丁金珠
(蘇州工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 蘇州 215104)
探析英漢禮貌用語(yǔ)的語(yǔ)用差異及其成因
丁金珠
(蘇州工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 蘇州 215104)
禮貌是人際交往的前提條件,中西方禮貌用語(yǔ)的差異導(dǎo)致跨文化交際中出現(xiàn)不必要的障礙。本文通過(guò)對(duì)比分析英漢禮貌準(zhǔn)則和禮貌語(yǔ)用的差異性,分析了英漢禮貌文化交際語(yǔ)用失誤的成因。
禮貌準(zhǔn)則;語(yǔ)用差異;跨文化交際
何自然認(rèn)為:“跨文化言語(yǔ)交際指交際一方或雙方使用非母語(yǔ)進(jìn)行的言語(yǔ)交際。由于在這樣的環(huán)境下所使用的第二語(yǔ)言總是或多或少地伴隨著母語(yǔ)的文化特征,所以稱之為跨文化言語(yǔ)交際?!倍Y貌語(yǔ)言是人們進(jìn)行成功交際不可或缺的因素之一,它貫穿于人類日常的交際行為之中。
禮貌是維系人們交際成功的必不可少的紐帶。為了避免由于語(yǔ)言失誤而導(dǎo)致交際失敗,保證交際的順利進(jìn)行,人們應(yīng)該遵守禮貌準(zhǔn)則。
(一)西方的禮貌準(zhǔn)則
英國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家G. Leech在研究禮貌現(xiàn)象的基礎(chǔ)上,效法Grice的合作原則,提出了禮貌原則。包括六項(xiàng)準(zhǔn)則,簡(jiǎn)述如下:1.得體準(zhǔn)則(The Tact Maxim):使他人受損最小,使他人受惠最大。2.慷慨準(zhǔn)則(The Generosity Maxim):使自己受惠最小,使自己受損最大。3.稱贊準(zhǔn)則
(The Approbation Maxim):盡量減少對(duì)他人的貶損,盡量加大對(duì)他人的贊揚(yáng)。4.謙虛準(zhǔn)則(The Modesty Maxim):盡量減少對(duì)自己的贊揚(yáng),盡量加大對(duì)自己的貶損。5.一致準(zhǔn)則(The Agreement Maxim):盡量減少自己與他人的分歧,盡量加大與他人的一致。6.同情準(zhǔn)則(The Sympathy Maxim):盡量減少自己對(duì)他人的厭惡,盡量加大自己對(duì)他人的同情。
(二)中國(guó)的禮貌準(zhǔn)則
顧日國(guó)教授吸收與借鑒了G. Leech的禮貌準(zhǔn)則,在此基礎(chǔ)上于1992年在《禮貌、語(yǔ)用和文化》一文中歸納了具有
“中國(guó)特色”的五項(xiàng)禮貌準(zhǔn)則:1.貶己尊人準(zhǔn)則。2.稱呼準(zhǔn)則。稱。3.文雅準(zhǔn)則。4.求同準(zhǔn)則。5.德、言、行準(zhǔn)則。
由此可見(jiàn),英漢兩種禮貌準(zhǔn)則有許多相似之處。但是,根據(jù)矛盾的雙重性,任何事物既有普遍性也有特殊系,禮貌本身既有文化的普遍性,又有明顯的文化差異性,不同的語(yǔ)言有各自不同的文化背景、衡量標(biāo)準(zhǔn)以及表現(xiàn)形式,這種文化的差異常常構(gòu)成文化交際中的障礙。
中英兩種語(yǔ)言不僅在語(yǔ)言系統(tǒng)、結(jié)構(gòu)方面有很大的差異,在語(yǔ)用方面也受到文化因素的制約。文化背景不同的人,在表達(dá)禮貌語(yǔ)言的方式上存在著很大的差異,不了解差異可能會(huì)導(dǎo)致交際的障礙和語(yǔ)用失誤。
(一)稱呼語(yǔ)的語(yǔ)用差異
稱呼語(yǔ)是日常人際交往中經(jīng)常發(fā)生的溝通人際關(guān)系的信號(hào)和橋梁,它最能明顯的反映出說(shuō)話人之間的社會(huì)關(guān)系和社會(huì)地位。見(jiàn)面時(shí)給予合適的稱呼不僅有助于雙方保持進(jìn)一步的接觸,而且還能增進(jìn)相互之間的理解和友誼。然而由于血緣關(guān)系和社會(huì)結(jié)構(gòu)等方面的差異的存在,中西方在稱呼語(yǔ)的使用方面存在很大的差異。
在中國(guó)傳統(tǒng)的家庭中要嚴(yán)格的遵守“長(zhǎng)幼有序、男女有別、親疏分明”的稱呼原則。晚輩稱呼長(zhǎng)輩時(shí),就應(yīng)禮貌地以輩分稱謂來(lái)代替姓名稱謂,比自己長(zhǎng)三輩的有“曾祖父、曾祖母”;長(zhǎng)兩輩的有“爺爺、奶奶、外公、外婆”等;長(zhǎng)一輩的有“爸爸、媽媽、叔叔、嬸嬸”等;平輩的有“哥哥、嫂嫂、姐姐、姐夫”等。而在英語(yǔ)國(guó)家中,由于人們具有不同的價(jià)值觀念,因此他們不那么強(qiáng)調(diào)父系和母系稱呼語(yǔ)的區(qū)別,孩子父母的兄弟姐妹均被稱作“uncle”、“aunt”;在晚輩和長(zhǎng)輩之間、同輩之間都可以直呼對(duì)方的名字,以示禮貌親切;同輩之間,不論男女,一律稱為“cousin”。
(二)謙遜與客套語(yǔ)的語(yǔ)用差異
“貶己尊人”是最富有中國(guó)文化特色的禮貌現(xiàn)象。中國(guó)人在受到別人贊揚(yáng)時(shí),往往會(huì)說(shuō)一些自我貶低的謙虛話,對(duì)他人的贊揚(yáng)客套一番,例如一位外國(guó)老師贊揚(yáng)一位中國(guó)學(xué)生:Teacher:Your Speaking English is so great!
Student:No, no, not at all.
按照漢語(yǔ)思維習(xí)慣與外國(guó)人交流,外國(guó)人會(huì)把中國(guó)人的“否認(rèn)”看作是對(duì)談話人的無(wú)禮,或者把表示謙虛的自貶看作是自卑或言不由衷的虛偽。反過(guò)來(lái),中國(guó)人也會(huì)把外語(yǔ)國(guó)家人的一貫“Thank you”的應(yīng)答方式看作是他們不夠謙虛。
(三)隱私語(yǔ)的語(yǔ)用差異
中國(guó)人的人際關(guān)系突出社會(huì)性,強(qiáng)調(diào)社會(huì)群體對(duì)個(gè)人的約束,強(qiáng)調(diào)集體作用,人們不覺(jué)得有什么隱私,甚至人們會(huì)認(rèn)為朋友同學(xué)之間詢問(wèn)隱私,是為了表示熱情、關(guān)心及禮貌。而西方人強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義,個(gè)人利益至高無(wú)上,竭力擺脫社會(huì)的束縛,不希望自己的事暴露于大庭廣眾之下。例如:某高校聘請(qǐng)一位外籍女教師來(lái)開(kāi)設(shè)講座,在自由提問(wèn)時(shí),一位女生問(wèn):Are you married? Do you have any boyfriends? 這令她十分尷尬,不得不含糊其辭,顧左右而言他。由此可見(jiàn),西方人很重視“個(gè)人隱私權(quán)”,不喜歡別人問(wèn)有關(guān)個(gè)人問(wèn)題,像“結(jié)婚沒(méi)有”、“多大了”、“有幾個(gè)孩子”等。
(四)交際語(yǔ)的語(yǔ)用差異
中西在問(wèn)候、感激、邀請(qǐng)、告別等方面有明顯差異。
中國(guó)人日常見(jiàn)面時(shí)總要問(wèn):“吃了嗎?”或者“到哪兒去?”這些都只是客套話或打招呼,問(wèn)與答雙方都不會(huì)把它們當(dāng)成真正意義上的問(wèn)題。但如果見(jiàn)面時(shí)問(wèn)西方人“Have you eaten?”他們就會(huì)誤以為你要請(qǐng)他們吃飯或者有其他什么目的。西方人見(jiàn)面一般互相問(wèn)候“Hi”、“Hello”或“How are you?”正式一點(diǎn)的場(chǎng)合用“Good morning”、“Good afternoon”或“Good evening”等。
“Thank you”和“Sorry”在英語(yǔ)中使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)的“謝謝”和“對(duì)不起”。西方人不僅對(duì)上司、同事、陌生人的幫助表示感謝,而且對(duì)關(guān)系十分密切的親戚、朋友或父母、子女的幫助也毫無(wú)例外的表示感謝。例如:妻子為丈夫沖咖啡,兒子幫爸爸拿報(bào)紙,他們都會(huì)說(shuō)一聲“Thank you”。但是,按照中國(guó)人的傳統(tǒng)觀念,下級(jí)為上級(jí)辦事,晚輩為長(zhǎng)輩效勞是應(yīng)盡的義務(wù),感謝是不必要的。而且家庭成員之間更不需要道謝,如果道謝反而會(huì)讓人覺(jué)得過(guò)于見(jiàn)外。
在接受邀請(qǐng)時(shí),中國(guó)人出于禮貌,一般不會(huì)當(dāng)面爽快的答應(yīng),而是半推半就地應(yīng)承:“再說(shuō)吧”或者“我盡量來(lái)”。這種回答讓英美人很費(fèi)琢磨:“I’ll try to come”到底是來(lái)還是不來(lái)。英美人在接受別人邀請(qǐng)時(shí),回答非常干脆,而且一般人很樂(lè)意接受別人的邀請(qǐng)“Thank you, I’ll come.”或“Great, I’ll come.”等,或者因?yàn)槭裁词虏荒芨凹s也會(huì)直截了當(dāng)?shù)母嬖V對(duì)方,“I’d like to, but I’m afraid I can’t. Because I’ll have something to do then.”等。
在分手告別時(shí),中西方也存在一定的差異。在英語(yǔ)國(guó)家,拜訪結(jié)束時(shí),客人提出告辭后不應(yīng)馬上離開(kāi),需反復(fù)表示告辭之意二三次。西方人的這種做法顯然和中國(guó)人的習(xí)慣有較大的差異。在中國(guó),除非主人一再挽留,客人一旦表示告辭會(huì)立即行動(dòng)。在英語(yǔ)國(guó)家,客人一旦提出告辭便馬上離去的做法就會(huì)顯得很唐突。特別是宴請(qǐng)活動(dòng),客人吃完飯后馬上離開(kāi)是不禮貌的,至少還要呆上半小時(shí)才能表示告辭。這在中國(guó)是沒(méi)有要求的。
(一)價(jià)值觀的差異
中國(guó)歷史悠久,傳統(tǒng)文化博大精深,長(zhǎng)期居于統(tǒng)治地位的儒家思想所倡導(dǎo)的“天人合一” 強(qiáng)調(diào)了人與自然的和諧統(tǒng)一。為了達(dá)成“和諧”,中國(guó)人形成了自制、內(nèi)省、道德本位、依賴性以及集體主義價(jià)值觀念。如尊卑貴賤、君臣父子、論資排輩等等。而西方傳統(tǒng)文化強(qiáng)調(diào)主客細(xì)分的思想,西方人認(rèn)為人與自然是征服與被征服的關(guān)系,人應(yīng)該通過(guò)自身不斷努力去支配改造自然,實(shí)現(xiàn)自我。因此西方人注重奮斗,崇尚成功,強(qiáng)調(diào)自由、自立、平等、民主以及個(gè)人價(jià)值的實(shí)現(xiàn)。中國(guó)人不提倡個(gè)人突出和個(gè)人價(jià)值的實(shí)現(xiàn),保持沉默比回答不妥,或者答非所問(wèn)而使自己丟了面子要好的多;但在英語(yǔ)國(guó)家,如果對(duì)別人的問(wèn)題保持沉默或付之以微笑則被認(rèn)為是嚴(yán)重失禮,所以在演講或者報(bào)告結(jié)束時(shí),英語(yǔ)國(guó)家的聽(tīng)眾喜歡提一些相關(guān)的問(wèn)題,西方文化強(qiáng)調(diào)獨(dú)立的個(gè)性,他們的privacy和private affairs是絕對(duì)不能讓別人干涉的。除非本人樂(lè)意,否則他人絕不可觸犯。
(二)思維方式的差異
西方人的思維方式一般是直線形的,說(shuō)話寫(xiě)文章習(xí)慣開(kāi)門見(jiàn)山,把話題放在最前面,首先表達(dá)中心意思。中國(guó)受儒家、道家與佛教哲學(xué)思想的“天人合一”思想的影響,說(shuō)話時(shí)講究含蓄,語(yǔ)言有一定的模糊性。例如,美國(guó)人給中國(guó)人寫(xiě)信,中國(guó)人看美國(guó)人的信,一看就發(fā)火。因?yàn)槊绹?guó)人在信的開(kāi)頭,將自己的要求放在最前面,后面才講些客套話。而美國(guó)人看中國(guó)人的信,開(kāi)始越看越糊涂,不知道對(duì)方要說(shuō)什么問(wèn)題,到信的末尾才有幾句他想要說(shuō)的問(wèn)題,前面說(shuō)的都是客套話。所以,美國(guó)人在讀中國(guó)人的信時(shí),總是先看后面,同樣,為了保持心理平衡,中國(guó)人在讀美國(guó)人來(lái)的信時(shí),總是倒過(guò)來(lái)看。
(三)風(fēng)俗習(xí)慣的差異
英美人在打招呼時(shí)會(huì)說(shuō):“Hi, Ann. How are you doing? You look nice, you have lost weight”,其中“You look nice”(你看上去很好)和“you have lost weight”(你瘦了)這兩句對(duì)英美人來(lái)說(shuō)實(shí)際上是禮貌用語(yǔ),即恭維語(yǔ),但對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),前句是打招呼,而后句則不然。因?yàn)楹缶鋾?huì)讓聽(tīng)者感到不安,會(huì)以為最近看上去臉色不好,是否得了病等等?!澳闶萘恕边@句話在漢語(yǔ)中有時(shí)也可以用來(lái)打招呼,但這在某種程度上是告誡,提醒對(duì)方要多注意休息或者多注意營(yíng)養(yǎng)的補(bǔ)充。
中國(guó)人以謙虛為美德,在宴請(qǐng)外國(guó)朋友吃飯時(shí),總愛(ài)說(shuō)“飯菜不怎么樣,大家隨便吃點(diǎn)”或“招待不周,請(qǐng)多原諒”,這讓西方人很迷惑“既然飯菜不好,何必請(qǐng)我們呢?而且為什么不用最好的飯菜來(lái)招待我們呢?”。其實(shí)根據(jù)外國(guó)人吃飯時(shí)的習(xí)俗,我們只要說(shuō)一句“Help yourself please!”就可以了。
人類社會(huì)中的禮貌既具有普遍性又具有特殊性,這種普遍性有助于跨文化交際的順利進(jìn)行。但是我們也不能忽視特殊性的存在,不同文化背景的國(guó)家對(duì)禮貌言語(yǔ)行為會(huì)采用不同的表現(xiàn)形式和實(shí)現(xiàn)方式,賦予禮貌不同的內(nèi)涵,所以禮貌的表現(xiàn)形式、實(shí)現(xiàn)方式和判斷標(biāo)準(zhǔn)在不同語(yǔ)言文化的國(guó)家中有較大的差異。
綜上所述,我們可以看到,在跨文化交際中產(chǎn)生失誤的因素很多,主要是禮貌語(yǔ)言和文化方面的不同,導(dǎo)致了交際中障礙的出現(xiàn)。在將來(lái)越來(lái)越多的跨文化交際中,我們必須了解英漢禮貌準(zhǔn)則的差異性,來(lái)區(qū)別對(duì)待英漢禮貌用語(yǔ),并且處理好禮貌用語(yǔ)中的各個(gè)語(yǔ)用差異與交際之間的聯(lián)系,努力達(dá)成不同文化間的認(rèn)同,在恰當(dāng)?shù)臅r(shí)候、恰當(dāng)?shù)牡攸c(diǎn)使用恰當(dāng)?shù)慕浑H語(yǔ)言,只有這樣才能達(dá)到所期望的效果。
[1] 馬冬. 中外文化交流及語(yǔ)用分析[M]. 北京大學(xué)出版社,2006.
[2] 王催春,朱冬碧,呂政. 跨文化交際[M].北京理工大學(xué)出版社,2008 .
[3] 李慶明,黃勇. 英漢語(yǔ)言文化比較[M]. 西北工業(yè)大學(xué)出版社,2007 .
[4] 史煜. 從跨文化交際角度談中英禮貌語(yǔ)差異[J]. 黃岡師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2008,2 .
[5] 何自然. 語(yǔ)用學(xué)概論[M]. 湖南教育出版社,1987.
[6] 顧日國(guó). 禮貌、語(yǔ)用和文化[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,1992,4.
[7] 范開(kāi)梅. 中英禮貌用語(yǔ)差異及其對(duì)交際的影響[J]. 齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào),2008,3.
Exploring the Differences and Causes of Civilization Manner Terminology between English and Chinese
DING Jin-zhu
Courtesy is a premier factor in interpersonal communication. Different cultures between western and eastern societies lead to obstacles in intercultural communication. This article tries to compare and analyze the courtesy principles and pragmatic differences between English and Chinese and analyze the causes of failures.
Politeness Norms, Pragmatic Differences, Intercultural Communication
H03
A
1008-7427(2010)12-0095-02
2010-10-04
作者系蘇州工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院副教授。