国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從中西文化差異談旅游宣傳資料英譯的原則和方法

2010-08-15 00:44
淮南師范學(xué)院學(xué)報 2010年4期
關(guān)鍵詞:外國游客原文譯文

李 靜

(安徽理工大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 淮南 232001)

從中西文化差異談旅游宣傳資料英譯的原則和方法

李 靜

(安徽理工大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 淮南 232001)

在分析旅游資料中蘊(yùn)含的中西文化差異的基礎(chǔ)上,重點歸納總結(jié)歷史文化、宗教文化、審美習(xí)慣和飲食文化的差異以及在旅游資料英譯時處理這些差異應(yīng)遵循的原則和方法。

旅游資料;文化;翻譯

前言

當(dāng)今世界,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展趨勢,跨文化交流日趨頻繁。在跨文化交流中,旅游是親身體驗異國文化的一種享受活動,能體會到獨特的文化內(nèi)涵。中國是一個擁有五千年悠久歷史的東方古國,有著豐富的旅游資源及燦爛的文化,每年都吸引著大批的外國游客。近年來隨著我國旅游事業(yè)的迅猛發(fā)展,越來越多的旅游資料需要譯成英文。這些旅游宣傳材料蘊(yùn)含著紛紜復(fù)雜而又極具特色的文化信息,是外國游客了解中國旅游文化的重要窗口。作為一種對外宣傳工具的旅游文本,合適的翻譯對推動我國旅游事業(yè)的發(fā)展具有極其重要的作用。

但由于不同國家、不同民族的文化發(fā)展道路不同,漢語和英語在語言和文化上存在巨大差異,各自的旅游材料在語言結(jié)構(gòu)、風(fēng)格及文化表達(dá)上也各不相同。不同的譯者從不同的角度理解資料中的文化點,采用不同的翻譯手段進(jìn)行處理,又會造成翻譯版本差別太大,作為對外宣傳資料,其英譯的優(yōu)劣直接影響著對外宣傳的效果。所以,要想把中文旅游資料里所表現(xiàn)的文化意蘊(yùn)明白地告訴外國旅客,達(dá)到文化交流的目的,有必要先找出旅游資料中表現(xiàn)出的中西方文化差異,然后再考慮如何進(jìn)行文化處理。本文試圖從中西文化差異角度來分析和探討旅游資料的英譯問題。

一、中外文化差異在旅游英語翻譯中的體現(xiàn)

文化差異存在于人類文明的任何階段,每一個民族在不同的環(huán)境下也有著不同的風(fēng)俗人情、宗教文化、圖騰、禁忌以及不同的語言風(fēng)格等等,表現(xiàn)了一個民族深層次的文化內(nèi)涵。

1.歷史文化的差異

歷史文化指的是由特定的歷史發(fā)展進(jìn)程中社會遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化。其重要內(nèi)容體現(xiàn)為歷史典故。它是民族歷史文化中的瑰寶,具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性,蘊(yùn)含著豐富的歷史文化信息。中國是一個有著五千年文明史的國家,朝代延綿,江山留勝,祖國大好河山遍布?xì)v史陳跡,如萬里長城、兵馬俑、十三陵、赤壁……像一面面古鏡映照著歷史滄桑,成為國外旅客最感興趣的地方。只有將對歷史典故的深刻理解和認(rèn)識,清晰準(zhǔn)確地向游客表達(dá),才能讓游客真正理解文化和歷史的深邃。

2.宗教文化的差異

宗教文化是人類文化的重要組成部分,它指的是由民族的宗教信仰、意識等所形成的文化。表現(xiàn)為不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差異。中國古代的民眾崇佛信道,儒教、道教、佛教是中國的三大宗教,在民眾中有著深遠(yuǎn)的影響。同時,在宗教信仰方面中國又是一個兼容并包的國家,多種宗教并存卻從未發(fā)生過沖突。佛教、道教作為最大的兩派,在不少地方修建了廟宇道觀,有各自的道場,名山與寺院寶塔的和諧結(jié)合,相得益彰。這不僅使山林峰巒顯得古雅肅穆,富有西天佛國的神秘異趣,而且形成了自然美和藝術(shù)美相融的完美境界,給旅游帶來了獨特的美感和審美情調(diào)。

在西方,人們信奉基督教,圣經(jīng)已經(jīng)浸入人們的日常生活中。他們認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,世上的一切都是按上帝的旨意安排的。而佛教傳入中國一千多年,人們相信“佛祖”左右人間的一切。在我國的傳統(tǒng)文化中有道教的玉帝,佛教的閻王,還有神話中的龍王等等,而這些概念在歐美文化中并不存在。外國游客到中國感到好奇的是:為什么一些寺廟進(jìn)門左右兩側(cè)總有兩個怒目金剛;為什么幾乎所有的寺廟都有腳踏蓮花的觀世音;那尊笑口常開的彌勒佛又是何方圣者?這都是宗教文化的差異的體現(xiàn)。

3.審美習(xí)慣的差異

不同的審美觀、審美習(xí)慣會給翻譯帶來較大困難,這也是文化制約因素中一個重要的方面。中華民族的美學(xué)思想濃縮了獨特的社會歷程和文化傳統(tǒng),中國的古典文學(xué)一慣強(qiáng)調(diào)神韻、格調(diào)、性靈、強(qiáng)調(diào)心境意緒的傳達(dá),喜歡借景抒情,主觀色彩極濃。而西方民族在這方面則大相徑庭,西方傳統(tǒng)哲學(xué)強(qiáng)調(diào)分析型抽象理性思維,在主觀與客觀的物象關(guān)系上更多地強(qiáng)調(diào)的是摹仿和再現(xiàn)。如一家賓館為了吸引外賓,在廣告宣傳中這樣寫道:“十里蛙聲不斷,九溪曲流潺潺”。依照我們的審美習(xí)慣,這無疑是個幽美嫻靜、人人向往的去處;然而英美人講究的是privacy,討厭吵鬧聲。又如松、梅、菊、竹等,在中國人和西方人的眼里都會引發(fā)不同的聯(lián)想。如果將原文一字不動地翻譯可能適得其反。比如說,漢文化中的“龍”是傳說中“上天”的神物,被視為權(quán)力、王者象征,其文化含義為“高貴、神圣、吉祥、珍異”。古代皇帝自喻為“真龍?zhí)熳印?,其后代稱為“龍子、龍孫”。然而在英語文化中,dragon是一條拖著長尾巴,渾身長鱗,口中噴火,有著雙翼的巨大怪獸。其文化含義為“怪物、魔鬼、兇殘”,成為“恐怖、罪惡”的象征;喜鵲(magpie)在中國文化中被看做是 “報喜鳥”,中國人聽到喜鵲嘰嘰喳喳的叫聲,就會覺得好運(yùn)就要來了。而在西方人的眼里,這種鳥是噪音的制造者,因此他們提到magpie時,馬上就會聯(lián)想到“嘮嘮叨叨”、“饒舌的人”;貓頭鷹在中國被視為不吉利的動物,而在西方則是智慧的象征。因此我們在翻譯時,一定要根據(jù)不同民族的審美習(xí)慣注意文化轉(zhuǎn)換,做出必要的解釋,以防發(fā)生誤解。

4.飲食文化的差異

中國烹飪以其歷史悠久,特色豐富,文化內(nèi)涵博大精深而享有盛譽(yù)。飲食文化是我國古代文化遺產(chǎn)的一部分,中國飲食不僅以繁多的種類令人眼花繚亂,更以其繁多的美麗的名目令人向往。不少外國游客來中國旅游,不僅欣賞中國的風(fēng)景,也非常愿意品味中國的風(fēng)味飲食,并了解中國飲食文化的內(nèi)涵。一些中國菜的名字就給人豐富的想向和美好的感受。如“仙桃祝慶”、“如意相思”、“瑞雪豐年”、“霸王別姬”、“佛跳墻”等,都有著深刻的文化內(nèi)涵。在西方的餐桌上就沒有這么復(fù)雜了,簡簡單單的幾盤菜,牛排之類,菜名都很實在,是什么就說成什么。如果外國人只是僅僅看到中國的菜名,根本不知為何物。由此看來,沒有適當(dāng)?shù)姆g和注解,就不能表達(dá)飲食文化的豐富內(nèi)涵。

二、旅游資料英譯中的原則及方法

旅游資料以傳達(dá)信息為主,其目的就是吸引游客,激發(fā)興趣,傳播文化。旅游資料的翻譯就是要把原文中的信息轉(zhuǎn)移到譯文中,關(guān)鍵要盡量保留中國文化信息,因此在處理和翻譯旅游資料的文化信息時,要以中國文化為取向,使之成為外國游客了解中國文化的重要途徑,促進(jìn)中西文化交流。這就要求旅游資料翻譯不是表象文字上的吻合,而是信息和語言內(nèi)涵上的契合。在翻譯實踐中,應(yīng)從譯文讀者的角度,根據(jù)旅游資料的側(cè)重點,采用增詞、注釋、類比、刪減、重組等方法,在不損害原意的基礎(chǔ)上,對旅游資料的信息和篇章結(jié)構(gòu)進(jìn)行必要的變通和調(diào)整,讓譯文讀者輕松地了解所需的中國文化信息,其處理方式主要有下述幾種。

1.音譯加釋義

旅游景點名稱有的出自歷史典故,有的出自神話傳說,有的富于詩情畫意,有的包含人生哲理。至于旅游景點的歷史名人,更是該景點的獨特文化,也是游客重點要了解的內(nèi)容。鑒于兩種語言的不同特點,我們既不能把中文名稱譯得過長,也不能過于簡單,譯得過長則不能稱其為名稱,過于簡短則不能完全表達(dá)文化內(nèi)涵。如果完全音譯會使外國人如墜五里霧中,不明白說的是什么意思,同時也會喪失文化色彩。一般來說,我們在翻譯旅游景點名稱時,應(yīng)在音譯的基礎(chǔ)上另加釋義,通過括號注釋、同位語(從句)、定語從句等方式對音譯進(jìn)一步做出解釋,即用漢語拼音的方式處理景點名字,同時又以意譯的形式對術(shù)語加以解釋,使外國人明白它所表達(dá)的文化內(nèi)涵。如著名旅游勝地“九寨溝”是因為溝內(nèi)有九個藏寨而得名,音譯為Jiuzhaigou,不僅不能表達(dá)該地的內(nèi)涵,也不利于外國游客的理解。因此就可以采用音譯加釋義的方法,可譯為:Jiuzhaigou(the Ravine of nine Tibetan villages)。同樣,“煉丹臺”-Liandantai,(the Alchemy Terrace),“西子”-Xi Zi,(the fair lady),“瑤池”-Yahochi(the Lake of Immortals)等都是采用了這種方法來處理的。

至于旅游資料中的人名,也應(yīng)在音譯后加上同位語釋義,方能達(dá)到翻譯的雙重目的。例如:“炎帝陵歷代為炎黃子孫敬奉先祖的圣地”,可譯為:The Mausoleum of Emperor Yandi,legendary god of Chinese agriculture,has even since been a holy place where the Chinese people offer sacrifices to their ancestor.原語讀者大多知道炎帝是傳說中的農(nóng)耕之神,因此原文沒有出現(xiàn)相關(guān)信息。但對外國游客來說,如果沒有增補(bǔ)的釋義(legendary god of Chinese agriculture),他們會認(rèn)為炎帝是中國某朝代的帝王。

菜名大多可借助原料和烹飪法直接譯出,如熏魚(smoked fish)等。但部分源于歷史典故或民間傳說的菜名,其名稱既不能反映原料,也不反映烹飪法,只能借助音譯加釋義的方法。如:“大救駕”可譯為 Djiujia(Shouxian County’s kemel pastry);“佛跳墻”Fotiaoqiang(assorted meat and vegetables cooked in embers),“粽子”Zongzi(a pyramid shaped rice pudding wrapped in bamboo or reed leaves.)。

2.類比法(Analogy)

這種方法是把中國的歷史人物事件故事傳說等與英語文化中相似的東西進(jìn)行比較,根據(jù)譯語民族的習(xí)慣,借用譯語民族文化中內(nèi)涵相似的說法來表達(dá)原文的意思,以便于讀者的理解。文化交流過程中,類比有利于消除文化陌生感,迅速、有效地實現(xiàn)交際和文化傳播的目的。許多中國的歷史人物、事件、典故等如果直譯成英語,外國人未必理解,如果能在英美文化中找出類似的說法,則會顯得通俗易懂,更能吸引游客。通過這種方法,中國許多歷史事件還有民間傳說不需要長篇大論就可以把難以表達(dá)的概念或道理表達(dá)清楚。而且類比的方法還可以拉近彼此之間的文化距離,產(chǎn)生親近感,激發(fā)游客的興趣。例如“梁山伯與祝英臺的故事就發(fā)生在杭州”的譯文:“The moving story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai-Romeo and Juliet in China,happened in Hangzhou”以及 “濟(jì)公劫富濟(jì)貧”-“Jigong,Robin Hood in China,robbed the rich and helped the poor”。譯者把英美國家都很熟悉的羅密歐與朱麗葉以及羅賓漢借過來用于表達(dá)與其人物故事背景相似的梁山伯與祝英臺和濟(jì)公,這樣不用更多的筆墨就可以使外國游客將他們陌生的中國歷史年代、人物和事件等與他們熟悉的人物、事件等聯(lián)系起來,海外游客就很容易理解譯文,而且還會感到很親切,很好地實現(xiàn)了交流的目的。

類比也是一種巧妙的尋找最佳關(guān)聯(lián)點的譯法。如(南岳的)祝融殿——“the Hall of Zhurong,the Chinese PPrometheus”炎帝神農(nóng)氏——“Emperor Yandi,the Chinese Saturn”。 上述兩例翻譯,抓住中國火神祝融與古羅馬傳說中為民盜火的英雄普羅米修斯,中國農(nóng)業(yè)文明的始祖神農(nóng)氏與古羅馬神話中的農(nóng)神的相似點,照顧了西方游客的認(rèn)知環(huán)境,也能大大激發(fā)游客的旅游興趣。

3.增詞法與注釋性加譯

增詞法是為了更好地理解某些字、詞、句的言外意義,而增加一些相關(guān)資料。因此不是解釋事物的意思,而是對旅游資料中的一些人名、地名、朝代、歷史事件或典故等信息內(nèi)容的附加注明。作為英文讀者因缺乏相關(guān)的文化背景,如果按照字面直譯這些句子,他們在把語言符號轉(zhuǎn)為意義的過程中勢必受阻,從而影響到信息的有效接受。如果不予以適當(dāng)?shù)脑黾咏忉?,外國人根本無法了解,這時我們應(yīng)該調(diào)節(jié)信息,增加相應(yīng)的文化背景解釋或注釋來加強(qiáng)文化傳播效果。下面是幾個可參照的例子。

(1)“羅漢”是中國寺廟中常見的佛像,可把“羅漢”直譯為“Arhat”,很好地保留了這個詞的文化特征,但是對外國讀者來說卻有了文化上的代溝,他們根本不知道這個詞的確切含義。上述譯文中通過增譯的方法(The arhat is a Sanskrit term which means a Buddhist who has reached the stage of enlightenment.)補(bǔ)充說了“arhat”這個詞的含義,填補(bǔ)了文化上的空缺。

(2)“寺前有冷泉,飛來諸勝,據(jù)說蘇東坡守杭州時,長攜詩友僚屬來此游覽,并常在冷泉上‘書扇判案’。 ” 譯文為:“It’s said that the Northern Song DynastyPoetSu Dongpo,when hesserved as governor of Hangzhou,used to go to the temple with his friend and subordinates for a visit and he is said to have handled a court case in the Cold Spring for the owner of a fan shop for Su was a famous painter,calligrapher as well as a poet.”原文只是稍稍提及“書扇判案”這個典故。外國人卻未必清楚蘇東坡。在這個景點的說明書中譯者增加了畫線部分,不僅說明了蘇東坡這個歷史人物,還解釋了“書扇判案”的內(nèi)容。這樣有助于讀者對原文的理解,也讓外國游客知道了這個歷史典故,觀賞起來也會更有趣。

(3)“路左有一巨石,石上原有蘇東坡手書‘云外流春’四個大字”?!霸仆饬鞔骸彼膫€字怎么譯?如果只用音譯,外國人根本不懂。譯文采用添加法譯成 :“To its left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun(Beyond clouds flows spring)written by Su Dongpo(1037~1101),the most versatile poet of the Northern Song Dynasty(960~1127)。對“云外流春”采用音譯加注釋的方法,較好地傳達(dá)了原文的意思;為 “蘇東坡”加上生卒年代和他在北宋文學(xué)史上的地位,表達(dá)了原文要表達(dá)的意圖:“云外流春”四個字具有較高的文物價值。

4.刪減與重組(Reduction and Adjustment)

在旅游資料的翻譯中,刪除和更改有時是十分必要的。應(yīng)該刪改的是對譯文理解沒有多大幫助的內(nèi)容。漢語在描寫景物時,主觀色彩極濃,辭藻華麗,文筆夸張。在中文里大量運(yùn)用的華麗辭藻沒有什么實際意義,僅僅是為了節(jié)奏,對稱和傳統(tǒng)的中文表達(dá)習(xí)慣。如果逐字逐句地將這些運(yùn)用大量修辭手法的詩句原文譯出,刻意追求原文之美,不僅與英語簡潔明快、直觀理性的欣賞習(xí)慣不相符合,而且會使外國游客感到語言羅嗦,華而不實。因此在翻譯這類資料時,必須照顧到譯文讀者的思維模式與目的語的邏輯結(jié)構(gòu),對原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行語式分析,根據(jù)目的語思維習(xí)慣進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。在這種情況下,需要譯者透過其華麗的外表,仔細(xì)推敲原文,抓住實質(zhì)具體的內(nèi)容,考慮作適當(dāng)?shù)膭h改以突出主題信息,譯出符合英語表達(dá)習(xí)慣的譯文,只有這樣才能使譯文讀者獲得與原文讀者相同或相近的審美反映。請看下面幾組例子:

(1)“楊貴妃名叫楊玉環(huán),唐開元年間人,是蜀州司戶楊方琰的女兒。相傳,貴妃出生時,左肩上隱有‘太真’二字,因名‘玉環(huán)’。玉環(huán)天生麗質(zhì),姿容艷艷。滴淚好似江水。浸汗,有如香玉。容貌之美,到了‘回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色’的程度”。譯文僅用一句 “She grows up to be a rare beauty”概括了對她美貌的全部描寫,簡單明了,易于理解。

(2)在“成都武侯祠”導(dǎo)游圖里,有這樣一個句子:“劉備章武三年病死于白帝城永安宮,五月運(yùn)回成都,八月葬于惠陵?!边@句話在中國人看來簡單,如果直譯過去要外國人讀懂也并非易事?!罢挛淙辍蓖鈬俗x不懂;“白帝城永安宮”外國人不知道在什么地方,并且劉備永安宮托孤一事一兩句話也說不清楚;“五月”,“八月”是農(nóng)歷,不是公歷,農(nóng)歷外國人理解不了;而“惠陵”就在武侯祠內(nèi)。要是在其他讀物里可以用譯者注的辦法來講清楚這些中國歷史知識,而武侯祠導(dǎo)游圖,類似這樣的歷史知識還很多,不可能加上比正文還長的譯者注。因此,只能在不改變原作原意的原則下,改變說法,譯成:Liu Bei died of illness in 223A.D.at present-day Fengjie County,Sichuan province,and was buried here in the same year.這樣翻譯,簡單明了,減少了文化干擾。如果譯者一味追求“忠實”,且不說對應(yīng)的英文詞匯很難找到,即使勉強(qiáng)譯出恐怕也很難令譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者同樣的感受。

(3)“杭州因有美麗的西湖而成為著名于世的風(fēng)景旅游城市。北宋詞人柳永在《望海潮》一詞中寫到:‘東南形勢,三吳都會,錢塘自古繁華,煙柳畫橋,風(fēng)簾翠幕,參差十萬人家。云樹繞堤沙,怒濤卷霜雪,無塹無崖。市列珠璣,戶盈羅綺,競豪奢?”其對照譯文為:“Hello,friends,the West Lake,like a beautiful oriental girl,is glad to meet you,happy to see you in China after a long and most probably tiresome journey flying over the mountains and the seas.As everybody in China knows:“‘In heaven there is paradise;on earth there are Suzhou and Hangzhon’the West Lake is a holiday paradise in the eyes of the Chinese people,the pride of the oriental civilization.”引用古代詩詞在漢語中常能起到好的效果,而在英文中則是不必要的,甚至起相反作用。因此譯者對原文作了較大的調(diào)整,從英文的表達(dá)角度出發(fā)進(jìn)行了再創(chuàng)造,把原文內(nèi)容有機(jī)地糅合在譯文中,使讀者不會因為難以理解此詞而不再讀下去。雖然譯文在字面上與原文有很大的出入,但整段譯文語言生動,既不拘泥于原文,又達(dá)到與原文相同甚至超出原文的效果,有很強(qiáng)的感染力。

結(jié)語:旅游與文化的結(jié)合是一種高品位的必然要求,正如清朝文人孫加詮所說:“游亦有術(shù)矣”。這句話較好地詮釋了旅游的內(nèi)涵。旅游文化以吸引旅客、促進(jìn)旅游業(yè)發(fā)展為宗旨,各民族的歷史和文化絢麗多彩,旅游資料翻譯不但要逾越語言障礙,還要跨越文化的鴻溝。由于漢語和英語屬于兩種不同的語系,其文體和句法差異不可避免,再加上中西文化的諸多差異,以及旅游資料的特殊性,極可能造成旅游交際文化的障礙。我們在進(jìn)行旅游資料的翻譯時,應(yīng)處理好文中的文化因素,既不能生搬硬套,也絕不可跟著原文亦步亦趨,本著以文化翻譯為取向,以譯文為重點的翻譯原則,自如地對譯文靈活處理,采用:音譯,解釋、類比,增加,刪減等不同的翻譯策略,這樣既可增加譯文的可讀性和可接受性,又達(dá)到滿足外國游客了解中國風(fēng)土人情的強(qiáng)烈愿望,成功實現(xiàn)譯文要達(dá)到的預(yù)期效果。

[1]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].上海:上海外語教育出版社,2001:81

[2]郭來福.從功能理論角度談旅游文化與漢英翻譯[J].邢臺學(xué)院學(xué)報,2005,(6)

[3]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國翻譯,2000,(5)

[4]紀(jì)世昌.中國旅游指南[M].長沙:湖南地圖出版社,2003

[5]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000

[6]方夢之,毛忠明.英漢——漢英應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004

[7]廖七一.文化觀念與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000

H159

A

1009-9530(2010)04-0074-04

2010-03-21

安徽省教育廳人文社科項目(2008SK186)

李靜(1971-),女,安徽淮南人,安徽理工大學(xué)外國語學(xué)院副教授,主要從事翻譯、英漢語言對比研究。

猜你喜歡
外國游客原文譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
譯文摘要
新西蘭開征外國游客稅每人約23.45美元
I Like Thinking
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
外國游客
譯文