蔣華應(yīng)
(四川理工學(xué)院 外語學(xué)院,四川 自貢 643000)
從“before”一詞的誤譯談翻譯中理解的重要性
蔣華應(yīng)
(四川理工學(xué)院 外語學(xué)院,四川 自貢 643000)
翻譯主要包括理解階段和表達(dá)階段。理解是表達(dá)的前提,不準(zhǔn)確的理解必然導(dǎo)致誤譯。本文通過對一些誤譯實(shí)例的分析,指出翻譯過程中理解階段的重要地位。同時,本文經(jīng)分析探討認(rèn)為,要做到準(zhǔn)確透徹的理解,必須切實(shí)把握好語言分析和邏輯分析,只有這樣才能做到準(zhǔn)確的翻譯。
翻譯;誤譯;理解;重要性
翻譯是一項(xiàng)極其復(fù)雜的工作,它既是語言的再現(xiàn)藝術(shù),又帶有很強(qiáng)的科學(xué)性。要勝任這項(xiàng)工作,譯者必須遵循一定的程序,那么,合理的翻譯過程應(yīng)是怎樣的呢?對于這個問題,譯界學(xué)者提出了各種不同的解釋。尤金·奈達(dá)(Eugene A. Nida)將之分為四個步驟,即分析(analysis)、轉(zhuǎn)換(transfer)、重組(restructuring)和檢驗(yàn)(testing)[1]。喬治·斯坦納(George Steiner)基于闡釋學(xué)分析也將其分為四步,即信賴(trust)、侵入(aggression)、吸收(import)和補(bǔ)償(compensation)[2]。而國內(nèi)學(xué)者通常把翻譯的過程分正確理解和創(chuàng)造性表達(dá)兩個階段,也有學(xué)者,比如張培基先生,還在理解和表達(dá)之外,增加了一個校核階段[3]。我們認(rèn)為,把翻譯過程分為理解、表達(dá)和校核三個階段比較合理,對翻譯實(shí)踐有很大的指導(dǎo)意義。本文主要想談?wù)劺斫鈫栴}。理解是表達(dá)的前提,沒有準(zhǔn)確透徹的理解,就談不上確切的表達(dá),因此,在翻譯實(shí)踐中,首要的、關(guān)鍵的,是要抓好理解,要透過現(xiàn)象看本質(zhì),抓住詞語的真正含義,切忌不求甚解,望文生義。
有的譯者,往往懷著一種急于求成的心態(tài),拿到一篇原文或一部原著,匆匆看過一兩遍,甚至可能一遍也沒讀完,便開始翻譯,根本談不上仔細(xì)研讀,譯完后也顧不得認(rèn)真校核,便急急忙忙交出去。這樣的工作態(tài)度,是很難產(chǎn)生出色的譯文的,甚至出現(xiàn)嚴(yán)重誤譯。不妨先看看下面對“before”一詞的翻譯:
例1.(My iron shroud contracted round me; persuasion advanced with slow, sure step. Shut my eyes as I would, these last words of his succeeded in making the way, which had seemed blocked up, comparatively clear. My work, which had appeared so vague, so hopelessly diffuse, condensed itself as he proceeded, and assumed a definite form under his shaping hand.) He waited for an answer. I demanded a quarter of an hour to think, before I again hazarded a reply.
(Jane Eyre, Chapter 34)
這是《簡·愛》第34章中的一段,請看下面四種譯文:
(1)他等著回答。我要求在我冒險作一個回答之前,給我一刻鐘思考。[4](上海譯文出版社)
(2)他等著我答復(fù)。我要求在我再一次倉促作答之前,先讓我考慮一刻鐘再說。[5](人民文學(xué)出版社)
(3)他等候著回答。我要求他給我一刻鐘思考,才能再冒昧地答復(fù)他。[6](譯林出版社)
(4)我要求在我冒險作答之前,先讓我考慮一刻鐘的時間。[7](伊犁人民出版社)
上述四種譯文意思基本一致,都把“before”一詞理所當(dāng)然地理解成“在……之前”,譯文大意是“先讓我考慮一刻鐘,然后在冒險/倉促/冒昧地回答”。從表面上看來,譯文與原文完全吻合,沒有什么不對的地方,但仔細(xì)想來,卻令人費(fèi)解。既然最終要“冒險”、“倉促”或“冒昧”地回答對方,怎么會還需要認(rèn)真考慮一刻鐘之久呢?而考慮一刻鐘之后才作出的回答還屬“冒險”、“倉促”或“冒昧”嗎?從下文看,《簡·愛》最后的回答是經(jīng)過認(rèn)真權(quán)衡后才做出的,并非“倉促”或“冒昧”。因而上述譯文均是望文生義,沒有真正理解到“before”一詞的含義,表面與原文相符,實(shí)際意義恰恰相反。翻開朗文《當(dāng)代高級英語辭典》(1998年版),我們發(fā)現(xiàn)“before”一詞作連詞時除了表示“在……之前”之意,還有其他含義:
Before:more willingly than;rather than[8]
因此上述四種譯文的譯者在翻譯過程中都沒有仔細(xì)斟酌原文上下文,沒有做到透徹理解原文,而是望文生義,匆匆翻譯,譯后顯然也沒有認(rèn)真校核,從而導(dǎo)致誤譯?,F(xiàn)將該句試譯如下:
(5)他等著我答復(fù)。我要求先考慮一刻鐘,而不是再次貿(mào)然回話。
(6)他等著我答復(fù)。我沒有再次貿(mào)然回話,而是要求先考慮一刻鐘。
(7)他等著我答復(fù)。我要求先考慮一刻鐘,以免再次貿(mào)然回話。
從上述before一詞的誤譯不難看出,譯者對原文的錯誤理解必然導(dǎo)致其在翻譯表達(dá)階段的誤譯,從這個意義上說,翻譯過程中,理解比表達(dá)更重要。
那么,怎樣才能做到透徹理解呢,首先譯者必須抱嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度,對原文至少要閱讀三遍方能考慮動筆翻譯:第一遍粗讀原文,掌握全文大意,對一些疑難詞句作上記號;第二遍細(xì)讀原文,逐詞、逐句、逐段地仔細(xì)研究,解決疑難問題;第三遍通讀原文,以便“見樹見林”,將全文精神“融會于心”。[9]在這樣的閱讀理解過程中,要注意以下兩點(diǎn):
(一)語言分析
譯者遇到難以理解的地方,首先要運(yùn)用自己的原語(source language)語言知識,借助詞典的幫助,通過詞義辨析和語法分析,捕捉住原文的確切意思。這里尤其需要指出的是,詞典只是將字詞的可能含義分別列出,而字詞的確切含義取決于它所在的語境。語言是離不開語境的,總要在一定的語境中才有確定的意思,因此,我們作語言分析時,必須把語言及其所依賴的語境聯(lián)系起來,通過細(xì)致入微的語境分析,抓住語言片斷的確切含義。實(shí)踐證明,忽視語境分析,或語境分析失誤,是導(dǎo)致誤解誤譯的一個重要原因。請看下例:
例 2.Children are hardy creatures and most of them survive the harmful influence of extreme permissiveness which is the normal condition in the modern household.
孩子們是頑強(qiáng)的生靈,他們大多數(shù)在極端寬容的有害影響下成長起來,這種寬容是現(xiàn)代家庭中的正常情況。
normal condition有“正常情況”的意思,但這里如果這樣譯給人的印象是這種過分寬容是一件好事,這顯然是忽略了其所在的語境,仔細(xì)分析上下文可知,normal condition在該句中的意思是“司空見慣的現(xiàn)象”或“十分普遍的現(xiàn)象”。
(二)邏輯分析
為了透徹理解原文,譯者往往還得上下有聯(lián)系地理解原文的邏輯關(guān)系。錢歌川先生說:“邏輯是翻譯者的最后一張王牌,是他必須具有的基本要素。俗話說‘豈有此理’,正是翻譯者隨時需要考慮的。凡是翻譯出來的一字一句,一事一物,都必須要合乎邏輯,合乎情理,否則必然有誤。”[9]因此,譯者必須學(xué)會運(yùn)用邏輯分析這一法寶。實(shí)踐證明,譯者若能將語言分析和邏輯分析結(jié)合起來,力求不僅語言上說得通,而且邏輯上也說得通,那譯者的理解就能確保是正確的。下面這個誤譯實(shí)例即是因?yàn)槿狈壿嫹治鲈斐傻摹?/p>
例3.Phoebe Anna was thin and black, a very umbrella of a woman. (Driesel)
安娜是一個又瘦又黑的女人,上身粗大,下身細(xì)長。簡直象一把雨傘。[10]
原書作者首先說明譯者“可以在不增減、不歪曲內(nèi)容的條件下適當(dāng)增詞或減詞”[10],然后舉出數(shù)例,上文是其中一例,這里加著重號的部分即為增加的內(nèi)容,但仔細(xì)讀來,這加得并不合理。既然“又瘦又黑”,又何來“上身粗大”?
譯者想當(dāng)然地將umbrella理解成了“撐開的”雨傘,而根據(jù)其上下文,將其理解為“閉合的”雨傘才合乎邏輯。試比較:
安娜是一個又瘦又黑的女人,活象一把細(xì)長的黑雨傘。
翻譯最基本的任務(wù)是將作品的信息完整地傳遞給讀者,既不能增加,也不能減少,更不能歪曲。翻譯過程中,“一切均應(yīng)以原文為準(zhǔn),翻譯的任務(wù)首先是要力求最真實(shí)的再現(xiàn)原文,在此基礎(chǔ)上發(fā)揮譯者個人的才情,實(shí)現(xiàn)譯者的再創(chuàng)造,以求更好地體現(xiàn)作者的寫作意圖?!盵11]因此,在翻譯過程中準(zhǔn)確地理解原作者的本意是譯者的首要任務(wù),只有這樣,才能保證將原作者的思想通過譯文準(zhǔn)確無誤地傳遞給讀者。王宗炎先生說得好,“對于翻譯,理解和表達(dá)好比一輛車的兩個轱轆,缺一不可。不過,權(quán)衡一下,還是理解更為重要。理解不清,就會表達(dá)不當(dāng)?!盵12]總而言之,理解在翻譯中的重要性再怎么強(qiáng)調(diào)都不過分。實(shí)踐證明,一個譯者不管表達(dá)能力有多強(qiáng),只要理解上出現(xiàn)偏差,就不可能做出正確的傳譯。因此,譯者應(yīng)該切實(shí)在理解上下足功夫,力爭在準(zhǔn)確透徹的理解基礎(chǔ)上,做出準(zhǔn)確的翻譯。
[1] Eugene A. & Taber, Charles. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004: preface.
[2] Steiner, George. After Babel:Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:preface.
[3] 張培基等. 英漢翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,1980.
[4] 祝慶英譯. 簡·愛[M]. 上海:上海譯文出版社,1991.
[5] 吳均燮譯. 簡·愛[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,1995.
[6] 黃源深譯. 簡·愛[M]. 北京:譯林出版社,1993.
[7] 王惠君, 王惠玲譯. 簡·愛[M]. 北京:伊犁人民出版社,2001.
[8] 朱原等譯. 朗文當(dāng)代高級英語辭典[M]. 北京:商務(wù)印書館,1998.
[9] 孫致禮. 新編英漢翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2003:16, 18.
[10] 張今. 文學(xué)翻譯原理[M]. 開封:河南大學(xué)出版社, 1987.
[11] 唐健禾,陳琦. 論翻譯過程中美學(xué)意識的傳遞[J]. 四川理工學(xué)院學(xué)報, 2008, (5).
[12] 王宗炎. 辨義為翻譯之本[A]. 楊自儉,劉學(xué)云編. 翻譯新論[C].武漢:湖北教育出版社,1994.
Mistranslation of the Word “Before”: On the Importance of Comprehension in Translation
JIANG Hua-ying
Translation process involves comprehension stage and expression stage. To some degree, comprehension works as the basis of expression and should be attached greater importance, since miscomprehension must lead to mistranslation. After analyzing some examples of mistranslation, the paper underlines the importance of comprehension stage in translation, and more importantly, it points out that precise understanding can only be achieved by thorough language analysis and logic analysis.
translation; mistranslation; comprehension; importance
G71
A
1008-7427(2010)01-0105-02
2009-09-30
四川省教育廳青年基金項(xiàng)目,項(xiàng)目編號:08SB089。
作者系四川理工學(xué)院外語學(xué)院講師。