国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯中的矛盾

2010-08-24 06:35
活力 2010年6期
關(guān)鍵詞:翻譯研究科學(xué)藝術(shù)

鄧 琳

[摘 要]翻譯是一個(gè)復(fù)雜的動(dòng)態(tài)過(guò)程,涉及的因素很多。翻譯研究越趨向深入,翻譯研究中的爭(zhēng)論也就越激烈。不同的學(xué)派又持不同的見(jiàn)解和主張,其中有關(guān)翻譯矛盾的爭(zhēng)論主要有翻譯忠實(shí)觀、科學(xué)觀、藝術(shù)觀。但從客觀角度看,翻譯過(guò)程應(yīng)該更注重在兩難的處境中權(quán)衡得失,找到最佳的方法或者結(jié)合各家之長(zhǎng)辯正的看待問(wèn)題,實(shí)現(xiàn)翻譯的目的,是非常重要的。

[關(guān)鍵詞]翻譯研究;忠實(shí);科學(xué);藝術(shù)

近年來(lái),隨著翻譯活動(dòng)高潮的到來(lái),翻譯研究就趨向深入,翻譯研究中的爭(zhēng)論也就愈加激烈。這是不足為奇的。其中有關(guān)翻譯矛盾的爭(zhēng)論主要有翻譯忠實(shí)觀、科學(xué)觀、藝術(shù)觀。從中我們可以看到,在復(fù)雜的翻譯過(guò)程中,涉及的眾多因素構(gòu)成了一個(gè)個(gè)矛盾,對(duì)翻譯主體提出了挑戰(zhàn)。如何正確認(rèn)識(shí)構(gòu)成矛盾的各種因素,從主要方面入手加以解決,對(duì)于譯者采取可行的方式,盡可能克服翻譯障礙,在兩難的處境種權(quán)衡得失,實(shí)現(xiàn)翻譯的目的,是非常重要的。

一、翻譯與忠實(shí)

忠實(shí)性是最基本的指導(dǎo)原則,那么何為忠實(shí)性呢?它是指用一種語(yǔ)言(target language, TL)表達(dá)另一種語(yǔ)言(source language, SL)時(shí),保持與原文的對(duì)等(equivalence)。

忠實(shí)性內(nèi)涵包含以下兩個(gè)面:其一是形式上的忠實(shí)(formal correspondence)。它指只從形式上考慮,為了使表達(dá)再現(xiàn)信息(reproduced message)的TL與表達(dá)信息的SL形式相似,力求做到詞詞對(duì)應(yīng),結(jié)構(gòu)、比喻與原作相似。其二是意義上的忠實(shí)(equivalence in terms of meaning)。它要求文的思想內(nèi)容與原文一致,在意義上沒(méi)有增刪更改現(xiàn)象。

在我國(guó)占支配地位的標(biāo)準(zhǔn),都把“忠實(shí)”放在第一位,卻很少有人問(wèn)過(guò)一句“為什么”? 翻譯為什么一定要追求(最大限度的)忠實(shí)?譯者是否可以選擇百分之八十、五十、二十的忠實(shí)么?

如果我們退到起點(diǎn),退到翻譯活動(dòng)的初衷,問(wèn)題將顯得非常簡(jiǎn)單。翻譯的出現(xiàn)是出于文化交流的需要。在這一點(diǎn)上,完全可以把它比之于向國(guó)人介紹西洋繪畫(huà)、西洋音樂(lè),或者相反,把中國(guó)畫(huà)或者中國(guó)的民族音樂(lè)介紹到國(guó)外去。無(wú)論這種介紹活動(dòng)的其他目的怎樣,在一個(gè)首要的、根本的目標(biāo)上它們是一致的:向目的文化的接受者呈現(xiàn)原作的本來(lái)面貌。如果說(shuō)在介紹繪畫(huà)、音樂(lè)作品時(shí)對(duì)原作的色彩、線條或者曲調(diào)加以改易將顯得荒謬絕倫的話,那么理想的翻譯也不允許對(duì)原作隨意竄改。在這個(gè)起點(diǎn)上要求的是絕對(duì)忠實(shí),我們并沒(méi)有“百分之八十、五十、二十”的選擇。

作品,忠實(shí)當(dāng)然是一項(xiàng)指導(dǎo)原則;但絕對(duì)忠實(shí)實(shí)乃不可能之事,任何都會(huì)與原文存在著一些差距,尤其是詩(shī)詞的。這是由多面的原因造成的:首先,SL與TL本身的差異。各種語(yǔ)言都有很大的差異性,包括語(yǔ)音、拼寫(xiě)、語(yǔ)法等面,不過(guò)這些還不是最重要的影響因素。其中的有力殺手是語(yǔ)言式、習(xí)慣的不同,包括用詞不同、比喻不同、聯(lián)想不同等等。由于這些不同,使忠實(shí)很難,有時(shí)甚至根本不可能將原文信息所表達(dá)的內(nèi)容、思想、感情完全地、毫厘不差地移植到文信息中去。所以原文與文不可能完全一樣。 其次,文化傳統(tǒng)背景的差異。這一點(diǎn)我想大家都很清楚,舉個(gè)簡(jiǎn)單例子:“fox”這個(gè)詞,它的本意是“狐貍”。西人認(rèn)為“狐貍”是一種可愛(ài)聰明的動(dòng)物,所以在英語(yǔ)中,用“fox”來(lái)描寫(xiě)人時(shí),它形容人的“聰明、機(jī)靈”。而在中國(guó),人們都認(rèn)為“狐貍”是一種狡猾陰險(xiǎn)的動(dòng)物,所以當(dāng)我們使用“fox”一詞時(shí),多用來(lái)指人“陰險(xiǎn)、狡猾”,這是由于文化傳統(tǒng)背景的差異所造成的信息接收偏差,從而有可能導(dǎo)致不忠實(shí)。再次,民族心理特征的差異。各個(gè)民族有各自的文化傳統(tǒng),因而也就產(chǎn)生了不同的心理狀態(tài)。西方人寫(xiě)作時(shí)風(fēng)格直率、坦誠(chéng),不繞圈子,這也與他們豁達(dá)的性格有關(guān)。而中國(guó)人則偏向于細(xì)膩、委婉的風(fēng)格,作品耐人尋味。因而要把兩種不同的心理特征融合起來(lái),絕非一件易事。

如何達(dá)到客觀上“忠實(shí)”與主觀上“忠實(shí)”之間的統(tǒng)一或者盡量統(tǒng)一是翻譯理論所要處理的一個(gè)核心問(wèn)題,盡管人們?yōu)榇烁冻鲈S多努力,可它總比想象中的更為困難。作為主觀姿態(tài)的“忠實(shí)”之所以具有價(jià)值,就在于它必須向作為客觀標(biāo)準(zhǔn)的“忠實(shí)”靠攏,使兩者盡量重合,使闡釋成為真正意義上的復(fù)制,而為了達(dá)到這個(gè)目標(biāo),從理論上說(shuō)最好的手段便是科學(xué)。

二、翻譯與科學(xué)

什么是科學(xué)?有些人一提起“科學(xué)”二字就聯(lián)想到物理、化學(xué)之類的自然科學(xué),殊不知人間除了自然科學(xué)之外,還有社會(huì)科學(xué)、人文科學(xué)。這三類科學(xué)研究的對(duì)象、方法及途經(jīng)均不相同。把翻譯學(xué)與物理、化學(xué)相提并論,不免擬于不倫。依此而否定翻譯學(xué)是一門(mén)科學(xué)是不足為訓(xùn)的。

翻譯中的科學(xué)與繪畫(huà)、音樂(lè)中的科學(xué)并不相同。學(xué)科概念混淆,把翻譯學(xué)視為一門(mén)自然科學(xué)加以理解、運(yùn)作,在國(guó)內(nèi)外皆有人在,致使一潭清水越攪越混了。但我們不能因此就斷然否定它能向一門(mén)科學(xué)方向發(fā)展。僅以前者為例:盡管繪畫(huà)當(dāng)中也包含不少科學(xué)成分,但總地來(lái)說(shuō)它仍然是藝術(shù)。其中的色彩調(diào)配、畫(huà)布光潔度等都是純物理性質(zhì)的現(xiàn)象,甚至畫(huà)面各部分的比例、明暗與色調(diào)之間的關(guān)系也可以得到科學(xué)的分析,但這些并沒(méi)有使其成為科學(xué),因?yàn)樽罱K決定一幅畫(huà)成功與否的,是畫(huà)家筆下的藝術(shù)創(chuàng)造能力。而翻譯中的科學(xué)以實(shí)現(xiàn)“忠實(shí)”為其最終目標(biāo),因此不承認(rèn)自己只是藝術(shù)的附庸,而要求占據(jù)統(tǒng)治地位。它實(shí)際上相似于科學(xué)家為了防止秦俑出土后色彩脫落而作的努力:他們研制出一種藥水,一經(jīng)噴射,秦俑的本來(lái)色彩即可保留,在這里任何藝術(shù)的手段,任何創(chuàng)造性的想象都可能扭曲原貌,因而是不能接受的。

世界在進(jìn)步,學(xué)科在發(fā)展??陀^的事物不能由某人說(shuō)是就是科學(xué),說(shuō)不是就不是科學(xué)。不能在學(xué)術(shù)界搞武斷,對(duì)剛剛才提出建立翻譯學(xué)的思考就給予當(dāng)頭一棒,力圖抑制她的問(wèn)世。我們應(yīng)該允許探索。提出“思考”就意味著是一種探索。所以有人提出翻譯是一門(mén)正在探索中的科學(xué),這是較為恰如其分的。

尤其,“翻譯的語(yǔ)言學(xué)情結(jié)”這—提法形象生動(dòng)地揭示了翻譯與科學(xué)的這種內(nèi)在聯(lián)系。正因?yàn)槿绱?即使是在藝術(shù)味很濃的傳統(tǒng)譯論中,也時(shí)時(shí)可以見(jiàn)到科學(xué)精神的蹤跡。當(dāng)然,只是到了現(xiàn)代,有了現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ),才真正有可能打出翻譯科學(xué)論的旗號(hào),才真正有可能把側(cè)重點(diǎn)放在科學(xué)的基點(diǎn)上?!暗戎怠?、“等效”之說(shuō)與藝術(shù)論的分歧,并不在一個(gè)“等”(equivalence)字上,而在于它們把科學(xué)精神貫徹到整個(gè)翻譯過(guò)程中去。在這種精神指導(dǎo)下,翻譯理論取得了豐碩成果,變得越來(lái)越精細(xì)、嚴(yán)密,越來(lái)越朝著規(guī)范化、可操作性的方向發(fā)展。

徹底的科學(xué)化如果可能,將導(dǎo)致一個(gè)唯一可以接受的譯文,該譯文將可以經(jīng)受起反復(fù)回譯的考驗(yàn)。然而科學(xué)論,不管開(kāi)始時(shí)它多么滿懷信心,卻終不免陷入深深的困惑。一方面,它確實(shí)做了、并將繼續(xù)做出有意義的工作,盡管有人斥之為“死胡同”,人們?nèi)詫⒃谶@條路上“越走越遠(yuǎn)”。另一方面,它越往前行,目標(biāo)就顯得越遙遠(yuǎn),道路上的障礙也就顯得越來(lái)越難以逾越。翻譯的科學(xué)論之所以陷入矛盾,其根源仍在于前面提到過(guò)的翻譯對(duì)象所涉及的媒介——語(yǔ)言本身所具有的特性。這種特性決定了科學(xué)無(wú)法完成其使命,因而即使很不情愿也不得不轉(zhuǎn)而求助于藝術(shù)。

三、翻譯與藝術(shù)

翻譯是藝術(shù)嗎?是藝術(shù)!僅就譯者必須運(yùn)用語(yǔ)言重新塑造原文中已塑造出的形象而言,翻譯就應(yīng)當(dāng)是藝術(shù)。這是無(wú)可非議的。首先,大多數(shù)人已經(jīng)接受的一個(gè)事實(shí)是:雖然科學(xué)力圖把文本語(yǔ)言中的意義一點(diǎn)一滴落實(shí),但語(yǔ)言卻總是拒絕把它的全部意義交出來(lái)。事實(shí)上,現(xiàn)代批評(píng)理論可能會(huì)說(shuō)并不存在什么“全部意義”。不同的譯者,依其文化素養(yǎng)、時(shí)代背景、意識(shí)形態(tài)等各種條件的不同,必然對(duì)相同的文本產(chǎn)生不同的理解。換句話說(shuō),作品隨時(shí)都可能產(chǎn)生新的意義。其結(jié)果,恐怕可以套用—句話說(shuō),是“有一千個(gè)譯者,便有一千個(gè)哈姆雷特”。

這確實(shí)是“接受美學(xué)留給翻譯的一個(gè)悖論”。但只要我們承認(rèn)翻譯過(guò)程也是一個(gè)闡釋過(guò)程,這就是無(wú)法逃避的一個(gè)事實(shí)。其次,不同的譯者,即使假設(shè)他們站在相同理解的起點(diǎn)上,在其表達(dá)過(guò)程中也必然趨向差異。沒(méi)有任何兩個(gè)人會(huì)使用完全相同的語(yǔ)言,因?yàn)椤耙环矫?整個(gè)人類只有一種語(yǔ)言,另一方面,每個(gè)人都有一種特殊的語(yǔ)言”,“單詞總是某—具體的個(gè)人使用于另一人。而這個(gè)實(shí)際環(huán)境將決定、轉(zhuǎn)變其意義”。譯者在表達(dá)過(guò)程中或多或少總是會(huì)把他自己也寫(xiě)進(jìn)去的。該過(guò)程同時(shí)又與闡釋過(guò)程密不可分,兩者結(jié)合,決定了翻譯不可能做到我們所期望的那種客觀、科學(xué),而必須留下—定位置給直覺(jué)、推敲、靈感等藝術(shù)思維方式。但,翻譯又不能僅僅是藝術(shù),因?yàn)椤霸谒囆g(shù)世界中,無(wú)論是哪一種形態(tài)的藝術(shù)形象都是以社會(huì)生活為自己的生命源泉,都以生動(dòng)的感性形式去反映生活的本質(zhì)”。譯者的“生命”源泉仍在于原著之中。即便是文學(xué)翻譯,譯者對(duì)原著的理解也不能只憑直感,任意發(fā)揮。這其中還要借助語(yǔ)言、邏輯去正確理解。況且,翻譯除了文學(xué)翻譯外,還包括科技翻譯,政論翻譯等等。當(dāng)然,這類翻譯中也有創(chuàng)造,但我們還不至于可以荒唐到或是說(shuō)這類翻譯不是翻譯,或是說(shuō)大量這類的翻譯都是藝術(shù)的地步吧!因此,無(wú)論是文學(xué)翻譯,或是科技翻譯,或其他種類的翻譯總還是要講點(diǎn)科學(xué)。

如此說(shuō)來(lái),翻譯中藝術(shù)的存在和科學(xué)一樣也是源于對(duì)“忠實(shí)”目標(biāo)的追求。原文如果是藝術(shù),忠實(shí)的譯文就必須還它一個(gè)藝術(shù)品。假如條分縷析的方法達(dá)不到這個(gè)目的,那就只有付諸于再創(chuàng)造。

四、翻譯矛盾辯正觀

出于對(duì)翻譯基本矛盾認(rèn)識(shí)的不同,不同的翻譯學(xué)派對(duì)類似于“忠實(shí)”與“創(chuàng)造”,“科學(xué)”與“藝術(shù)”等矛盾的看法也會(huì)有異,在理論觀念上也可能會(huì)偏執(zhí)于矛盾的一極。對(duì)此,孫致禮也又同樣的看法。在《文化與翻譯》一文中,我們可以看到類似的表述:“以前,人們常說(shuō)我國(guó)翻譯界存在兩大流派:文藝學(xué)派和語(yǔ)言學(xué)派。前者強(qiáng)調(diào)傳達(dá)原作的藝術(shù)意境,因而把“傳神”、“入化”視為翻譯的最高境界;后者則將語(yǔ)言學(xué)的某些理論運(yùn)用到語(yǔ)言學(xué)的翻譯研究上,要求譯作與原作‘等值、‘等效?!?孫致禮:516)這種矛盾在很大,源于不同學(xué)派對(duì)翻譯基本矛盾的不同認(rèn)識(shí)與理解。許鈞在《翻譯論》中這樣寫(xiě)道:“那么,何謂翻譯的最根本的矛盾呢?在對(duì)這個(gè)問(wèn)題作出回答之前,我們需要明確如下幾點(diǎn):一是翻譯所提出的,有理論層面的悖論,也有實(shí)踐層面的矛盾。二是有關(guān)翻譯的諸矛盾,有主次之分,即有基本矛盾與次要矛盾之分。三是對(duì)這些矛盾的研究,需要以一定的翻譯觀為基礎(chǔ)。四是我們主張以辯正的觀點(diǎn)去看待與分析翻譯矛盾?!?(許鈞:262)因此,在今后的翻譯研究中我們要辯證的看待翻譯的矛盾,采取可行的方式權(quán)衡得失實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。

參考文獻(xiàn):

[1]孫致禮.文化與翻譯[G]//張柏然,許鈞.

面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究[M]. 商務(wù)印書(shū)

館,2002.

[2]許鈞. 翻譯論[M]. 湖北教育出版社,

2003.

[3]李和慶,黃皓,薄振杰. 西方翻譯研究

方法論:70年代以后[M].北京大學(xué)出版

社,2005.

[4]金鍉.等效翻譯探索[M]. 中國(guó)對(duì)外翻譯

出版公司,1998.□

(編輯/永安)

猜你喜歡
翻譯研究科學(xué)藝術(shù)
點(diǎn)擊科學(xué)
科學(xué)大爆炸
紙的藝術(shù)
圖式理論下旅游宣傳語(yǔ)翻譯探討
及物性系統(tǒng)分析《未選擇的路》及其漢譯本
關(guān)于對(duì)跨境電商店鋪名的研究
簡(jiǎn)述翻譯研究中實(shí)證研究法的應(yīng)用
因藝術(shù)而生
藝術(shù)之手
科學(xué)拔牙
揭阳市| 南安市| 大竹县| 卓资县| 镇赉县| 普定县| 西峡县| 三河市| 樟树市| 临洮县| 武义县| 佛山市| 大足县| 富民县| 高邑县| 凌海市| 河南省| 平顶山市| 通山县| 九江县| 大名县| 革吉县| 松滋市| 磴口县| 华蓥市| 嘉善县| 平湖市| 卓尼县| 井冈山市| 方城县| 林口县| 丁青县| 日照市| 蒲城县| 九台市| 淳化县| 丹东市| 缙云县| 平阴县| 绥棱县| 延吉市|