任娟娟
(華中師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430079)
從多元系統(tǒng)理論看林譯《黑奴吁天錄》
任娟娟
(華中師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430079)
由以色列學(xué)者伊塔瑪·埃文—佐哈爾提出的多元系統(tǒng)理論對(duì)從事翻譯實(shí)踐與研究有著重要的指導(dǎo)意義。鑒于學(xué)術(shù)界對(duì)林紓的譯作歷來(lái)褒貶不一、眾說(shuō)紛紜,本文試從多元系統(tǒng)理論這一角度,選取林紓的譯作《黑奴吁天錄》,對(duì)其進(jìn)行多方面的分析與解讀,以此為研究林紓的翻譯提供一種新的視角。
多元系統(tǒng)理論;林紓;《黑奴吁天錄》
多元系統(tǒng)理論(Polysystem theory)是由以色列學(xué)者伊塔瑪·埃文-佐哈爾(Itama Even-Zohar) 20世紀(jì)70年代初提出的,它主要是一種廣義的文化理論。他認(rèn)為,語(yǔ)言、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、政治、意識(shí)形態(tài)等各種社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象是一個(gè)開(kāi)放式的、動(dòng)態(tài)的大系統(tǒng),它由一系列相互交叉、部分重疊且相互依存的子系統(tǒng)組成。在這個(gè)整體里的各個(gè)系統(tǒng)地位并不平等,有的處于中心,起主導(dǎo)作用,有的處于邊緣,起次要作用;但它們的地位并非一成不變,而是在永無(wú)休止的斗爭(zhēng)中不斷地從中心到邊緣、從邊緣到中心地轉(zhuǎn)化。任何多元系統(tǒng)都是一個(gè)較大的多元系統(tǒng)即整體文化的組成部分,因此必然與整體文化以及整體內(nèi)的其他多元系統(tǒng)相互關(guān)聯(lián);與此同時(shí),又可能與其他文化中的對(duì)應(yīng)系統(tǒng)共同組成一個(gè)“大多元系統(tǒng)”。翻譯文學(xué)是文學(xué)多元系統(tǒng)中的一個(gè)子系統(tǒng),對(duì)于一些“強(qiáng)勢(shì)”文學(xué)來(lái)說(shuō),翻譯文學(xué)只能處于邊緣地位,但佐哈爾提出了三種使翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中處于中心地位的條件:第一,當(dāng)一種文學(xué)還處于“幼稚”期或建立過(guò)程中;第二,當(dāng)一種文學(xué)處于“邊緣”或者“弱小”狀態(tài);第三,當(dāng)一種文學(xué)正經(jīng)歷某種“危機(jī)”或轉(zhuǎn)折點(diǎn),或出現(xiàn)文學(xué)真空時(shí)。(佐哈爾 2002)
因此,翻譯文學(xué)的地位也影響著翻譯實(shí)踐,即:當(dāng)翻譯文學(xué)處于中心地位時(shí),譯者多采用異化的翻譯策略,使譯作接近原作,盡量忠于原作的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、內(nèi)容和形式,即注重“充分性”;當(dāng)翻譯文學(xué)處于邊緣地位時(shí),譯者多采用歸化的翻譯策略,使譯作與原作產(chǎn)生更大的偏離,盡量模仿和接近目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和形式,即注重“可接受性”。(李瑩瑩等2008)
林紓是著名的古文學(xué)家,也是近代最著名的文學(xué)翻譯家。林紓不懂任何的外語(yǔ),他的翻譯通常由懂外語(yǔ)的合作者口譯,再由他根據(jù)意思形成文字。其譯文語(yǔ)言均采用擬古文體,使譯作更加適合當(dāng)時(shí)的晚清讀者閱讀。林紓在中外翻譯史上是一個(gè)獨(dú)特的例子,其譯作的成功被專(zhuān)稱(chēng)為“林譯小說(shuō)”現(xiàn)象。林紓之后,歷來(lái)被正統(tǒng)文學(xué)拒之門(mén)外的小說(shuō)被提到文學(xué)最高地位,中國(guó)幾百年來(lái)的小說(shuō)章回體這一呆板的固定形式被打破。在他的影響下,二十世紀(jì)最初的十多年間,中國(guó)文學(xué)史上首次出現(xiàn)了外國(guó)文學(xué)譯介的強(qiáng)盛時(shí)期。
《黑奴吁天錄》的原著為英文Uncle Tom’s Cabin(又譯為《湯姆叔叔的小屋》),是美國(guó)斯陀夫人(Harriet Beecher Stowe)的代表作,也是美國(guó)廢奴文學(xué)中的一座豐碑。此書(shū)一直被認(rèn)為是一部反對(duì)奴隸制并帶有宗教性質(zhì)的小說(shuō)。(文月娥 2008) 《黑奴吁天錄》由魏易口譯、林紓執(zhí)筆合作完成,于1901年出版。該書(shū)蘊(yùn)涵著反帝反封建的思想,它一經(jīng)發(fā)行就在當(dāng)時(shí)引起了愛(ài)國(guó)人士的極大關(guān)切,激起了廣泛的社會(huì)反響。
從傳統(tǒng)翻譯觀來(lái)看,《黑奴吁天錄》違背了“忠實(shí)”原則,文中充斥著刪減、增加和改編。然而,從多元系統(tǒng)理論角度分析,這些所謂的誤譯、漏譯甚至刪節(jié)似乎是林紓有意為之,也正是其翻譯策略的運(yùn)用。
(1)譯者動(dòng)機(jī)角度
林紓處在一個(gè)動(dòng)亂時(shí)代,戊戌變法的失敗、八國(guó)聯(lián)軍的入侵,使林紓對(duì)祖國(guó)前途充滿憂患之心。滿腔的愛(ài)國(guó)熱情形成了他的譯書(shū)動(dòng)機(jī),他想通過(guò)翻譯《黑奴吁天錄》來(lái)警醒國(guó)民要不甘沉淪、奮起反抗。所以,在《黑奴吁天錄》中,他將大部分有關(guān)宗教的部分刪去,而又加進(jìn)一些警醒國(guó)人的話語(yǔ),充分體現(xiàn)了他的翻譯動(dòng)機(jī)。
例1:根據(jù)張佩瑤(2003)對(duì)于林紓原著中宗教內(nèi)容的省略的歸納,其中一個(gè)方面即為:原著多個(gè)章節(jié)用了《圣經(jīng)》引文或宗教詩(shī)歌作開(kāi)頭,尤其是原著下半部的第31~40章講述湯姆悲慘遭遇時(shí),連續(xù)10個(gè)章節(jié)用了《圣經(jīng)》引文或宗教詩(shī)歌作開(kāi)頭,而在林紓的譯文中卻了無(wú)蹤跡。如第 38章開(kāi)頭的引文“Thanks be unto God, who giveth us the victory”( Stowe 1981:269),以及第35章開(kāi)頭的宗教詩(shī)歌“And slight ,withal, may be the things that bring/Back on the heart the weight which it would fling/Aside forever; it may be a sound,/A flower, the wind, the ocean, which shall wound, …/Striking the electric chain wherewith we’re darkly bound”( Stowe 1981:255).這些在林紓的譯文中都是直接刪節(jié)掉了。
例2:在第11章哲而治說(shuō)到自己只想獲得一個(gè)普通人的權(quán)利時(shí)說(shuō):“I’ll fight for my liberty to the last breath Ibreathe. You say your fathers did it; if it was right for them, it is right for me”( Stowe 1981:110). 林紓譯為:“蓋吾之自由,必與持壓力者抵死爭(zhēng)之,必勝而后已。該美國(guó)之自由,美國(guó)同英倫力爭(zhēng)而得。今吾之自由,必當(dāng)力與美人爭(zhēng)之”(林紓1981:52)。他加進(jìn)的這句“今吾之自由,必當(dāng)力與美人爭(zhēng)之”很自然地使中國(guó)讀者聯(lián)想到自己,并激發(fā)他們?yōu)榱俗杂?、?guó)家的未來(lái)而奮起反抗的精神。
(2)目標(biāo)語(yǔ)文化角度
林紓生活在清末民初時(shí)期,雖然在政治和武力上中國(guó)受制于人,但在文化上卻一直自認(rèn)無(wú)人可比,在國(guó)人看來(lái)中國(guó)的傳統(tǒng)文學(xué)是世界上最優(yōu)秀的文學(xué)。在這樣的的文化氛圍下,林紓也深受傳統(tǒng)文化教育的影響,是古文的超級(jí)擁護(hù)者,所以他的譯本《黑奴吁天錄》采用了歸化的翻譯策略,以使譯文符合中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)的模式。
在語(yǔ)言上,林紓采用文言文來(lái)翻譯,符合了當(dāng)時(shí)“文言文代表著文雅”的正統(tǒng)觀點(diǎn)。例3:原著中夜娃說(shuō):“Why not? You need it, and I don’t”( Stowe 1981:179).這句簡(jiǎn)單的話則被林紓譯為:“人等耳,何為不可。且物貴適吾用,物不適吾用,爾既適之,又何為不可”(林紓 1981:84)。文雅之氣猶如士大夫。
在寫(xiě)作手法上,盡管林紓沒(méi)有在譯文中使用章回體,但是他卻依據(jù)傳統(tǒng)的章回體小說(shuō)的特點(diǎn),在敘述的過(guò)程中有時(shí)會(huì)插入自己的敘述。例4:在中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)里,當(dāng)新人物出場(chǎng)時(shí),作者一般要介紹一下人物的背景,《黑奴吁天錄》里林紓延續(xù)了這一中國(guó)文學(xué)的傳統(tǒng)寫(xiě)法。在第9章當(dāng)缽特夫人出場(chǎng)時(shí),原文是:“Mrs. Bird, looking the very picture of delight, was superintending the arrangements of the table, ever and anon mingling admonitory remarks to a number of frolicsome juveniles...” ( Stowe 1981:52) (伯德太太看上去欣喜萬(wàn)分,正在指揮布置茶點(diǎn)桌,時(shí)不時(shí)地對(duì)幾個(gè)歡鬧的小孩加上幾句訓(xùn)斥。王家湘譯)林紓的譯文則是:“其妻名瑪利亞,亦大族名媛,溫婉順淑,態(tài)度極佳。而兒女?dāng)?shù)人,繞膝號(hào)呶”(林紓 1981:34)。加譯的部分對(duì)人物做了背景的補(bǔ)充交代。
3)接受者角度
在我國(guó)清末民初時(shí)期,翻譯文學(xué)處于中國(guó)文學(xué)多元系統(tǒng)的邊緣,人們固守著傳統(tǒng)的文學(xué)模式和思維模式,根據(jù)多元系統(tǒng)理論,這時(shí)候譯者為了迎合大眾讀者就需采用歸化的翻譯策略,使譯文得到讀者的認(rèn)可和接受。
在涉及西方的文化意象和觀念時(shí),林紓則把他們改寫(xiě)為當(dāng)時(shí)國(guó)人所熟知的概念。例5:“Evil rolls off Eva’s mind like dew off a cabbage-leaf”( Stowe 1981:282).一句被林紓譯為:“此女蓋出水新荷耳”(林紓 1981:117)。他把白菜葉cabbage-leaf譯成了新荷,是因?yàn)樵谥袊?guó)文化中荷有“出淤泥而不染”的意象,而白菜則是不具備這一象征意義的普通蔬菜,很難讓中國(guó)讀者聯(lián)想到夜娃不受環(huán)境影響之意。
在翻譯原著中的人物肖像描寫(xiě)時(shí),尤其是對(duì)女性外貌的翻譯,林紓也盡量使譯文符合中國(guó)傳統(tǒng)的審美觀點(diǎn)。如例6:“She turned, and a bright smile lighted up her fine eyes”(Stowe 1981:16). 林紓的譯文是:“回眸一盼,瓠犀粲然”(林紓 1981:9)。
在處理一些具有文化特色的詞語(yǔ)時(shí),林紓采用了增譯的方法幫助讀者理解。例7:第15章中圣格來(lái)與一位家境富裕的小姐結(jié)婚,原著描述為:“The married couple were enjoying their honeymoon”(Stowe 1981:174). 林紓把它譯為“彼夫婦在蜜月期間,兩情合無(wú)間(蜜月者,西人娶婦時(shí),即挾其婦游歷,經(jīng)月而歸)”(林紓 1981:71)。因?yàn)椤懊墼隆睂?duì)當(dāng)時(shí)的大多數(shù)中國(guó)讀者而言是一個(gè)嶄新的概念,所以林紓通過(guò)在括號(hào)里解釋說(shuō)明使譯文的讀者了解了西方的婚禮習(xí)俗。
在翻譯原著宗教思想的內(nèi)容時(shí),林紓有時(shí)會(huì)將其改為中國(guó)傳統(tǒng)的道德觀念,以便讀者理解和接受。例8:第14章中圣格來(lái)問(wèn)女兒夜娃為什么要買(mǎi)下黑奴湯姆,夜娃的回答是:“I want to make him happy”(Stowe 1981:148). 而林紓則譯為:“此奴于水中拯吾性命,故欲得之”(林紓 1981:70)。夜娃在書(shū)中是一個(gè)篤信基督教、近乎天使的小女孩,她的行為多出于愛(ài)人、使人快樂(lè)的宗教信條。但是書(shū)中的前文曾寫(xiě)夜娃不小心掉進(jìn)河中,湯姆不顧危險(xiǎn)救了她,所以林紓就將其回答轉(zhuǎn)換成了“知恩圖報(bào)”的中國(guó)傳統(tǒng)美德。
林譯《黑奴吁天錄》固然存在不足之處,但從多元系統(tǒng)理論的角度來(lái)看,林紓對(duì)于刪節(jié)、改譯、增譯等方法的運(yùn)用是有其道理的,甚至是成功的,譯作在當(dāng)時(shí)的風(fēng)靡足以說(shuō)明這一點(diǎn)。
通過(guò)從多元系統(tǒng)理論的角度來(lái)解讀林譯《黑奴吁天錄》,我們不難得出這樣的結(jié)論:僅僅用是否忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)評(píng)判一部翻譯作品的好壞是片面的,應(yīng)結(jié)合譯者及其所處的整個(gè)文化系統(tǒng)來(lái)全面判斷。
[1] Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom’s Cabin [M]. New York: Bantam Books, 1981.
[2] 李瑩瑩,張敬蘭. 多元系統(tǒng)理論視域下的林紓翻譯[J]. 合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(3).
[3] 林紓,魏易. 黑奴吁天錄[M]. 北京:商務(wù)印書(shū)館,1981.
[4] 斯陀夫人. 湯姆叔叔的小屋[M]. 王家湘譯. 北京:北京人民文學(xué)出版社,2004.
[5] 文月娥. 目的論三法則與《黑奴吁天錄》的翻譯[J]. 雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(3).
[6] 姚艷波. 從“讀者期待視野”角度解讀林紓《黑奴吁天錄》的翻譯[J]. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(8).
[7] 伊塔瑪·埃文-佐哈爾. 多元系統(tǒng)論[J]. 張南峰譯. 中國(guó)翻譯,2002,(4 ).
On Lin Shu’s Translation of Uncle Tom’s Cabin from the Perspective of Polysystem Theory
REN Juan-juan
Polysystem theory, put forward by Israelite Itama Even-Zohar, plays a very important role in translation practice and research. Due to the academic circles’ widely-divided comments on Lin Shu’s translation, the paper chooses Lin Shu’s translation of Uncle Tom’s Cabin as an example and analyzes it from the perspective of polysystem theory, hoping to provide a new angle of view to the research on Lin Shu’s translation.
Polysystem theory; Lin Shu; Lin’s translation version of Uncle Tom’s Cabin
H059
A
1008-7427(2010)01-0118-02
2009-09-22