陳旭宏
(常州機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 常州 213164)
文化價(jià)值觀的鏡象折射:中西禮貌原則的語(yǔ)用差異
陳旭宏
(常州機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 常州 213164)
禮貌是一種社會(huì)現(xiàn)象,也是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,又是文化的鏡象折射。中西禮貌原則的語(yǔ)用差異與不同的文化價(jià)值觀密切相關(guān)。從文化價(jià)值的差異去研究禮貌原則差異,才能有效地把握禮貌語(yǔ)言與文化的內(nèi)在聯(lián)系,促進(jìn)跨文化交際的有效進(jìn)行。
禮貌原則;差異;文化價(jià)值觀
對(duì)禮貌的研究已成為語(yǔ)用學(xué)中的一個(gè)重要內(nèi)容。英國(guó)學(xué)者Brown和Levinson發(fā)表的《語(yǔ)言應(yīng)用的普遍現(xiàn)象:禮貌現(xiàn)象》的文章,第一次對(duì)禮貌問(wèn)題進(jìn)行了系統(tǒng)的探討。英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家利奇(G. N. Leech)成果最為顯著,他在1983年總結(jié)了六條禮貌準(zhǔn)則。中國(guó)學(xué)者顧曰國(guó)于1992年總結(jié)了與漢語(yǔ)言文化有關(guān)的五條禮貌準(zhǔn)則。
禮貌具有普遍性,還具有相對(duì)性。在理論上中西禮貌原則有很大程度的一致性,但在不同的文化中禮貌具有語(yǔ)用的差異性,“這種差異性是和在不同文化中禮貌的不同起源、以及長(zhǎng)期歷史過(guò)程上受社會(huì)、歷史、地理等一系列文化因素而形成的文化價(jià)值分不開(kāi)的[1.p238]”,因此,只有深入到文化的深層次中,從文化價(jià)值的差異去研究禮貌原則差異,才能有效地把握禮貌原則,在跨文化交際中減少雙方誤解,促進(jìn)有效溝通。
中國(guó)素有“禮儀之邦”之稱(chēng),基于中國(guó)文化,顧曰國(guó)總結(jié)了以下禮貌準(zhǔn)則[2]:
1.貶己尊人準(zhǔn)則:指謂自己或與自己相關(guān)的事物時(shí)要“貶”,要“謙”;指謂聽(tīng)者或與聽(tīng)者有關(guān)聯(lián)的事務(wù)時(shí)要“抬”,要“尊”;
2.稱(chēng)呼準(zhǔn)則:指人們出自禮貌,在相互稱(chēng)呼時(shí)仍按“上下、貴賤、長(zhǎng)幼”有別的傳統(tǒng)來(lái)體現(xiàn)人際交往中的社會(huì)關(guān)系;
3,文雅準(zhǔn)則:出言高雅,文質(zhì)彬彬往往被認(rèn)為是懂禮貌、“有教養(yǎng)”;
4.求同準(zhǔn)則:就是注意人的身份和社會(huì)地位要保持相稱(chēng),說(shuō)話(huà)雙方力求和諧一致;
5.德、言、行準(zhǔn)則:指在行為動(dòng)機(jī)上盡量減少他人付出的代價(jià),盡量增大他人的益處;在言辭上盡量夸大別人給自己的好處,盡量說(shuō)小自己付出的代價(jià)。
英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家利奇對(duì)禮貌現(xiàn)象的研究成果最為顯著,他提出了禮貌原則(Politeness Principle)[1.p219],具體為:
1.得體準(zhǔn)則:盡量縮小對(duì)別人的損失,盡量增加對(duì)別人的利益;
2.慷慨準(zhǔn)則:盡量縮小對(duì)別人的貶低,加強(qiáng)對(duì)別人的贊揚(yáng);
3.贊揚(yáng)準(zhǔn)則:盡量縮小對(duì)別人的貶,盡量表?yè)P(yáng)別人;
4.謙虛準(zhǔn)則:盡量縮小對(duì)自己的表?yè)P(yáng),盡量貶低自己;
5.贊同準(zhǔn)則:盡量縮小自己與別人的分歧,增加共識(shí);
6.同情準(zhǔn)則:盡量減小自己對(duì)別人的厭惡,增加對(duì)別人的同情。
從上述來(lái)看,理論上中西禮貌原則很大程度上一致。雙方都是出自于友好的交際目的而使用禮貌言語(yǔ),都注重“面子”、求同存異;尊重、贊揚(yáng)對(duì)方;自己的一言一行要謙虛;但在跨文化交際中,人們遵守的禮貌準(zhǔn)則存在明顯差異。尤其是二者在貶己尊人準(zhǔn)則、求同則準(zhǔn)和德、言、行準(zhǔn)則上存在相似性,但在語(yǔ)用上存在差異。
1.貶己尊人準(zhǔn)則
中國(guó)禮貌原則中的貶己尊人準(zhǔn)則與西方的謙虛準(zhǔn)則有相似之處,但也有差異。突出表現(xiàn)在稱(chēng)贊答語(yǔ)上,面對(duì)別人的贊揚(yáng)時(shí),西方人謙虛而不貶己,而中國(guó)人則往往貶己。西方人往往會(huì)很高興地接受別人的夸獎(jiǎng),還常會(huì)說(shuō)“謝謝”。 中國(guó)人雖然在內(nèi)心同樣愛(ài)聽(tīng)贊揚(yáng)的話(huà),但在口頭上,不管贊美的真實(shí)與否,多數(shù)人還是否定別人稱(chēng)贊的事實(shí),常常說(shuō)“哪里,哪里”,“我做的很不夠”,這種說(shuō)法在中國(guó)人看來(lái)是謙虛、禮貌的表現(xiàn),但在英美文化中往往被看作是虛偽、缺乏自信的表現(xiàn),使聽(tīng)者感到自己的審美能力被直言否決,受到了傷害而認(rèn)為中國(guó)人不講禮貌。
2.求同準(zhǔn)則
漢語(yǔ)禮貌原則中的求同準(zhǔn)則和英語(yǔ)禮貌原則中的贊揚(yáng)準(zhǔn)則、贊同準(zhǔn)則有相似之處,兩種文化都認(rèn)為應(yīng)最大限度地考慮對(duì)方的“面子”,追求和諧一致,但求同的方式及表現(xiàn)形式存在差異。例如邀請(qǐng)他人到家中做客或參加其他一些社交活動(dòng),西方人常常用一種中國(guó)人聽(tīng)起來(lái)不十分肯定或者商量的口氣說(shuō)話(huà),如:周末我要開(kāi)晚會(huì),如果你樂(lè)意就來(lái)吧。對(duì)于這類(lèi)邀請(qǐng),從語(yǔ)氣上判斷,中國(guó)人總覺(jué)得對(duì)方心不誠(chéng),因而猶豫。其實(shí)西方人這樣做反映了他們?yōu)槿颂幨虏粡?qiáng)加于人,這正是最大限度在考慮對(duì)方的“面子”。而在漢文化中,邀請(qǐng)者一般都會(huì)邀請(qǐng)好幾次以示真誠(chéng),而受邀者也會(huì)推辭好幾次才接受,如果立即接受就顯得過(guò)于急切,不禮貌。這與西方文化中欣然接受,認(rèn)為拒絕是不禮貌的做法截然不同。由此可見(jiàn),雖然中西方都很注重維護(hù)對(duì)方的面子,但中國(guó)人維護(hù)對(duì)方正面面子有余,維護(hù)自己的正、負(fù)面子不足。
3.德、言、行準(zhǔn)則
中國(guó)文化中的“德”同西方文化中的得體原則大體一致,“言”同西方文化的慷慨準(zhǔn)則大體一致。如得到別人幫助時(shí),中國(guó)人常說(shuō)“太感謝您了”,英美文化中也有類(lèi)似的表達(dá)方式,“Thank you very much for your help”。但如果中國(guó)人說(shuō):“不好意思,浪費(fèi)了您這么多寶貴的時(shí)間”,這種說(shuō)法令英美文化的人聽(tīng)起來(lái)不知所措。在幫助別人得到贊揚(yáng)時(shí),中西方的回答也存在差異。中國(guó)人常說(shuō)“沒(méi)什么,這是我應(yīng)該做的”、“一點(diǎn)小事,舉手之勞”等。而英美文化的人對(duì)這樣的回答莫名其妙,他們常說(shuō) “I'm very glad to help you”等。
“禮貌的語(yǔ)言和行為只是表層的現(xiàn)象,是特定文化價(jià)值在語(yǔ)言中的折射”[1.p239]。中西禮貌原則在語(yǔ)用上之所以存在明顯差異,與它們各自的文化密切相關(guān)。
1.農(nóng)業(yè)文化與商業(yè)文化
禮貌原則的語(yǔ)用差異反映了兩種文化的不同來(lái)源背景。著名歷史學(xué)家錢(qián)穆先生在《中國(guó)文化史導(dǎo)論》中談到“各地文化精神之不同,窮其根源,最先還是由于自然環(huán)境有分別的,而影響其生活方式。再由生活方式影響到文化精神。人類(lèi)文化,由源頭處看,大別不外三型。一、游牧文化,二、農(nóng)耕文化,三、商業(yè)文化?!敝袊?guó)文化起源于農(nóng)耕文化,依靠家庭、家族,農(nóng)耕可以自給自足,無(wú)事外求。這種農(nóng)業(yè)生存方式形成了相應(yīng)的行為觀念:如敬重老人,重人際關(guān)系不重法制;安分守己,求穩(wěn)不愿變革;重視群體而忽略個(gè)人等。西方文化源于古代希臘,當(dāng)?shù)馗m于商業(yè)的發(fā)展,商業(yè)起于內(nèi)不足,內(nèi)不足則需向外尋求,這種生存方式使人們重契約法制而相對(duì)不重人際關(guān)系,勇于冒險(xiǎn),崇尚自由,爭(zhēng)取獨(dú)立,對(duì)血緣關(guān)系相對(duì)不重視,強(qiáng)調(diào)個(gè)人的作用等。如在稱(chēng)呼語(yǔ)中,中國(guó)孩子稱(chēng)一位陌生的長(zhǎng)者為“奶奶”或“爺爺”被認(rèn)為是尊敬老人的表現(xiàn),但這樣稱(chēng)呼一位老年西方婦女則是不合適的,她會(huì)感到難堪或不愉快,被稱(chēng)為老人,則在競(jìng)爭(zhēng)激烈的西方社會(huì)即意味著失去競(jìng)爭(zhēng)力,無(wú)用。
2.“禮”文化與基督教文化
中國(guó)文化的禮貌與傳統(tǒng)的禮治緊密相連。1983年,錢(qián)穆先生在接見(jiàn)美國(guó)學(xué)者鄧爾麟時(shí)說(shuō):“中國(guó)文化的特質(zhì)是‘禮’,西方語(yǔ)言中沒(méi)有‘禮’的同義詞;它是整個(gè)中國(guó)人世界里一切習(xí)俗行為的準(zhǔn)則,標(biāo)志著中國(guó)的特殊性”。在西方,基督教對(duì)人們的生活、言語(yǔ)行為影響極深,特別是它所倡導(dǎo)的“人生而平等”,所崇尚的個(gè)人主義對(duì)人們的言行起著決定作用。
禮貌準(zhǔn)則中的稱(chēng)呼準(zhǔn)則即是“禮”文化的明顯反映。晚輩、下屬不能直呼長(zhǎng)輩、上司的姓名。人們對(duì)有職業(yè)、官職的談話(huà)對(duì)象以職業(yè)、職務(wù)相稱(chēng)以示對(duì)他人的尊重。而西方國(guó)家受到基督教思想的影響,稱(chēng)呼系統(tǒng)屬于平行體系,晚輩、下屬等可直呼長(zhǎng)輩、上司的名諱。而且與漢語(yǔ)名目繁多的稱(chēng)呼相比,英語(yǔ)的稱(chēng)呼要比漢語(yǔ)的簡(jiǎn)單得多。
3.思維的整體性與個(gè)體性
“一個(gè)民族的文化相異于另一個(gè)民族的文化最關(guān)鍵的地方是思維方式。因?yàn)橐粋€(gè)民族的典型思維方式往往是一切精神文明產(chǎn)生的基礎(chǔ)”[3]。“古代漢民族思維的一個(gè)主要特點(diǎn)是它的整體性。這同西方游牧民族思維的個(gè)體性形成對(duì)比”
[4]。由于古代封閉自足的環(huán)境、特定的社會(huì)組織形式、“天人合一”的人生觀使?jié)h民族認(rèn)識(shí)到人與人、人與自然的和諧,形成“整體”、“統(tǒng)一”的意識(shí)。而西方游牧民族由于地理環(huán)境的差異形成了擴(kuò)張、冒險(xiǎn)的性格,而且天人相分的宇宙觀也使人們認(rèn)為人只有個(gè)體自由,個(gè)人奮斗,不斷探索世界和未知才可以自足。
中國(guó)與西方的思維差別形成了與之對(duì)應(yīng)的鮮明的集體主義和個(gè)體主義價(jià)值觀。中國(guó)人強(qiáng)調(diào)社會(huì)性,主張個(gè)人利益服從集體利益。不突出個(gè)人和個(gè)性。個(gè)體主義在西方文化中受到高度的尊重,人們認(rèn)為個(gè)人價(jià)值至高無(wú)上,提倡自我表現(xiàn),自由競(jìng)爭(zhēng),爭(zhēng)取平等。
因此在中西禮貌原則的語(yǔ)用中,中國(guó)人強(qiáng)調(diào)人的群體性、人際關(guān)系的和諧,初次見(jiàn)面會(huì)相互詢(xún)問(wèn)對(duì)方的年齡、婚姻狀況、子女情況、職業(yè)、收入等,這在中國(guó)人看來(lái)是關(guān)心他人、密切人際關(guān)系的表現(xiàn),而在英語(yǔ)文化中可能是侵犯了他人的隱私。在交際中,中國(guó)人“在代詞的使用上,為了強(qiáng)調(diào)群體,也常有集體代替?zhèn)€體的現(xiàn)象”[5]。
禮貌對(duì)于建立和保持良好的人際關(guān)系,維持社會(huì)的和睦,促進(jìn)社會(huì)文明有著十分重要的作用。只有掌握禮貌原則蘊(yùn)含的深層次的文化價(jià)值觀,才能在具體運(yùn)用禮貌原則時(shí),更重視那些具有文化差異性的方面,避免語(yǔ)用失誤,促進(jìn)交際的順利進(jìn)行。
[1] 何兆熊. 新編語(yǔ)用學(xué)概要[M]. 上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[2] 顧曰國(guó). 禮貌語(yǔ)用與文化[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,1992,4 .
[3] 胡朝霞. 中西社會(huì)禮貌原則及其差異分析[J]. 瓊州大學(xué)學(xué)報(bào),2007,1.
[4] 申小龍. 語(yǔ)言與文化的現(xiàn)代思考[M]. 河南人民出版社,2000.
[5] 顧嘉祖,陸昇. 語(yǔ)言與文化[M]. 上海外語(yǔ)教育出版社,1999. 0-00
The Pragmatic Distinction of Chinese and English Politeness Principles:A Mirror of Culture
CHEN Xu-hong
Politeness is the product of culture and embodies culture. As a commom phenomenon, Chinese and Western politeness principles show their distinction in pragmatics due to different cultures.Understanding different culture helps to make the cross-cultural communication peacefully and friendly.
politeness principles; culture; distinction
H0
A
1008-7427(2010)12-0097-02
2010-09-30
作者系常州機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部講師。