陳奇敏
(武漢科技學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430073)
從文學(xué)翻譯的快樂原則看《歸園田居(其一)》英譯
陳奇敏
(武漢科技學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430073)
香港中文大學(xué)翻譯系教授杜博妮提出了漢英文學(xué)翻譯應(yīng)遵循快樂原則,照顧普通英語讀者的閱讀需求,使他們感受到閱讀文學(xué)譯作的快樂。比較杜博妮與奈達的翻譯理論,詳細分析杜博妮的翻譯原則的特點,并以之為基礎(chǔ),賞析汪榕培對《歸園田居(其一)》的英譯,從而可以發(fā)現(xiàn),杜博妮的翻譯原則對漢英文學(xué)翻譯具有現(xiàn)實指導(dǎo)意義。
快樂原則;普通讀者;陶詩英譯
杜博妮(Bonnie S.McDougall)是英國漢學(xué)家、香港中文大學(xué)翻譯系知名教授,曾在20世紀80年代為外文出版社(Foreign Language Press)工作,專門從事漢語文學(xué)作品英譯工作,此后又先后在愛丁堡大學(xué)和香港中文大學(xué)執(zhí)教,主講漢英文學(xué)翻譯課程。杜博妮教授曾發(fā)表題為《文學(xué)翻譯:快樂原則》(“Literary Translation:The Pleasure Principle”) 的文章,指出文學(xué)譯作應(yīng)以讀者群為分析切入點,在尊重時代發(fā)展要求和讀者閱讀心理基礎(chǔ)上,盡量傳達原作的文學(xué)價值。作為一名資深的翻譯研究者和實踐者,她的文章理論與實踐聯(lián)系緊密,闡述了平實卻不乏獨特見解的翻譯觀點。
杜博妮教授認為,漢英文學(xué)譯作的潛在讀者可分為兩大類:專業(yè)讀者(professional or captive readers)和普通讀者(general readers)。出版商、資助者、編輯、評論家和教材編寫者等人都是專業(yè)讀者,他們是國內(nèi)影響文學(xué)作品的譯介和接收的強勢中介者,其閱讀需求受到譯作生產(chǎn)者的密切關(guān)注。但大量的普通英語讀者,他們好奇心強,有豐富的母語文學(xué)作品的閱讀經(jīng)驗,出于興趣而非義務(wù)閱讀文學(xué)譯作,其閱讀需求卻常常被譯作生產(chǎn)者忽略。在當(dāng)今國際交流的開放氛圍下,中國文學(xué)要想走向世界、擴大影響,必須突破狹小的專業(yè)讀者圈,面向更廣大的普通英語讀者。如果漢語讀者在閱讀文學(xué)作品時體會到多種樂趣,漢英文學(xué)譯作應(yīng)同樣使普通英語讀者享受到閱讀的快樂。為此,譯者在翻譯的過程中應(yīng)充分信任讀者,傳達原文本意義和文化內(nèi)涵時要全面衡量、有所取舍,發(fā)揮主體性和創(chuàng)造性,找到保持原文價值和尊重譯語特征的平衡點,努力產(chǎn)出風(fēng)格得體、可讀性強的譯作。[1](p21-26)
杜博妮的文學(xué)翻譯快樂原則充分認識到讀者在文本閱讀與理解過程中是一個積極參與的角色,其理論根源可以追溯至闡釋學(xué)哲學(xué)和接受美學(xué)。同樣將翻譯研究重心從原作者及原文本轉(zhuǎn)移至讀者及意義上,首當(dāng)其沖的要算是理論家奈達的“讀者反應(yīng)論”和“動態(tài)對等”原則。試比較一下,杜博妮與奈達的翻譯主張確有很多相似之處。
1.兩人都承認語言的共性和可譯性的存在。奈達認為,兩種語言之間會有語言和文化的差別,但語言的共性必然超過個性,且語言都具有開放性,能用一種語言表達的任何東西都可以用另一種語言來表達。當(dāng)然,絕對等值的翻譯是不可能的,因此奈達認為翻譯的內(nèi)涵是“從語義到文體在譯語中用最近似的自然對等值再現(xiàn)原語的信息”。[2](p88)而杜博妮認為盡管有些作品只為作者而生,不能得到盡善盡美的傳譯,但像Robert Frost那樣反對文學(xué)作品的翻譯的言行其實是不負責(zé)任的表現(xiàn)。譯者能夠并且應(yīng)該采取攻勢,迎難而上,致力于產(chǎn)出值得一讀的譯作。
2.兩人都認為譯者應(yīng)尊重譯語的表達習(xí)慣和特征。奈達認為在多數(shù)情況下,不可能既傳譯原文的內(nèi)容,又同時保留原文的形式。如果所有的語言形式不同(這也是他們成為不同語言的本質(zhì)之所在),那么要保留內(nèi)容,形式就必須加以改變。在翻譯中譯者應(yīng)尊重譯文語言的特征,充分發(fā)掘譯文語言的潛力來傳達原文的意義,不應(yīng)把一種語言的形式強加給另一種語言。最自然的翻譯應(yīng)該讀起來不像翻譯,譯文應(yīng)符合譯語語言和文化,在語法和詞匯上盡量避免“洋味”。[2](p170-179)而杜博妮認為在漢英文學(xué)翻譯中應(yīng)深入理解象形文字與拼音文字的區(qū)別。她以某些漢語地名的英譯為例,分析了英漢語的表達習(xí)慣的差異,指出如果把漢語表達習(xí)慣帶進英語,必然使譯文形式別扭、風(fēng)格欠佳,使讀者產(chǎn)生不適感。
3.兩人都十分關(guān)注讀者對譯文產(chǎn)生的反應(yīng)。奈達從接受者的角度而非從譯文形式的角度來看待翻譯,將讀者的反應(yīng)作為評判譯文質(zhì)量的重要依據(jù),其“動態(tài)對等”是指“譯文接受者對譯文的反應(yīng)要基本等同于原文接受者對原文的反應(yīng)”,[2](p89)從事動態(tài)對等翻譯的譯者應(yīng)從譯文接受者的角度出發(fā),著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于形式對應(yīng)。而杜博妮提出在中西文化交流日甚的今天,漢英文學(xué)譯作的生產(chǎn)者尤其應(yīng)照顧普通英語讀者的需求和口味。如果中國讀者于對文學(xué)作品時能體會到多種樂趣,諸如美感的激發(fā)、情感的宣泄、好奇的滿足或信仰的肯定等等,那么普通英語讀者在閱讀譯作時也應(yīng)體會到中國文學(xué)的魅力和閱讀的快樂,否則漢語文學(xué)的世界地位難以提高。
從以上分析我們可以看出杜博妮的翻譯原則與奈達的譯論一脈相承,本質(zhì)雷同,但杜博妮比奈達晚半個世紀提出自己的觀點,有自己的獨特之處,是奈達理論的補充與發(fā)展:
1.杜博妮的翻譯原則關(guān)注的目標(biāo)較具體,操作性和指導(dǎo)性更強。奈達的動態(tài)對等原則的討論范圍較廣泛,雖然他的翻譯理論的提出是建立在《圣經(jīng)》的翻譯實踐的基礎(chǔ)之上,但他的討論并不局限于宗教文體,而是涉及所有類型的文本,使動態(tài)對等翻譯理論適用范圍擴大,成為一切翻譯的準(zhǔn)則,這未免失之偏頗。而且其讀者的構(gòu)成成分也不明確,他認為對同一原文應(yīng)準(zhǔn)備幾個不同的譯本以適應(yīng)不同層次的讀者的需求。杜博妮則具體討論當(dāng)代的漢英文學(xué)翻譯應(yīng)遵循的原則。她詳細分析了譯作的潛在讀者的成分和特點,其快樂原則是針對普通英語讀者提出的。譯作生產(chǎn)者過去往往只考慮專業(yè)讀者的需求,而時代的發(fā)展要求他們改變策略,更多地照顧普通英語讀者的閱讀口味。
2.杜博妮在賦予譯者“再創(chuàng)造”的自由度上,似乎比奈達走得更遠。奈達認為,由于語言間的固有差別,翻譯過程中內(nèi)容與形式之間不可避免會出現(xiàn)某些難以調(diào)和的矛盾,當(dāng)譯者無法將形與神有機結(jié)合起來的時候,形式應(yīng)讓位于內(nèi)容,即:譯者有時可以改變原文的字詞結(jié)構(gòu),有創(chuàng)造性改寫的自由。而杜博妮認為,譯者應(yīng)以創(chuàng)造出比原文更好的譯文為目標(biāo)。為了減少普通讀者閱讀譯文的反感情緒,體會文學(xué)語言的表情功能與美學(xué)功能,譯者應(yīng)更換理念,意識到翻譯不僅僅是信息傳遞活動,而且是對于文本意義的領(lǐng)悟思想的外在表述。譯者擁有極高的權(quán)限作出翻譯決策,譯作形式應(yīng)靈活自然。就像將小說改編成電影的導(dǎo)演一樣,譯者應(yīng)將傳譯和創(chuàng)造結(jié)合起來,個人的經(jīng)驗、職業(yè)技能、想象力和創(chuàng)造力會使譯本內(nèi)容更為豐富深邃。
3.杜博妮比奈達更信任讀者的理解力與判斷力。奈達認為為了保留意義,形式應(yīng)該做多大的改變?nèi)Q于兩種語言和文化的差別。如果兩種語言比較接近,有共同的文化背景,形式的改變會相對少一些;反之,翻譯時語法和詞匯的改變會越大。他曾用信息論說明:“假如原文有難度和長度兩方面,在原文的交際過程中,原文的信息很容易通過原文的信道;但在翻譯過程中,因缺少相同的文化背景,譯文讀者的信道會相對變窄,只能增加冗余信息,使信息的長度增加以便順利傳譯內(nèi)容,原文中的隱含成分需要在譯文中加以說明以增加譯文的可懂性”。[2](p171)這種做法雖然較完整地傳譯了信息,卻有嚼飯于人的嫌疑,且譯文有時會因此臃腫肥胖,打斷讀者的閱讀樂趣。而杜博妮在分析普通英語讀者的特征時已指出,這些讀者有豐富的本族語文學(xué)作品閱讀經(jīng)驗,慣于領(lǐng)會字里行間的隱含意義,遇到陌生化情景,他們愛冒險,好奇心強,并對異域文化有一定的了解。因此要使讀者體會閱讀譯作的快樂,譯文應(yīng)流暢自然,對于文化差異造成的理解難點,適當(dāng)而簡潔的解釋足矣。譯者應(yīng)相信讀者從上下文獲得信息的能力,如果讀者對某種文化現(xiàn)象特別感興趣而覺得譯文的信息量不足,他自會尋求字典、工具書或其他途徑的幫助。杜博妮不贊成過多使用加注,因為加注會擾亂閱讀進程與思維,有時插圖和術(shù)語詞匯表會更簡潔有效。
如上所述,杜博妮繼承與發(fā)展了奈達的翻譯理論,其翻譯原則更具時代氣息,涉及范圍更具體,對漢英文學(xué)翻譯實踐和評價更有指導(dǎo)意義。下面筆者試用漢英文學(xué)中的快樂原則來分析、評價汪榕培翻譯的陶淵明詩歌《歸園田居(其一)》。
杜博妮說,文學(xué)作品質(zhì)量參差不齊,譯者并不總能享有挑選文本的自由,如果有幸遇到好的作品,譯者的目標(biāo)應(yīng)該是產(chǎn)出更好的譯文。所以汪榕培先生是幸運的,他譯的是自己喜愛的詩人,而陶淵明的詩歌又絕對是上乘之作,歷來備受贊譽。同時譯者也面臨著極大的挑戰(zhàn),更好的譯文意味著既要忠實傳達原作的藝術(shù)風(fēng)格和意境,又要使英語讀者樂于接受譯作、品味到中國古詩之優(yōu)美。為了深入理解陶詩,譯者搜集了大量文獻,比讀了多首相關(guān)譯詩和類似題材的英文詩歌,并實地考察了陶淵明的生活環(huán)境。最終,汪先生的著作《陶淵明詩歌英譯比較研究》受到了同行和讀者的一致好評。
陶淵明詩歌大致可以分為仕隱、人生、田園、飲酒四個主題,其中田園詩最有特色、成就最高。《歸園田居》五首是陶淵明41歲時辭官歸隱后,開始歷時20余年的躬耕生活時所作之詩,而第一首描寫其歸耕之樂。此詩共20句,平淡淳美、清新自然、情景入理、抱樸含真,受到國內(nèi)外眾多詩歌愛好者的推崇,僅其英文譯詩就不下十六個版本,包括Burton Watson,Arthur Waley,Amy Lowell,丁祖馨、許淵沖、方重等中外著名譯者的譯作。汪榕培先生收集了陶詩的多種譯本,在熟讀原文、博采眾長的基礎(chǔ)上,力圖創(chuàng)作出一個較好的譯文?,F(xiàn)將原詩與汪榕培的譯詩分別摘錄如下:
《歸園田居》(其一)Back to Country Life(I)
少無適俗韻,I’ve loathed the madding crowd since I was a boy
性本愛丘山。While hills and mountains have filled me with joy
誤落塵網(wǎng)中,By mistake I soughtmundane careers
一去三十年。And got entrapped in them for thirty years
羈鳥戀舊林,Birds in the cage would long for wooded hills
池魚思故淵。Fish in the pond would yearn for flowing rills
開荒南野際,So I reclaim the land in southern fields
守拙歸園田。To suit my bent for reaping farm land yields
方宅十余畝,My farm contains a dozen mu of ground
草屋八九間。My cottage has eight or nine rooms around
榆柳蔭后檐,The elm and willow cover backside eaves
桃李羅堂前。While peach and plum trees shade my yard with leaves
噯噯遠人村,The distant village dim ly looms somewhere
依依墟里煙。With smoke from chimneys drifting in the air
狗吠深巷中,In silent country lanes a stray dog barks
雞鳴桑樹巔。Amid the mulberry trees cocks crow with larks
戶庭無塵雜,My house is free from worldly moil or gloom
虛室有余閑。While ease and quiet permeate my private room
久在樊籠里,When I escape from bitter strife with men
復(fù)得返自然。I live a free and easy life again.[3](p112-114)
辛棄疾稱贊陶詩“更無一字不清真”,因而陶詩英譯的關(guān)鍵是傳達其天然去雕飾的風(fēng)格。譯者成功地把握了這首詩的“清真”神韻,呈現(xiàn)出一首言辭樸素、意境幽遠、韻律和諧的譯詩,讀來流暢自然、樂趣叢生,其翻譯特色具體表現(xiàn)如下:
1.詞匯淺近,文風(fēng)簡潔。
陶詩語言樸素,一般的漢語讀者不用查閱詞典也能大致領(lǐng)略作品的意蘊,可謂雅俗共賞。而這首譯詩也基本采用直白淺近的常用詞匯,通篇沒有生僻拗口的單詞。第一行譯詩中的“the madding crowd”來自莎士比亞的語言,為讀者耳熟能詳。當(dāng)原語形式與文化內(nèi)涵與譯語基本等值、不會引起譯語讀者的誤解時,譯者采用了直譯的方法,如“榆柳蔭后檐,桃李羅堂前”的譯法。而對于一些漢語文化色彩較濃、可能引起讀者費解甚至誤解的比喻性說法,汪先生采用了意譯的方法,用簡潔的語言來闡釋其內(nèi)在含義。如陶淵明將世俗的名祿比作“網(wǎng)”和“樊籠”,將瑣碎俗事比作“塵雜”,這些對中國讀者來說并不陌生。然而英語讀者也許并不能理解其內(nèi)涵,如Burton Watson就曾將“戶庭無塵雜”一句譯成“Around my door and courtyard,no dust or clutter”,沒有透徹理解這個比喻的含義。為了避免讀者產(chǎn)生偏離主體的聯(lián)想,汪先生去掉了比喻的外殼,采用了意譯法解釋大意,譯成“My house is free from worldly moil or gloom”。這樣既靠近了原詩的明晰文風(fēng),又有余力考慮押韻,突出了譯詩的整體效果。類似的例子還有關(guān)于“誤落塵網(wǎng)中”一句的譯法,“塵網(wǎng)”曾被譯成“dusty snare”(Burton watson)、“Dusty Net”(Cyril Birch)、“dusty web”(Roland C.Fang)等詞組,直則直矣,畢竟會令人感到費解。[3](p102)正如杜博妮所說的,譯者不可能面面俱到地傳達文本所有層面的意義,提供太多信息只會產(chǎn)生反作用,使譯本陌生化,甚至不經(jīng)意間減損原語文化,所以對于此句的翻譯,汪先生仍然只取其深層核心意義。
2.韻律自然,表達地道。
陶淵明深諳漢語古詩的平仄押韻之道,作品音韻和諧、朗朗上口。而英語詩歌更講究詩的節(jié)奏和樂感,即使是不押韻的現(xiàn)代詩歌也注重語言的自然韻律。汪譯并沒有一味模仿原詩的形式,原詩平仄有致、一韻到底,譯詩則雙行押韻、變換自如,并采用五步抑揚格寫成。這必將為廣大英語讀者喜聞樂見,因為雙行押韻給人典雅的感覺,是喬叟最先開創(chuàng)的詩體,而五步抑揚格是英語詩歌中最常見的韻律模式,如十四行詩體、英雄雙行體、素體詩或無韻詩等均以五音步抑揚格的詩行寫成。
漢語古詩喜用對偶句,因其符合漢語言以對稱為美的審美習(xí)慣。原詩共20句,其中有6組即12句對應(yīng)偶句,但讀來詩味濃郁,絲毫不覺單調(diào)乏味。英語修辭中也有對句(antithesis)的概念,即通過將互相對立的兩個事物或概念并列起來,以達到一種鮮明的對應(yīng)效果的修辭法。但對句關(guān)于字數(shù)及詞性的要求較寬松,且除了英雄雙行體詩之外,對句出現(xiàn)在其他英語詩體中的頻率遠遠低于漢語古詩中的對偶句使用頻率。因此一味嚴格直譯會使讀者覺得枯燥,感受不到原詩的語言之美。汪先生翻譯對偶句的方法靈活多樣,除了“羈鳥戀舊林,池魚思故淵”這組對偶句被直譯成字數(shù)、結(jié)構(gòu)、詞性完全相同的句子之外,其他五組對偶句的譯文姿彩紛呈,并未亦步亦趨。例如“方宅十余畝,草屋八九間”和“狗吠深巷中,雞鳴桑樹巔”的譯文分別是大意相對、字數(shù)結(jié)構(gòu)卻不完全相同的兩個單句;“榆柳蔭后檐,桃李羅堂前”和“戶庭無塵雜,虛室有余閑”的譯文都是用“while”連接的復(fù)合句,既表明了意義的對照和關(guān)聯(lián),又體現(xiàn)了英語語言形合的特點;而“噯噯遠人村,依依墟里煙”被譯成一個帶有介詞短語的句子。這樣,譯詩表達地道自然,符合譯語表達習(xí)慣,使讀者閱讀起來倍感親切,對詩歌的主題理解更透徹,這也呼應(yīng)了杜博妮的觀點:譯者要尊重譯入語的結(jié)構(gòu)特征,深入理解象形文字與拼音文字的差別,適度歸化反而是尊重原作的表現(xiàn)。
3.意象鮮明,新穎活潑。
譯者充分發(fā)揮了主體性和創(chuàng)造性,在傳達原詩中的意象時,取舍恰當(dāng),既忠實地傳達了原作的意蘊和風(fēng)格,又添加了譯者的創(chuàng)造和想象。中國古典詩歌最重意象?!耙庀笫且粋€運用詞語進行比喻和象征的過程。豐富多彩的意象組合與交互作用會形成詩歌的意境,一種在詩人情感與客觀物境交融后所形成的藝術(shù)境界”。[4](p77)陶淵明此詩的典型意象詞有兩類:“塵網(wǎng)、羈鳥、池魚、樊籠”和“丘山、舊林、故淵、園田、榆柳、桃李、煙、村、狗、雞、深巷、桑樹”等等,表現(xiàn)了詩人厭倦仕途、愛好平和恬淡的田園生活的性格特征。對于這些意象詞的傳譯,譯者以提高詩歌的整體表達效果為標(biāo)準(zhǔn),或保留、或刪除、或改換、或添加。因為意象詞是形成詩人獨特風(fēng)格的重要因素,所以汪先生在譯詩中保留并直譯了以上列舉的大部分重要意象詞,而少量被刪減的意象詞有“塵網(wǎng)”和“樊籠”,其原因我們已在前文討論過,不再贅述。值得我們注意的是譯者對一些意象詞的改換和添加。如對“羈鳥戀舊林,池魚思故淵”兩句的翻譯,雖然保留并直譯了“羈鳥、池魚”,卻將“舊林、故淵”改稱“森林(wooded hills)、流水(flowing rills)”,這種改換不改變大意,卻顧全了節(jié)奏和韻腳,是為了兼顧“意美”和“音美”所作出的選擇。再如對“狗吠深巷中,雞鳴桑樹巔”的翻譯中,譯者運用了豐富大膽的想象力?!肮贰弊兂闪恕懊月分贰?,以突出巷子的幽深,不可謂不巧妙;而在桑樹上鳴叫的不只有“雞”,還有“云雀”,這一意象詞的添加并未“因韻害意”,因為云雀是英語詩歌中常見意象,是歡樂的田園生活的象征,更易激發(fā)讀者對詩歌意境產(chǎn)生共鳴。
文學(xué)翻譯既是一門科學(xué),又是一門藝術(shù)。杜博妮認為,文學(xué)翻譯者應(yīng)像作家一樣,不必遵循某種交際理論,而將自己的工作看成是關(guān)于文本意義的理解的外在表達,即將信息傳播與創(chuàng)造活動結(jié)合起來,利用個人經(jīng)驗與職業(yè)技能豐富并深化文本內(nèi)容。汪榕培先生以翻譯實踐支持了這種觀點。
正如杜博妮所言,漢語古詩英譯的讀者既包括專業(yè)讀者,又包括大量不諳中文的普通英語讀者,所以譯者不可能滿足所有類型讀者的需求,他必須找準(zhǔn)譯文讀者對象,否則只會吃力不討好。文學(xué)翻譯中的快樂原則針對廣大的普通英語讀者群提出,繼承并深化了奈達的讀者反應(yīng)論,指出了文學(xué)翻譯的主流趨勢,為文學(xué)翻譯者提供了理論及具體策略上的支持。而汪榕培先生的譯詩清真自然、傳神達意、風(fēng)格貼切,既演繹出原詩的主題與風(fēng)韻,又符合英語詩歌的行文規(guī)范,照顧了廣大英語普通讀者的文學(xué)美學(xué)趣味,找到了中西文化交流的間區(qū)與平衡點,與杜博妮的譯論十分吻合,互相映襯。這不能稱之為一種巧合,因為二人雖身處異地,卻都是資深的文學(xué)翻譯工作者,深諳文學(xué)翻譯的本質(zhì)、目的和意義,譯者的使命感和豐富的實踐經(jīng)驗使他們殊途同歸。當(dāng)今中西文化交流日趨頻繁,為了提高中國文學(xué)在全球的地位和影響,每一位有責(zé)任心的譯者都應(yīng)超越直譯和意譯、歸化和異化之爭,用辯證的眼光找到第三條出路,全面考慮原語文化風(fēng)格與譯語讀者利益,選擇譯本適合的語言和形式,讓廣大的普通讀者樂于閱讀譯作、樂于領(lǐng)略中國文學(xué)的異彩。
[1]Bonnie S.McDougall.Literary Translation:The Pleasure Principle[J].中國翻譯,2007,(5).
[2]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
[3]汪榕培.陶淵明詩歌英譯比較研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[4]馮慶華.紅譯藝壇——紅樓夢翻譯藝術(shù)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
I046
A
1003-8477(2010)02-0133-04
陳奇敏(1975—),女,武漢科技學(xué)院外國語學(xué)院副教授、上海外國語大學(xué)博士生。
責(zé)任編輯 鄧 年