范 玲
(黑龍江大學(xué)外語教研部,哈爾濱 150080)
淺析英語新聞稿的導(dǎo)語寫作
范 玲
(黑龍江大學(xué)外語教研部,哈爾濱 150080)
新聞稿的導(dǎo)語是新聞主要內(nèi)容的高度概括。英語新聞稿的導(dǎo)語類型分為概括性導(dǎo)語、要點(diǎn)式導(dǎo)語和引語式導(dǎo)語。英語新聞稿的導(dǎo)語應(yīng)該言簡意賅,以較短篇幅概述新聞的主要內(nèi)容;英語新聞稿的導(dǎo)語寫作有一定技巧,要選擇最重要的信息,同時(shí)還要把握好詞匯的運(yùn)用。
英語新聞稿;導(dǎo)語;寫作技巧
導(dǎo)語(lead)就是指新聞報(bào)道的第一段或第一、二段,它是新聞報(bào)道最基本內(nèi)容的概括和濃縮。在“倒金字塔結(jié)構(gòu)”[1]中,把當(dāng)時(shí)最重要的內(nèi)容寫在最前面,然后依次按照事件的重要性寫下去。這種放在篇首的新聞最重要的內(nèi)容即是導(dǎo)語。概括來說,導(dǎo)語的作用體現(xiàn)在以下兩方面:
第一,新聞導(dǎo)語乃是一篇完整新聞報(bào)道的濃縮形式?!皾饪s”一方面是指內(nèi)容上的精簡。它應(yīng)該用最經(jīng)濟(jì)、最簡明扼要的方式反映出整篇新聞稿的核心內(nèi)容或主要觀點(diǎn),讓讀者能夠?qū)ξ恼鹿8乓荒苛巳?另一方面,是指字?jǐn)?shù)上的濃縮。一般來說,英語新聞稿的導(dǎo)語占 2~3行,最多不超過 50個(gè)詞。
第二,新聞導(dǎo)語被看做是“新聞的靈魂”[2]?!皩?dǎo)”字的含義不僅是引導(dǎo)文章的主體內(nèi)容,更是對讀者的引導(dǎo),也就是說,其作用在于力求一開始便引起讀者的興趣,將其思路導(dǎo)入文章之中。隨著社會節(jié)奏的加快,為了吸引讀者,英語新聞稿的普遍做法都是開門見山,把最重要、最精彩、最吸引人的內(nèi)容濃縮在導(dǎo)語中,使他讀下去,因此導(dǎo)語成為新聞報(bào)道的主要內(nèi)容之一。
目前,新聞稿常見的導(dǎo)語主要有以下幾種:
(一)概括性導(dǎo)語
概括性導(dǎo)語,又稱綜述性導(dǎo)語,是導(dǎo)語寫作中最早使用的一種形式,尤其適用于“倒金字塔式結(jié)構(gòu)”的新聞稿。概括性導(dǎo)語中一般要遵循“5 W+1H”原則,即交代有關(guān)的新聞稿事件 (what)、發(fā)生的時(shí)間 (when)、地點(diǎn) (where)、人物(who)、原因 (why)和經(jīng)過(how)。
(二)要點(diǎn)式導(dǎo)語
這種導(dǎo)語語言精練,集中敘述新聞中主要事實(shí)的某一部分、某一場景或情節(jié)高潮。它強(qiáng)調(diào)開門見山,直接道出新聞精髓,反對將新聞六要素一次交代完畢,而爭取以最少的“W”報(bào)告最新的信息。
(三)引語式導(dǎo)語
這種導(dǎo)語引用新聞稿中主要人物關(guān)鍵性或有針對性、有代表性或有新意的談話,以增強(qiáng)新聞的真實(shí)性、可信性與權(quán)威性,它通常分為“完整引語式導(dǎo)語”和“部分引語式導(dǎo)語”[3]。
新聞稿的導(dǎo)語句式常常表現(xiàn)為信息容量大、結(jié)構(gòu)緊湊、語義邏輯結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的特征,這一特征也是新聞消息區(qū)別于其他新聞體裁的重要文體特征。一般來說,導(dǎo)語常常是一個(gè)或兩個(gè)完整的句子。
(一)簡單句的擴(kuò)展
閱讀并分析下面這一則英語新聞稿的導(dǎo)語:
LONDON——The Business Continuity Institute(BCI),a leader in setting and validating standards of professional competence and ethics in business continuity management,today announced plans for the inaugural Global Business Continuity AwarenessWeek,March 23 throughMarch 27,2009.
這條新聞導(dǎo)語包括了以下內(nèi)容:
WHO:英國業(yè)務(wù)持續(xù)協(xié)會 (Business Continuity Institute,簡稱BCI)
WHEN:今天 (today)
WHERE:倫敦 (LONDON)
WHAT:宣布計(jì)劃于 2009年 3月 23至 27日舉辦首屆國際業(yè)務(wù)持續(xù)認(rèn)知周活動 (announced plans for the inaugural GlobalBusiness ContinuityAwarenessWeek,March 23 through March 27,2009.)我們從中看到,整個(gè)導(dǎo)語只是一個(gè)句子,但其中蘊(yùn)涵了大量的信息,交代了事件的時(shí)間、地點(diǎn)、人物和主要內(nèi)容。這種句子結(jié)構(gòu)在英語新聞稿中是最常見的同時(shí)也是使用頻率最高的。
(二)同位語結(jié)構(gòu)的運(yùn)用
導(dǎo)語雖然大多是一句話的簡單句結(jié)構(gòu),但其主語、賓語經(jīng)常伴有同位語,對新聞事件的性質(zhì)或事件發(fā)生的地點(diǎn)、時(shí)間、方式或人物的身份作補(bǔ)充,起到解釋說明的作用[4]。例如,上文提到的 The Business Continuity Institute(BCI),a leader in setting and validating standards of professional competence and ethics in business continuity management,today announced plans for the inaugural Global Business Continuity AwarenessWeek,March 23 throughMarch 27,2009.句子中的主語是BCI,而后面的 a leader in setting and validating standards of professional competence and ethics in business continuity management對其作了簡單的介紹,讓不了解BCI的閱讀者也能夠很好地接受相關(guān)信息。
(三)詞匯的運(yùn)用
1.普通詞匯。盡管英語新聞稿所使用的詞匯量很大,但是語言的基本詞匯是穩(wěn)定的。大多數(shù)新聞稿中的詞匯都是平時(shí)出現(xiàn)頻率較高的常用詞,如 announce,launch,hold等動詞,in,at,from等常用介詞,以及各種常用短語。而新聞英語中的特有用語就更具穩(wěn)定性。
2.專有詞匯。英語新聞稿中報(bào)道的是有關(guān)世界范圍的最新消息,因在報(bào)道中常涉及許多人名、地名、國名。一般在導(dǎo)語中,對于大部分的專有詞匯、尤其是機(jī)構(gòu)名稱的縮略形式,即由該名稱中數(shù)個(gè)詞的首字母的大寫形式組成,應(yīng)該在其后面寫上全稱。例如:
Micron Technology,Inc.,today announced its high-density portfolio of block abstracted(BA)NAND flash memory for use in personal media players and other applications.Utilizing Micron’s industry-leading 34nm process technology,BA NAND is a single-package solution—combiningMLC NAND with a memory controller that el iminates the need for controllers/systems to undergo arduous re-designs in order to adopt successive generations ofNAND.
本文對英語新聞稿導(dǎo)語的特色進(jìn)行了具體分析和舉例說明,希望讀者能夠掌握。閱讀新聞是對了解當(dāng)今政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、文化和社會等信息最有效的方法,而對英語新聞稿標(biāo)題的理解掌握,能使閱讀更有效率。因此,一篇成功的新聞稿必定要有精彩的導(dǎo)語,用以吸引讀者的注意力,從而為通讀全文打下良好的基礎(chǔ)。
[1]張健.新聞英語文體與范文評析 (第二版)[M].上海:上海外語教育出版社,2004:113-115.
[2]丁言仁.英語新聞寫作[M].上海:上海外語教育出版社, 2004:49.
[3]廖艷君.新聞報(bào)道的語言學(xué)研究[M].長沙:湖南大學(xué)出版社,2006:87.
[4]程道才.西方新聞寫作概論 [M].北京:新華出版社, 2005:116.
Abstract:The lead of press release is the high generalization of the main content of news,classified into generalization lead,keypoint lead and introductory lead.The lead should be concise and briefly generalize the main content of the news.The writing of lead entails some techniques,selecting the most important information and making good use of vocabulary.
Key words:press release;lead;writing techniques
(責(zé)任編輯:劉東旭)
W riting Techn iques for Lead of Press Release
FAN Ling
(Foreign Language Teaching and Research Department,HeilongjiangUniversity,Harbin 150080,China)
H315.9
A
1001-7836(2010)08-0170-02
10.3969/j.issn.1001-7836.2010.08.069
2010-06-01
范玲(1980-),女,黑龍江哈爾濱人,講師,碩士,從事英語新聞研究。