林新明. 禮貌原則解析及其文化特性[J]. US-China Foreign Language,2004,11.
[4] 賈玉新. 跨文化交際學(xué)[M]. 上海外語教育出版社,1997.
[5] 傅敬民,張順梅,薛青. 英漢翻譯辨析[M]. 中國對外翻譯出版公司,2005.
[6] 付正玲. 探討標(biāo)示語漢英翻譯中的等效問題[J]. 西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2006,4.
H059
A
1008-7427(2010)09-0108-02
2010-05-23