任 芳
(南京人口管理干部學(xué)院外語(yǔ)系,南京 210042)
目的論視角下的影片名翻譯
任 芳
(南京人口管理干部學(xué)院外語(yǔ)系,南京 210042)
影片名的翻譯是電影翻譯的一個(gè)重要環(huán)節(jié),具有較強(qiáng)的目的性。以目的論來(lái)解釋和指導(dǎo)片名翻譯,更有利于譯者在翻譯過(guò)程中發(fā)揮能動(dòng)性以及目的語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),以及采取多元化翻譯策略,使譯文達(dá)到更理想的效果,從而增強(qiáng)電影宣傳優(yōu)勢(shì),促進(jìn)電影商業(yè)價(jià)值的實(shí)現(xiàn)。
影片名;目的論;翻譯策略
目的論(Skopos theory)是功能翻譯理論的核心,由德國(guó)功能派學(xué)者費(fèi)米爾(H.J.Vermeer)和諾德 (C.Nord)等創(chuàng)立。目的論大膽地?cái)[脫等效論的束縛,認(rèn)為翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即“目的決定手段”,翻譯策略必須根據(jù)翻譯目的來(lái)確定[1]46。翻譯目的論不僅為翻譯研究提供了全新的視角,也對(duì)翻譯實(shí)踐——尤其是對(duì)于電影名翻譯這種目的性較強(qiáng)的翻譯具有指導(dǎo)意義。
目的論的首要原則是目的法則(Skopos rule,指譯文交際目的)、連貫法則 (coherence rule,即譯文必須能讓接受者理解,具有可讀性,并在目的語(yǔ)文化及其譯文的交際環(huán)境中有意義)和忠實(shí)法則 (fidelity rule,對(duì)原作及原作者的忠實(shí))。忠實(shí)法則從屬于連貫法則,但二者都必須服從“目的法則”[1]52。根據(jù)目的法則,決定翻譯過(guò)程的不是源文本,而是由目的文本的預(yù)期功能或目的決定。在此基礎(chǔ)上,諾德還提出“忠誠(chéng)原則”(loyalty principle),主張譯者既要對(duì)讀者負(fù)責(zé),又必須尊重原文作者,協(xié)調(diào)譯文目的和作者意圖……這就克服了翻譯的隨意性,避免把翻譯完全當(dāng)做一種“目的語(yǔ)寫作”的趨勢(shì)[1]48。目的論與傳統(tǒng)翻譯理論相比有一個(gè)顯著特點(diǎn),即源語(yǔ)地位的降低。傳統(tǒng)翻譯理論通常把源語(yǔ)文本放在至關(guān)重要的地位,往往要求翻譯要忠實(shí)于原文,而目的論認(rèn)為“源語(yǔ)文本已不是譯者的首要依據(jù),只是譯者在翻譯前需獲得的諸多信息的一種”[2]25,29。
影片名作為一種廣告類型,強(qiáng)調(diào)信息的傳遞效果和讀者效應(yīng),其目的是為了喚起受眾行動(dòng)、思考和感受,按文本預(yù)想的方式作出反應(yīng)。陳宏薇認(rèn)為,片名具備信息功能 (提供主要內(nèi)容)、美感功能 (簡(jiǎn)短、新奇)和祈使功能 (吸引觀眾,促成觀看)[3]。信息功能就是通過(guò)片名,將影片的內(nèi)容簡(jiǎn)練地傳達(dá)給觀眾,使觀眾可以更好地理解原片的思想內(nèi)容。美感功能就是用優(yōu)美流暢、生動(dòng)形象的語(yǔ)言引導(dǎo)觀眾去感受藝術(shù)的魅力,激發(fā)觀眾的審美愉悅。片名的信息功能、美感功能都是服務(wù)于祈使功能的,祈使功能通過(guò)片名感染觀眾情緒,吸引觀眾走進(jìn)影院,從而實(shí)現(xiàn)片名的廣告目的。
電影市場(chǎng)的高度商業(yè)化在一定程度上決定了電影翻譯的走向和目的。片名是影片的第一形象和識(shí)別標(biāo)志,好的片名具有瞬間、強(qiáng)烈的廣告宣傳效果,能夠吸引廣大受眾觀看影片,從而實(shí)現(xiàn)電影的商業(yè)價(jià)值。因此,片名的翻譯是電影翻譯的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。片名的任務(wù)在于簡(jiǎn)潔概括影視片內(nèi)容,凝練地揭示主題,盡最大可能吸引眼球,打動(dòng)潛在的觀眾,促成其觀賞行動(dòng)。這是片名翻譯的首要目的。以目的論來(lái)解釋和指導(dǎo)影片名翻譯,其優(yōu)勢(shì)在于更加深入地理解片名翻譯的目的性本質(zhì),明確片名翻譯的意圖,使譯者能通過(guò)綜合考慮各國(guó)的歷史、文化和價(jià)值觀等方面的差異,靈活運(yùn)用各種翻譯方法來(lái)完成影片名翻譯的商業(yè)行為。
3.1 使片名譯文效果更佳
傳統(tǒng)上對(duì)片名進(jìn)行翻譯時(shí),普遍都會(huì)在翻譯的過(guò)程中把原文置于核心地位,反復(fù)考慮推敲,以便達(dá)到與原影片名最大程度的對(duì)等。目的論認(rèn)為翻譯所遵循的首要原則是目的法則。這就使片名的翻譯擺脫了“等效”的束縛,降低了原影片名在翻譯過(guò)程中的指導(dǎo)與支配地位,更有利于譯者在翻譯過(guò)程中發(fā)揮自身能動(dòng)性,發(fā)揮目的語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),使譯文達(dá)到更理想的效果。以片名“The Bridges ofMadison County”為例,如果按照傳統(tǒng)翻譯原則,則應(yīng)譯為“麥迪遜郡之橋”,這個(gè)中文譯名毫無(wú)特色可言,無(wú)法激發(fā)中國(guó)觀眾的興趣,因此很難保證電影商業(yè)價(jià)值目的的實(shí)現(xiàn)。但大家熟知的中譯名“廊橋遺夢(mèng)”卻充分發(fā)揮了譯者的能動(dòng)性和創(chuàng)造性。該譯名不僅提高了片名的概括性、藝術(shù)性等一般價(jià)值而且深入人心,得到了觀眾的極大認(rèn)可,甚至還為電影本身增加了美感與色彩,可稱為目前電影名的佳譯之一,是片名信息、美感和祈使功能的完美結(jié)合。類似的佳譯還有很多,例如魂斷藍(lán)橋 (W aterloo B ridge)、出水芙蓉(Bathing Beauty)、人鬼情未了(Ghost)等。
3.2 使影片名的翻譯方法多元化
目的論認(rèn)為翻譯是一種行為,任何一種行為都有其自身的目的,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了翻譯所應(yīng)采取的方法策略。片名翻譯的目的是為了在實(shí)現(xiàn)電影名一般價(jià)值的基礎(chǔ)上更好地發(fā)揮其商業(yè)價(jià)值,所以,任何一種能達(dá)到此目的的翻譯方法都可以被采納,這就使得影片名的翻譯方法趨向多元化——不再局限于直譯、意譯等一般的翻譯方法,甚至可以完全脫離原電影名,根據(jù)受眾的不同心理、不同文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣等等進(jìn)行片名的再創(chuàng)造。
很多片名本身含有豐富的文化內(nèi)涵。直譯難以體現(xiàn)其中精髓,譯者在綜合、分析、理解原片內(nèi)容、風(fēng)格、情節(jié)甚至文體等的基礎(chǔ)上,對(duì)片名進(jìn)行創(chuàng)造性加工,將它譯成能反映原片特點(diǎn)的譯名,以實(shí)現(xiàn)其文化、審美、經(jīng)濟(jì)等方面的對(duì)應(yīng)。
電影“Just married”,講的是一對(duì)青年男女一見(jiàn)鐘情之后閃電結(jié)婚,于是開(kāi)始了蜜月旅行,結(jié)果在蜜月中雙方逐漸了解,摩擦四起,但最終以喜劇結(jié)尾。影片妙趣橫生,于搞笑之中道出婚姻的艱辛和甜蜜。原名“Justmarried”意為“剛剛結(jié)婚、新婚燕爾”,只表達(dá)影片故事發(fā)生的一個(gè)大體時(shí)間;而譯名《新婚告急》把影片的大體趨勢(shì)作了個(gè)引導(dǎo),點(diǎn)撥了觀眾的興趣。
電影“Face Off”曾獲得了 1998年的奧斯卡獎(jiǎng),影片圍繞正反兩個(gè)人物通過(guò)手術(shù)變臉換成了對(duì)方的面容從而展開(kāi)斗爭(zhēng)的故事,情節(jié)跌宕起伏,驚心動(dòng)魄,最后終是正義戰(zhàn)勝了邪惡。“Face off”原意就是“變臉”。譯名《奪面雙雄》既用“奪面”二字表達(dá)了“變臉”的意思,又用“雙雄”來(lái)點(diǎn)出影片中的英雄和梟雄,整個(gè)片名富有動(dòng)感,很有氣勢(shì)。
影片“The Mask”的主演是以夸張的肢體及表情的表演方式出名的金·凱瑞,其極具個(gè)性化的表演加上高科技創(chuàng)意,使得這部卡通式喜劇電影令人百看不厭。人們僅從譯名《變相怪杰》中就可以想見(jiàn)這位以面部表情富于變化見(jiàn)長(zhǎng)的“無(wú)厘頭”天才喜劇演員定會(huì)有一番精彩的表演。如果只將片名直譯成《面具》則令人無(wú)法聯(lián)想到金·凱瑞式的幽默和搞笑情節(jié)。
有一部美國(guó)校園生活片“Mr.Holland’s Opus”,講述了一位平凡的音樂(lè)教師賀蘭先生的故事。賀蘭先生在教學(xué)崗位上兢兢業(yè)業(yè)地干了 30年,他“不富有,也不出名,但他的成就超過(guò)了名和利”,他所在學(xué)校的每個(gè)學(xué)生都受過(guò)他的影響,他就是交響樂(lè)團(tuán)的指揮,每一個(gè)學(xué)生都是他的音符,每一個(gè)學(xué)生都是他的作品 (opus)。片名直譯應(yīng)該是《賀蘭先生的作品》,最終譯為《春風(fēng)化雨》,譯名比原名有更深刻的主題意義,展示了影片看似平凡實(shí)際上不平凡的故事,讓觀眾去體會(huì)一個(gè)教師水滴石穿、春風(fēng)化雨的人格魅力[4]?!按猴L(fēng)化雨”寓意深刻,常用于比喻良好的教育,看到這個(gè)譯名,中國(guó)觀眾很容易聯(lián)想起詩(shī)句“潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”,還會(huì)聯(lián)想到“園丁”,從而對(duì)影片中的老師肅然起敬,產(chǎn)生一睹為快之意。譯者結(jié)合影片內(nèi)容,對(duì)片名進(jìn)行再創(chuàng)造,較好地體現(xiàn)了目的語(yǔ)文化的審美觀,增強(qiáng)了影片的魅力。
上述影片譯名充分發(fā)揮了片名的信息、美感和祈使功能,比原片名更有震撼力,與影片內(nèi)容相輔相成,增加了影片的吸引力,最大限度地實(shí)現(xiàn)了影片的商業(yè)目的。
3.3 目的論指導(dǎo)下電影名的翻譯趨勢(shì)
作為商業(yè)文化的主要載體的外國(guó)電影的引進(jìn)一直是文化交流的重要組成部分。片名的翻譯也已成為翻譯領(lǐng)域一個(gè)越來(lái)越重要的組成部分。好的譯名能使電影錦上添花,深入人心,提高票房,讓觀眾品味良久;拙劣的譯名則讓人一頭霧水,索然無(wú)味,更別說(shuō)愿意去觀賞一番了。
黃霑認(rèn)為,廣告翻譯是一種因?yàn)閷?shí)際目的需要而故意灌進(jìn)原來(lái)沒(méi)有的意義的一種傳達(dá)方法,有別于文學(xué)翻譯那種嚴(yán)守作者本意,力求神似的方法,是擇其善者而從之的改寫工作(adaption)[5]。因此,作為類似廣告的影片名翻譯就被改頭換面來(lái)適應(yīng)本土市場(chǎng)。例如,《末路狂花》的原片名“Thelma and Louise”就是用了片中兩個(gè)女主角的名字。塞爾瑪與路易斯旅行途中遭到一連串的性暴力和性騷擾,在忍無(wú)可忍的情況下殺人后逃跑。影片倡導(dǎo)女性也要做命運(yùn)的主人,反映出婦女要求人身平等和安全的社會(huì)主題。很難想象中國(guó)觀眾會(huì)對(duì)一個(gè)名叫《賽爾瑪和路易絲》的影片產(chǎn)生什么濃厚的興趣。而譯名《末路狂花》不僅點(diǎn)出了這是兩個(gè)走上絕路的女人,而且自然勾起了廣大觀眾的觀看欲:如何會(huì)有這最后的瘋狂,瘋狂的結(jié)局又如何。此譯名不僅與影片的主題和內(nèi)容十分吻合,也沒(méi)有受到英文的限制,具備商業(yè)廣告類似的信息、美感和祈使功能,該片的廣告目的得以實(shí)現(xiàn)。
對(duì)于目前電影名的翻譯來(lái)說(shuō),我們應(yīng)遵循目的論的指導(dǎo),在實(shí)現(xiàn)其藝術(shù)價(jià)值等一般性價(jià)值的基礎(chǔ)上,力求實(shí)現(xiàn)它的商業(yè)價(jià)值,即在保留電影名一般特征的基礎(chǔ)上,盡量發(fā)揮其廣告宣傳的作用,提高其市場(chǎng)營(yíng)銷的效率。片名翻譯從目的論出發(fā),在某種程度上甚至可以使整部電影的商業(yè)價(jià)值得到提升。這一點(diǎn),從近年來(lái)中國(guó)對(duì)國(guó)外動(dòng)畫片的翻譯中可見(jiàn)一斑。迪斯尼動(dòng)畫片“Toy Story”(《玩具總動(dòng)員》)取得了極大的成功,不僅電影本身在中國(guó)得到了充分的認(rèn)可,中文譯名中的“總動(dòng)員”三字也幾乎成為動(dòng)畫電影名的標(biāo)志。如海底總動(dòng)員(Finding N imo)、超人總動(dòng)員(Incredible)、汽車總動(dòng)員(Cars)、奶??倓?dòng)員(Barnyard)、鯊魚總動(dòng)員(Shark Table)等等,譯名都擺脫了對(duì)等的束縛,充分抓住了受眾心理,具有極強(qiáng)的商業(yè)宣傳優(yōu)勢(shì),較好實(shí)現(xiàn)了片名的廣告目的。
另外,雖然目的論強(qiáng)調(diào)目的法則是翻譯的首要原則,但并不是說(shuō)要拋棄原文本,即原電影內(nèi)容而進(jìn)行隨意翻譯。它還要受“忠誠(chéng)原則”的限制。如:有人把片名“The Third Man”譯為《第三者》,這顯然是譯者沒(méi)有看影片,只是根據(jù)字面的憑空猜想?!癟he third man”指的是片中車禍?zhǔn)录牡谌齻€(gè)目擊證人,根據(jù)忠誠(chéng)原則,恰當(dāng)?shù)淖g名應(yīng)該是《第三個(gè)人》。
目的論認(rèn)為,譯者在翻譯過(guò)程中須結(jié)合翻譯的預(yù)期目的和譯文的預(yù)期讀者的特殊情況,以接受者群體為對(duì)象,使譯文在目的語(yǔ)環(huán)境中具有一定的功能。影片名的翻譯方法不僅要進(jìn)行單純的文字轉(zhuǎn)換,還要緊扣影片內(nèi)容,保留原名中的蘊(yùn)涵信息和文化特色,同時(shí)也要體現(xiàn)譯文的審美功能,更重要的是翻譯方法必須由譯文預(yù)期目的和譯文的預(yù)期讀者所決定。電影譯名的主要預(yù)期目的是吸引觀眾,從而實(shí)現(xiàn)電影的商業(yè)價(jià)值。在實(shí)踐中,譯者可以在仔細(xì)分析原名及影片基礎(chǔ)上,充分考慮譯名的信息、美感和祈使功能,同時(shí)兼顧觀眾的期待視野和語(yǔ)言文化特征,創(chuàng)造性地使用那些能最大限度地實(shí)現(xiàn)譯名預(yù)期目標(biāo)的翻譯策略。
[1]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論 [M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[2]Nord,Christine.Translating as a purposeful activity—Func2 tionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]陳宏薇.新實(shí)用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,2000:102.
[4]蔡?hào)|東.英美電影鑒賞 [M].北京:外文出版社,2000:104-105.
[5]黃霑.廣告翻譯,蓄意叛逆 [G]∥劉靖之.翻譯論叢.香港:香港商務(wù)印書館,1986:62-69.
Abstract:W ith a strong commercial orientation,the translation ofmovie titles plays a very important role in the whole process of movie translation.Under the guidance of the Skopos theory,translators can take initiative to give the target language into full play and adopt diversified strategies in the translation ofmovie titles to achieve a better effect thus enhancingmovieπs publicizing advantage pro2 moting the realization ofmovieπs commercial value.
Key words:movie titles;Skopos theory;translation strategies
(責(zé)任編輯:劉東旭)
On Translation ofM ovie Titles from the Perspective of Skopos Theory
REN Fang
(Foreign Language Depar tment,Nanjing College for Population ProgrammeManagement,Nanjing 210042,China)
H059
A
1001-7836(2010)12-0151-03
10.3969/j.issn.1001-7836.2010.12.059
2010-06-17
南京人口管理干部學(xué)院科研項(xiàng)目:功能翻譯理論與實(shí)踐 (2008C23)
任芳 (1972-),女,江西德興人,講師,碩士,從事翻譯理論與實(shí)踐、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究。