国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語碼轉(zhuǎn)換的分類和動因

2010-08-15 00:43
關(guān)鍵詞:語碼語體動因

王 媛

語碼轉(zhuǎn)換的分類和動因

王 媛

(新疆大學(xué)外國語學(xué)院,新疆烏魯木齊 830046)

語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象既是一種非?;钴S的社會語言學(xué)現(xiàn)象,也是一種非常普遍的社會文化現(xiàn)象,它是語言接觸的結(jié)果。從上世紀(jì)七十年代以來,很多著名學(xué)者涉獵該領(lǐng)域并根據(jù)各自不同的研究興趣,從不同的角度對語碼轉(zhuǎn)換問題進(jìn)行了廣泛深入的研究。對語碼轉(zhuǎn)換的分類和動因進(jìn)行探討,能加深我們對這一語言現(xiàn)象的認(rèn)識和理解。

語碼轉(zhuǎn)換;分類;動因

一、引語

語碼轉(zhuǎn)換一詞首次出現(xiàn)在Hans Vogt于1954年出版的《語言接觸》一文中,但卻是被Roman Jacobson作為術(shù)語首次應(yīng)用于語言學(xué)的。語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象既是一種非?;钴S的社會語言學(xué)現(xiàn)象,也是一種非常普遍的社會文化現(xiàn)象,它是語言接觸的結(jié)果。自20世紀(jì)70年代以來,很多著名學(xué)者都對語碼轉(zhuǎn)換進(jìn)行了研究,Gumperz(1972)和Scotton (1988)認(rèn)為會話語碼轉(zhuǎn)換是同一次對話或交談中兩種或多種語言的交替使用,是熟練使用雙語或多語的人對語言的創(chuàng)造性使用。國內(nèi)學(xué)者祝碗瑾(1997)以及劉紹忠和韋娟(2001)認(rèn)為語碼轉(zhuǎn)換是人們在一次性對話或交談中使用了兩種或更多的語言及其變體或者從一種語碼轉(zhuǎn)向了另外一種語碼,比如從一種方言轉(zhuǎn)向另外一種方言,從一套職業(yè)用語轉(zhuǎn)向到了另外一套職業(yè)用語,以及包括同一次話語行為中同時(shí)使用書面語、口語、計(jì)算機(jī)語言、數(shù)學(xué)語言、教學(xué)語言、籃球語言等語碼。綜合上述學(xué)者對語碼轉(zhuǎn)換的解釋,語碼轉(zhuǎn)換是指:在語言交際對話或書面語語篇中,在句內(nèi)或句際間出現(xiàn)的由一種語碼轉(zhuǎn)向另一種語碼的現(xiàn)象,既可以是從一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換,也可以是從同一種語言的一種變體到另一種變體的轉(zhuǎn)換,還可以是從一種語體到另一種語體的轉(zhuǎn)換。許多學(xué)者在探究語碼轉(zhuǎn)換定義的基礎(chǔ)上從各種不同的角度對語碼轉(zhuǎn)換問題進(jìn)行了廣泛和深入的研究,已取得了一定的成果。本文將試圖對語碼轉(zhuǎn)換的分類和動機(jī)進(jìn)行探討,旨在加深對這一語言現(xiàn)象的認(rèn)識和理解。

二、語碼轉(zhuǎn)換的分類

對于語碼轉(zhuǎn)換的分類,本文作者從語碼轉(zhuǎn)換形式和功能意義的角度對此進(jìn)行了區(qū)分:

從形式上,語碼轉(zhuǎn)換可分為與會話相關(guān)的語碼轉(zhuǎn)換和與語篇相關(guān)的語碼轉(zhuǎn)換,另外還可細(xì)分為句內(nèi)轉(zhuǎn)換、句際轉(zhuǎn)換、附加語轉(zhuǎn)換或插入式轉(zhuǎn)換和交替式轉(zhuǎn)換。

1.與會話相關(guān)的語碼轉(zhuǎn)換和與語篇相關(guān)的語碼轉(zhuǎn)換

語碼轉(zhuǎn)換主要出現(xiàn)在言語交際(口頭會話或書面語篇)當(dāng)中,因此從發(fā)生方式這一宏觀形式上來講語碼轉(zhuǎn)換首先分為與會話相關(guān)的語碼轉(zhuǎn)換和與語篇相關(guān)的語碼轉(zhuǎn)換。例如:家庭談話、朋友閑聊、職場對話、會議討論等當(dāng)中出現(xiàn)的語碼轉(zhuǎn)換就屬于與會話相關(guān)的語碼轉(zhuǎn)換;報(bào)刊、雜志、廣告、網(wǎng)絡(luò)、文學(xué)書籍等當(dāng)中出現(xiàn)的語碼轉(zhuǎn)換則屬于與語篇相關(guān)的語碼轉(zhuǎn)換。

2.句內(nèi)、句際、附加語語碼轉(zhuǎn)換或插入式轉(zhuǎn)換和交替式轉(zhuǎn)換

由于語碼轉(zhuǎn)換可以以單詞、短語、從句、或整句的形式出現(xiàn),因此從語碼轉(zhuǎn)換部分的形式上還可細(xì)分為句內(nèi)、句際、附加語語碼轉(zhuǎn)換或插入式轉(zhuǎn)換和交替式轉(zhuǎn)換。Scotton (1993)提出了主體語框架模式理論(The Matrix Language Frame Model),將參與語碼轉(zhuǎn)換過程的語碼分為主體語(the Matrix Language)和嵌入語(the Embedded Lan2 guage)。主體語是語碼轉(zhuǎn)換中占主導(dǎo)地位的語碼,而嵌入語則是處于補(bǔ)充、從屬地位的語碼。嵌入語在參與語碼轉(zhuǎn)換時(shí)遵循主體語的語法框架模式;Scotton將語碼轉(zhuǎn)換分為句內(nèi)轉(zhuǎn)換(intra2sentential CS)和句際轉(zhuǎn)換(inter2sentential CS)兩種。在句內(nèi)轉(zhuǎn)換中,主體語處于主導(dǎo)地位,而嵌入語處于從屬地位,主體語的基本結(jié)構(gòu)決定轉(zhuǎn)換語句的形態(tài)句法特征。Poplack(1980)區(qū)分了三種類型的語碼轉(zhuǎn)換:句間語碼轉(zhuǎn)換(inter2sentential switching)、句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換(in2 tra2sentential switchig)和附加語碼轉(zhuǎn)換(tag switching)。Muysken(1995)將語碼轉(zhuǎn)換分為交替式轉(zhuǎn)換(alternational CS)和插入式轉(zhuǎn)換(insertional CS)。以上都是根據(jù)參與語碼轉(zhuǎn)換過程的語碼形式進(jìn)行區(qū)分的,例如,如果參與轉(zhuǎn)換的語碼是字母、單詞或短語,那么這種轉(zhuǎn)換屬于句內(nèi)轉(zhuǎn)換或插入式轉(zhuǎn)換;如果參與轉(zhuǎn)換的字母、單詞或短語作為附加語出現(xiàn)在句末,那么這應(yīng)屬于附加語轉(zhuǎn)換;如果參與轉(zhuǎn)換的語碼是小句或整句,那么這屬于句際也叫句間轉(zhuǎn)換或交替式轉(zhuǎn)換。下面是小說《非常難女》中的例子:

(1)“Nothing is wrong,only the timing is wrong,”Mi2 mi又嘆了一口氣,“這種事情,不是男的負(fù)女的,便是女的負(fù)男的,you should be prepared for that?!?句間轉(zhuǎn)換或交替式轉(zhuǎn)換)

(2)“更何況我們現(xiàn)在處于這個(gè)modern tech的時(shí)代,手指一按便是一個(gè)message,還不能保持constant contact的話,實(shí)在沒有什么excuse的?!?句內(nèi)轉(zhuǎn)換或插入式轉(zhuǎn)換)

(3)“讓每個(gè)女人看了都很想撞墻,right?”(附加語轉(zhuǎn)換)

從功能意義上,語碼轉(zhuǎn)換分為情景型語碼轉(zhuǎn)換和喻意型語碼轉(zhuǎn)換、語言靠攏型語碼轉(zhuǎn)換和語言偏離型語碼轉(zhuǎn)換、有標(biāo)記的語碼轉(zhuǎn)換和無標(biāo)記的語碼轉(zhuǎn)換。

1.情景型語碼轉(zhuǎn)換和喻意型語碼轉(zhuǎn)換

Gumperz(1972)提出了“情景型語碼轉(zhuǎn)換與喻意型語碼轉(zhuǎn)換理論”,他認(rèn)為語碼轉(zhuǎn)換分為兩類:a.情景型語碼轉(zhuǎn)換(Situational code switching),指由于改變話題、參與者等情景因素而引起的語碼轉(zhuǎn)換;b.喻意型語碼轉(zhuǎn)換(Meta2 phorical code switching),指為了改變說話的語氣與重點(diǎn)或角色關(guān)系而采取的語碼轉(zhuǎn)換。

(4)雇員:“我覺得應(yīng)該推遲這個(gè)計(jì)劃,目前時(shí)機(jī)還不成熟?!?/p>

主任:“He argues for delaying this plan,but what do you think of it,Johnson?”

Johnson:“I can not agree with him any more.”

(4)這段職場對話中由于參與者Johnson的因素,主任轉(zhuǎn)換了語碼,這個(gè)對話應(yīng)屬于情景型語碼轉(zhuǎn)換。

(5)女孩:“對不起,我想安靜會兒!”

男孩:“我陪你出去散散心!”

女孩:“改天吧,現(xiàn)在想一個(gè)人靜一靜?!?/p>

男孩:“那我陪你聊聊天吧!”

女孩:“Go out,please!Let me alone!Don’t you un2 derstand?”

(5)這個(gè)對話中女孩一再暗示想一個(gè)人呆著讓男孩離開,可男孩似乎并不明白女孩的心意,無奈之下女孩只有轉(zhuǎn)換語碼來改變語氣讓男孩知趣離開。很明顯,這個(gè)例子屬于喻意型語碼轉(zhuǎn)換。

2.語言靠攏型語碼轉(zhuǎn)換和語言偏離型語碼轉(zhuǎn)換

Giles(1979)提出了“言語順應(yīng)理論(Speech accommo2 dation theory)”,他認(rèn)為語碼轉(zhuǎn)換分為兩類:a.語言靠攏(Convergence),指說話人為取悅于對方,對自己的語言或語體做出調(diào)整,使之與對方的語言或語體趨于一致;b.語言偏離(Divergence),即說話人調(diào)整自己的語言或語體,有意突出與對方的差別。

“你的中文并不見得如何退步,你不必有自卑感,自卑感反會阻止你表達(dá)的流暢。Do take it easy!”“他們盡管是門外漢,可是他們的sensibility和intuition強(qiáng)的很,我敢說我的音樂reach them much deeper than some of the most sophisticated audience in the west?!?摘自傅雷先生寫給國外兒子的信)

上面這段話是傅雷先生寫給其當(dāng)時(shí)生活在國外的兒子傅聰?shù)摹8道紫壬鷮W(xué)貫中西,他在信中之所以轉(zhuǎn)換語碼,肯定不是為了炫耀自己或者不知道如何用中文表達(dá),而是受自己內(nèi)在的親和意識的影響,通過語言靠攏想拉近自己與兒子的心理距離,以便更好地溝通。因此這是語言靠攏型語碼轉(zhuǎn)換的典型例子。

(6)秀梅:“老板,她是王太太。”

大衛(wèi):“I don’t care whose taitai she is.”

秀梅:“老板,我可以帶她走了嗎?”

大衛(wèi):“你太殘忍了?!?/p>

上述對話選自電視劇《北京人在紐約》。大衛(wèi)十分喜歡王太太郭燕,秀梅有意提醒大衛(wèi)他所感興趣的這個(gè)女人已是有夫之婦。從大衛(wèi)后面的回答“你太殘忍了”可以看出大衛(wèi)通曉漢語完全可以用漢語來回答,可是他為了有意突出自己有權(quán)利喜歡和追求任何自己感興趣的女人(即使這個(gè)女人已嫁作人婦)的觀點(diǎn)而轉(zhuǎn)用英文的語碼向秀梅表現(xiàn)出他的態(tài)度和決心。這種通過轉(zhuǎn)換語碼來有意突出與對方意見相左的例子屬于語言偏離型的語碼轉(zhuǎn)換。

3.有標(biāo)記的語碼轉(zhuǎn)換和無標(biāo)記的語碼轉(zhuǎn)換

Scotton(1988)提出了“標(biāo)記(Markedness)理論”,將語碼轉(zhuǎn)換分為兩類:a.無標(biāo)記的語碼選擇(Unmarked choice),是指在特定情景中使用符合規(guī)范的語碼,表示說話人愿意維持現(xiàn)有的身份,與交談對方保持所預(yù)期的、現(xiàn)有的權(quán)利和義務(wù)關(guān)系;b.有標(biāo)記的語碼選擇(Marked chioce),意味著說話人試圖偏離和改變交談雙方所預(yù)期的、現(xiàn)有的權(quán)利和義務(wù)關(guān)系。

(7)警長:“新任務(wù)的具體內(nèi)容務(wù)必要保密,到時(shí)要是出什么岔子,拿你試問!”

警員:“Yes,Sir.難道還信不過我嘛,我什么時(shí)候出過差錯(cuò)?”

上述警長與警員的對話選自香港電影《大事件》。雖然“Yes,Sir.”是英文語碼,但卻是警長與警員對話的特定情境中非常符合規(guī)范的表示下級絕對服從上級的有效語碼,因此這屬于無標(biāo)記的語碼轉(zhuǎn)換。

(8)乘客:“師傅,麻煩你快點(diǎn),我趕去約會?!?/p>

司機(jī):“好的?!?/p>

乘客:“麻煩您再快點(diǎn),行嗎?”

司機(jī):“好,我盡力!”

乘客:“再快點(diǎn)兒,再快點(diǎn)兒,OK?”

司機(jī):“Take it easy,young man!已經(jīng)夠快了,不能再快了!Better late than the late!”

上述對話中乘客為了趕去約會一再要求司機(jī)加速,開始司機(jī)欣然答應(yīng),可是當(dāng)乘客加速的請求已經(jīng)超出安全限度以外,乘客依舊的不耐煩使得司機(jī)不得不轉(zhuǎn)換語碼好言相勸,已經(jīng)沒法再加速了,自己已經(jīng)盡力了,約會晚了總比現(xiàn)在加速而不顧安全沒命了好。司機(jī)通過轉(zhuǎn)換語碼來試圖偏離乘客所預(yù)期的要求,這種轉(zhuǎn)換應(yīng)當(dāng)屬于有標(biāo)記的語碼轉(zhuǎn)換。

三、語碼轉(zhuǎn)換的動因

語碼轉(zhuǎn)換的動因與它的外在社會功能和使用者的內(nèi)在心理有關(guān)。根據(jù)眾多國內(nèi)外學(xué)者對口語、書面語中語碼轉(zhuǎn)換實(shí)例的研究,本文作者總結(jié)出語碼轉(zhuǎn)換的四大內(nèi)在心理動因和四大外在功能動因:

(一)內(nèi)在心理動因

1.為了引起注意、炫耀自己的語言能力、標(biāo)明社會地位,插入強(qiáng)調(diào)或解釋說明所要講的內(nèi)容。在很多談話和電視訪談脫口秀場合,談話者或受訪者往往轉(zhuǎn)換多種語碼來秀自己通曉多國語言,靠吸引注意力來提高自己的關(guān)注度。此外,在一些社交場合,有些談話者會利用語碼的社會地位標(biāo)志功能突然轉(zhuǎn)用高變體語碼來標(biāo)明或凸顯自己的社會地位,也有些說話者想通過語碼轉(zhuǎn)換來解釋或者強(qiáng)調(diào)突出某些話語。

2.對某種語言的態(tài)度。如對母語的感情、對某種語言的喜歡、崇拜或鄙視,都會影響交際時(shí)進(jìn)行的語碼轉(zhuǎn)換;比如,使用某一種語言的社會集團(tuán)對自己的母語或方言都有著強(qiáng)烈的感情,這種對母語的忠誠和熱愛也是語碼轉(zhuǎn)換的一個(gè)重要因素。典型的例子就是在一些公眾場合,某些談話者由于對母語深厚的感情而拒絕使用主導(dǎo)語碼或不經(jīng)意間轉(zhuǎn)用母語語碼交流。還有某些語言的狂熱者尤其是在語言學(xué)習(xí)階段與人談話時(shí)總會夾雜或有意轉(zhuǎn)換該種語言。相反,如果談話者不喜歡或鄙視某種語言便會在交談中有意回避使用這種語言轉(zhuǎn)而使用他喜歡的語言。

3.語言靠攏和語言偏離。當(dāng)一個(gè)人希望表達(dá)自己屬于某個(gè)特別團(tuán)體的時(shí)候,通常會發(fā)生語碼轉(zhuǎn)換的情形。如聽者轉(zhuǎn)用同樣的語碼回答時(shí),便拉近了與對方的心理距離,兩者便建立了一種友好和睦的關(guān)系。如一些外國明星在國內(nèi)表演時(shí)總會盡力多說幾句漢語,這種轉(zhuǎn)換拉近了彼此的感情和關(guān)系。再如訪華的外國首腦們在我國民間訪談時(shí)都會不失時(shí)機(jī)地對接觸對象說上幾句“你好”、“再見”之類的客套話,以示親民,這都是為了迎合對方而轉(zhuǎn)換語碼。相反,這種轉(zhuǎn)換還被用做排除其他不懂此語言的人的手段,即不讓其加入到交談當(dāng)中去,或者調(diào)整自己的語言或語體,有意突出與對方的差別,這是有意拉開與對方的距離而轉(zhuǎn)換語碼。

4.緩和語氣(氣氛)或緩和尷尬場面、回避和信息限制。在很多場合下,交談?wù)邽榱司徍驼Z氣,給自己和對方留夠面子從而避免尷尬氣氛而采用語碼轉(zhuǎn)換。另外,當(dāng)交談?wù)卟幌胱屧趫龅哪硞€(gè)人或某些人知道所講的內(nèi)容時(shí),會轉(zhuǎn)用他們聽不懂的語言,典型的例子是父母用外語在孩子面前談?wù)撍麄儾灰酥赖氖虑榛蜷|密之間會講一些同在場的其他人聽不懂的私房話。

(二)外在功能動因

1.言語交際過程中的詞匯空缺引起的語碼轉(zhuǎn)換,包括引語現(xiàn)象、短時(shí)詞匯空缺、詞不達(dá)意。在談到某個(gè)話題時(shí),由于想不起或缺少適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,談話者便會轉(zhuǎn)用另一種語言來彌補(bǔ)這種缺陷,如討論專業(yè)問題時(shí)或當(dāng)講話者感到不滿、疲勞、心煩意亂的時(shí)候便會發(fā)生語碼轉(zhuǎn)換。

2.為了節(jié)省時(shí)間或方便起見,經(jīng)常會直接引用或用一些縮略語來進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換。例如“我一般用QQ,很少用MSN,對了,你電腦上有沒有裝CAJViewer?我要看幾篇期刊網(wǎng)上的文章!”如果交談?wù)唠p方都有共同的知識背景,使用不同的語碼能夠去繁就簡,更有利于雙方的交際。

3.由交際的另一方引起的語碼轉(zhuǎn)換:包括在對方語碼轉(zhuǎn)換情境下的模仿或順應(yīng)、交際雙方有某種語言交談習(xí)慣。如果交談過程中有一方轉(zhuǎn)換語碼,那么另一方很可能會遵循交際趨同合作原則去模仿或順應(yīng)進(jìn)而也轉(zhuǎn)換語碼,借此建立或改變交際雙方的共同立場;或者兩個(gè)雙語講話者習(xí)慣于用某種語言交談時(shí)轉(zhuǎn)用另一種語言,必定會產(chǎn)生某種特別的效果。

4.由于交際情境和場合發(fā)生了一定的變化,如從非正式氣氛變成正式氣氛。交際環(huán)境的變化會在一定程度上影響交際雙方對語碼的選擇,除了交際者需要在不同的場合對語碼做出不同的選擇之外,有時(shí)在同一場合會因?yàn)閰⑴c者的改變而導(dǎo)致交際情景的變化促使交際者轉(zhuǎn)換語碼,例如同事之間關(guān)于公事的非正式討論過程中有領(lǐng)導(dǎo)的加入,那么非正式語體就會轉(zhuǎn)為正式語體,低變體就會轉(zhuǎn)為高變體,方言就會轉(zhuǎn)為普通話。

四、結(jié)語

有關(guān)語碼轉(zhuǎn)換的分類,筆者從轉(zhuǎn)換形式和功能意義上對此進(jìn)行了區(qū)分,并探討了有關(guān)語碼轉(zhuǎn)換的動因,交際者進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換并不是盲目的,而是與它的外在社會功能和使用者的內(nèi)在心理有關(guān),由眾多的交際驅(qū)動力暗中操縱的。隨著改革開放的日益推進(jìn),語言文化交流的途徑將更為廣泛,提供給語言研究者的語料也將更豐富多彩。語碼轉(zhuǎn)換作為時(shí)代發(fā)展的一個(gè)產(chǎn)物,社會交際中的一種普遍現(xiàn)象,值得去做更深入的研究。

[1] 祝碗瑾.社會語言學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,1992.

[2] 李悅娥,范宏雅.話語分析[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

[3] 黃國文.語篇分析的理論與實(shí)踐[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[4] 劉正光.語碼轉(zhuǎn)換的語用學(xué)研究[J].外語教學(xué),2000 (04).

[5] 許朝陽.語碼轉(zhuǎn)換的社會功能與心理[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),1999(02).

[6] 蔣金運(yùn).語碼轉(zhuǎn)換研究述評[J].南華大學(xué)學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2002(03).

[7] 朱長河.標(biāo)記模式與話語角色轉(zhuǎn)換[D].蘇州大學(xué),2004.

[8] 張利平.大學(xué)校園語碼轉(zhuǎn)換動機(jī)研究[D].華中師范大學(xué),2004.

責(zé)任編輯:九 林

H313

A

167128275(2010)0520057203

2010206205

王媛(19792),女,新疆烏魯木齊人,新疆大學(xué)外國語學(xué)院2008級碩士研究生。研究方向:語言學(xué)。

猜你喜歡
語碼語體動因
行政權(quán)社會化之生成動因闡釋
海外華文教育(2016年4期)2017-01-20
疑問詞“怎么”句法功能的演變及其動因
語言表達(dá)與語體選擇
語體語法:從“在”字句的語體特征說開去
國際貿(mào)易實(shí)務(wù)課程教學(xué)中的語碼轉(zhuǎn)換應(yīng)用研究
報(bào)章語碼轉(zhuǎn)換與城市休閑文化——以杭州為例
語體轉(zhuǎn)化的量度與語體規(guī)范
舟山六橫話中“官”語法化的修辭動因
漢代語體思想淺談