曲宏欣
(長春大學(xué) 人文學(xué)院,長春 130021)
漢語學(xué)習(xí)者介詞“從”的偏誤分析
曲宏欣
(長春大學(xué) 人文學(xué)院,長春 130021)
根據(jù)對(duì)漢語介詞“從”和英語介詞“from”在語義功能和句法功能兩個(gè)層面的對(duì)比分析,結(jié)合漢語語法,從認(rèn)知的角度對(duì)母語為英語的漢語學(xué)習(xí)者介詞“從”的習(xí)得偏誤在語義功能、介詞短語結(jié)構(gòu)和句法成分三方面進(jìn)行偏誤分析并提出解決辦法。
漢語介詞“從”;英語介詞“from”;對(duì)比分析;認(rèn)知;偏誤分析
漢語介詞“從”和英語介詞“from”分別是漢、英兩種語言中最常見的、使用頻率最高的介詞之一。二者的語義范疇是相對(duì)應(yīng)的,都可以引出處所和時(shí)間。從認(rèn)知的觀點(diǎn)看,都是表示動(dòng)態(tài)空間關(guān)系的詞語。它們都不可以單獨(dú)使用,都可與其它詞構(gòu)成介詞短語,如與動(dòng)詞等搭配。
根據(jù)崔希亮對(duì)歐美留學(xué)生 (主要是以英語為母語的漢語學(xué)習(xí)者)漢語介詞使用的調(diào)查,發(fā)現(xiàn)介詞“從”是漢語常用介詞,是在歐美漢語學(xué)習(xí)者的中介語中偏誤率出現(xiàn)第二高的介詞。在對(duì)外漢語教學(xué)過程中,我們也發(fā)現(xiàn)了許多以英語為母語的留學(xué)生在使用漢語介詞“從”時(shí),由于受英語的影響,會(huì)出現(xiàn)一些問題。如:
○我從電影院回來了。
*工人從鐵制造鋼。
○工人用鐵制造鋼。
*他從凳子站起來。
○他從凳子上站起來。
*我從圖書館里借了一本書。
○我從圖書館借了一本書。
*我們每天上午有課從八點(diǎn)到十二點(diǎn)。
○我們每天上午從八點(diǎn)到十二點(diǎn)有課。
*我是從美國。
○我是從美國來的。
崔希亮以漢語中介語語料庫為根據(jù),把歐美留學(xué)生漢語介詞習(xí)得偏誤分成了 9種類型:①介詞混用;②框式介詞缺少呼應(yīng)語;③介詞結(jié)構(gòu)出現(xiàn)的位置不當(dāng);④結(jié)構(gòu)錯(cuò)位;⑤結(jié)構(gòu)不完整;⑥體貌標(biāo)記錯(cuò)誤;⑦詞語搭配問題;⑧語句意義模糊或錯(cuò)誤;⑨介詞冗余。本文以這 9種類型為標(biāo)準(zhǔn),對(duì)在對(duì)外漢語教學(xué)過程中積累到的 135個(gè)關(guān)于介詞“從”的偏誤例句進(jìn)行分類,得如下結(jié)果:
表1 漢語介詞習(xí)得偏誤例句分類明細(xì)
根據(jù)分類發(fā)現(xiàn),以英語為母語的漢語學(xué)習(xí)者介詞“從”的習(xí)得偏誤主要有介詞混用、框式介詞缺少呼應(yīng)語、介詞結(jié)構(gòu)出現(xiàn)的位置不當(dāng)即介詞短語作狀語的位置不當(dāng)、結(jié)構(gòu)不完整即句法功能誤用、詞語搭配問題、介詞冗余這六種類型。介詞混用和介詞冗余屬于語義功能方面的偏誤;框式介詞缺少呼應(yīng)語和詞語搭配問題屬于介詞短語結(jié)構(gòu)方面的偏誤;介詞短語作狀語的位置不當(dāng)和句法功能誤用屬于句法成分方面的偏誤。本文分別從語義功能、介詞短語結(jié)構(gòu)和句法成分三方面進(jìn)行分析。
1.“從 ”與“離 ”或“距 ”混用
誤 (1):我家住在從學(xué)校不遠(yuǎn)的地方。
“from”可以表示“離開原點(diǎn)并前移”,它所前移的空間就可以表示距離。用路徑圖式分析為:“from”所介引的前項(xiàng)是“起點(diǎn)”,“from”所介引的后項(xiàng)是“終點(diǎn)”,中間的路徑表示移動(dòng)的距離或間隔。介詞“從”不具備移動(dòng)或前移之意,應(yīng)用“離或距”表達(dá)此類語義內(nèi)容。
○我家住在離 /距學(xué)校不遠(yuǎn)的地方。
與誤 (1)類似的偏誤例句:
誤 (2):從這兒不遠(yuǎn)的地方是工業(yè)區(qū)。
誤 (3):頤和園從我們學(xué)校不遠(yuǎn)。
誤 (4):我全身沒勁兒,從感冒不遠(yuǎn)了。
誤 (2)和誤 (3)表空間距離,誤 (4)表示“全身沒勁兒”和“感冒”在程度方面的距離,錯(cuò)誤之處都在于用表示起點(diǎn)或經(jīng)過的“從”表示了距離,更正方法為用“離”替換“從”。即:
○離這兒不遠(yuǎn)的地方是工業(yè)區(qū)。
○頤和園離我們學(xué)校不遠(yuǎn)。
○我全身沒勁兒,離感冒不遠(yuǎn)了。
2.“從 ”與“跟 ”、“與 ”、“和”、“同 ”混用
誤 (5):我們的生活習(xí)慣從這里的人有區(qū)別。
“from”與具有“區(qū)別、分辨”意義的動(dòng)詞或形容詞搭配,引介比較的對(duì)象時(shí),因就近原則產(chǎn)生表示“差異、區(qū)別”的語義功能;而介詞“從”不具備此語義功能,并且“從”也不能引介比較的對(duì)象,引介比較的對(duì)象主要用介詞“跟”,也可用“與”、“和”、“同 ”。即:
○我們的生活習(xí)慣跟這里的人有區(qū)別。
3.“從 ”與“因?yàn)?”或“由于 ”混用
誤 (6):從缺少睡眠我感覺非常累。
抽象意義“原因”可樸素地理解為“源”,所以表源點(diǎn)運(yùn)動(dòng)的“from”可引申出表“原因,動(dòng)機(jī)”的語義功能,而“從”無此功能,對(duì)于此種表因果關(guān)系的句子 ,可把“從 ”改為“因?yàn)?”或“由于 ”,即:
○因?yàn)?/由于缺少睡眠我感覺非常累。
4.“從 ”與“用 ”或“由 ”混用
誤 (7):中國的白酒是從糧食釀成的。
當(dāng)“from”后接表示原材料的詞語時(shí),具有“用”或“由”的意義,這個(gè)意義既受與之搭配的動(dòng)詞“make(制造)”的影響,又與它表起點(diǎn)的基本義有關(guān),原材料可看作是一個(gè)制造過程的起點(diǎn)。更正方法:把“從 ”改為“用 ”或“由 ”,即:
○中國的白酒是用 /由糧食釀成的。
誤 (8):我從買東西回來了。
“from”可與動(dòng)名詞組成介詞短語,因“from”具有空間意義可表動(dòng)作發(fā)生的處所?!皬摹敝饕c名詞性詞語組成介詞短語,表動(dòng)作、狀態(tài)時(shí)間或空間起點(diǎn)。當(dāng)句子的謂語動(dòng)詞是“來”、“去”等趨向動(dòng)詞時(shí),作狀語的“從”介詞短語的賓語一般是表處所的名詞或名詞性短語。誤 (8)中的謂語動(dòng)詞是“回來”,“從”后邊卻帶了一個(gè)動(dòng)詞性短語“買東西”,這顯然是不對(duì)的。最好的更正方法是刪去“從”,使該句成為連動(dòng)句,即:
○我買東西回來了。
也可按英語句子結(jié)構(gòu),保留表空間起點(diǎn)的“從”介詞短語,在“從”字后補(bǔ)上相應(yīng)的處所詞 (如“商店”、“超市 ”)或?qū)ⅰ百I東西 ”改成“商店 ”或“超市”,即:
○我從商店買東西回來了。
○我從超市回來了。
1.缺少方位詞
誤 (9):他從孩子的手接過烏龜。
“from”包含空間方位意義,而“從”只能表空間關(guān)系,卻不能表達(dá)具體空間位置。當(dāng)“從”后的賓語是普通名詞 (詞組)時(shí),不能表動(dòng)作空間起點(diǎn),所以須與方位詞組成方位詞短語,表行為動(dòng)作的空間起點(diǎn)。根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣,誤 (9)應(yīng)在“孩子的手”后補(bǔ)上相應(yīng)的方位詞“上 /中 /里 ”,即:
○他從孩子的手上 /中 /里接過烏龜。
再如:
誤 (10):笑容一下子從小杰的臉消失了。
誤 (11):我從心感謝他。
在普通名詞 (詞組)后方位詞的選擇,須根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣和整個(gè)句義來判斷,即:
○笑容一下子從小杰的臉上消失了。
○我從心里感謝他。
2.缺少“起 ”等
誤 (12):我從中學(xué)學(xué)習(xí)漢語。
“從 ”無“from”的表“移動(dòng)、向前 ”之意,只能引出時(shí)間點(diǎn),若要表現(xiàn)出時(shí)間的移動(dòng),表示以某一時(shí)間為起點(diǎn)開始,應(yīng)在表時(shí)間的詞語后加上動(dòng)詞“起”。
○我從中學(xué)起學(xué)習(xí)漢語。
再如:
誤 (13):他每天晚上從 8點(diǎn)睡覺。
改正方法是在時(shí)間詞語“8點(diǎn)”后補(bǔ)上動(dòng)詞“起 ”。
○他每天晚上從 8點(diǎn)起睡覺。
另,誤 (12)和誤 (13)還有其它兩種更正方法。一種是用動(dòng)詞“開始”作句子謂語,因?yàn)椤耙阅骋粫r(shí)間為起點(diǎn)”等同于“從某一時(shí)間開始”。即:
○我從中學(xué)開始學(xué)習(xí)漢語。
○他每天晚上從 8點(diǎn)開始睡覺。
另一種是在一些句子中,可以用副詞“就”來修飾謂語動(dòng)詞,因?yàn)楦痹~ “就”可表“時(shí)間早”之意。即:
○我從中學(xué)就學(xué)習(xí)漢語。
○他每天晚上從 8點(diǎn)就睡覺。
3.方位詞冗余
誤 (14):我從圖書館里借了一本書。
此誤句產(chǎn)生的原因是學(xué)生受漢語語法負(fù)遷移的影響,因?qū)W生已掌握有時(shí)“from+nP”=“從 +nP+上 /中 /里”的語法規(guī)則,于是就發(fā)生了此種方位詞濫用的情況。解決方法:當(dāng)“從”后是方所詞時(shí),后面不再需要方位詞,因?yàn)榉剿~本身都蘊(yùn)涵空間意義。即:
○我從圖書館借了一本書。
誤 (15):我從老師把作業(yè)拿回來。
“from”可表空間方位,所以當(dāng)其后接表人的詞語時(shí),就具備了一定的空間意義,可以指人所在的處所;而“從”只能表空間位置改變,所以表人的詞語后要補(bǔ)上“那兒 ”、“這兒 ”、“那里 ”、“這里 ”表地點(diǎn)的代詞,方能表示處所。即:
○我從老師那兒把作業(yè)拿回來。
再如:
誤 (16):孩子從媽媽要了一元錢。
誤 (17):我總能從他得到鼓勵(lì)和支持。
表人的詞語可以是稱謂詞,指人的名詞,或人稱代詞。按漢語的規(guī)則,只有當(dāng)由“從”構(gòu)成的介詞短語表示范圍或變化時(shí),“從”后的賓語方可由表人的詞語充當(dāng);當(dāng)表處所時(shí),“從”后表人賓語須同“那兒”等詞搭配使用方能構(gòu)成表處所的詞語。即:
○孩子從媽媽那兒要了一元錢。
○我總能從他那兒得到鼓勵(lì)和支持。
誤 (18):她把這桃子撈出來從水里。
由于受英語母語的影響,留學(xué)生常把作狀語的“從”介詞短語放在謂語動(dòng)詞的后面,因?yàn)橛⒄Z主語與謂語動(dòng)詞結(jié)合緊密,所以介詞短語在作狀語修飾動(dòng)詞或全句時(shí),只能位于句首或句尾,而不可以位于主語與謂語動(dòng)詞之間。而漢語句子的語序通常都是受時(shí)間順序原則所管轄的,根據(jù)時(shí)間順序原則,“從”介詞短語所表示的狀態(tài)發(fā)生在謂語動(dòng)詞之前,所以“從”介詞短語應(yīng)位于謂語動(dòng)詞之前,不能如同“from”介詞短語位于謂語動(dòng)詞之后。
在誤 (18)中,狀語“從水里”的狀態(tài)發(fā)生在謂語動(dòng)詞短語“撈出來”之前,所以應(yīng)位于“撈出來”之前。即:
○她把這桃子從水里撈出來。
再如:
誤 (19):他去飛機(jī)場(chǎng)從那兒。
誤 (20):我在吉大學(xué)習(xí)從 2004年到 2005年。
“從……”或“從……到……”介詞短語作狀語表示動(dòng)作行為的空間或時(shí)間起點(diǎn)、范圍等,只能位于謂語動(dòng)詞之前。誤 (19)的糾正方法是把表空間起點(diǎn)的介詞短語“從那兒”放到謂語動(dòng)詞“去”之前;誤(20)的糾正方法是把表時(shí)間范圍的介詞短語“從2004年到 2005年”放到句首或主語“我”與謂語動(dòng)詞“開始”之間,即:
○他從那兒去飛機(jī)場(chǎng)。
○從 2004年到 2005年我在吉大學(xué)習(xí)。/○我從 2004年到 2005年在吉大學(xué)習(xí)。
1.“從”介詞短語誤用作定語
誤 (21):我應(yīng)該等國際電話從美國總部。
“from”介詞短語有作定語的句法功能,通常是作后置定語對(duì)前面的名詞進(jìn)行修飾,表示來源等,“from”可以包含相關(guān)動(dòng)作的意思。誤 (21)中,學(xué)生把“從美國總部”誤作為后置定語,但漢語中“從”介詞短語無作定語的句法功能,“從美國總部”是“國際電話”的來源,“從美國總部”應(yīng)作動(dòng)詞“來”的狀語,作定語的應(yīng)是動(dòng)詞性偏正短語“從美國總部來 ”,即 :
○我應(yīng)該等從美國總部來的國際電話。
或者因?yàn)椤皬摹币硎緛碓吹内呄騽?dòng)詞“來”配合使用,“從”相對(duì)來說是次要的,亦可省略,即:
○我應(yīng)該等美國總部來的國際電話。
再如:
誤 (22):在那個(gè)商店,可以買到從法國的香水。
在此誤句中,“從法國”被誤作為“香水”的定語,可以把“從 ”刪掉,“法國 ”可作為“香水 ”的定語,即:
○在那個(gè)商店,可以買到法國的香水。
此句也可改為:“從法國”表示“香水”的來源,根據(jù)句義,“從法國”應(yīng)作動(dòng)詞“進(jìn)口”的狀語,即:
○在那個(gè)商店,可以買到從法國進(jìn)口的香水。
2.“從”介詞短語誤用作主語補(bǔ)語
誤 (23):我是從日本。
此誤句完全是受“from”介詞短語有作主語補(bǔ)語的句法功能的影響,“從”介詞短語不具備作“是”字句的賓語的功能。更正方法是把“是”刪去,在表示來源的狀語“從日本”后加上謂語動(dòng)詞“來”,即:
○我從日本來。
亦或不刪去“是”,在“從日本”后加上“來的 ”,即 :
○我是從日本來的。
通過本文的對(duì)比分析,漢語學(xué)習(xí)者在使用介詞“從”時(shí)應(yīng)注意混用、缺少呼應(yīng)語、位置不當(dāng)、功能誤用、搭配不當(dāng)和冗余等問題,以避免在今后的學(xué)習(xí)中出現(xiàn)相同或類似的錯(cuò)誤。
[1] 白荃.外國學(xué)生使用介詞“從”的錯(cuò)誤類型及其分析[J].北京師范大學(xué)學(xué)報(bào),1995(6):12.
[2] 蔡建平.介詞的認(rèn)知語義研究[J].外語與外語教學(xué),1999(8):3.
[3] 崔希亮.歐美學(xué)生漢語介詞習(xí)得的特點(diǎn)及偏誤分析[J].世界漢語教學(xué),2005(3):16.
[4] 戴浩一.時(shí)間順序和漢語的語序 [J].國外語言學(xué),1988(1):2.
[5] 劉丹青.漢語中的框式介詞 [J].當(dāng)代語言學(xué),2002(4):241-253.
[6] 石毓智.時(shí)間的一維性對(duì)介詞衍生的影響[J].中國語文,1995(1):25.
[7] 趙葵欣.留學(xué)生學(xué)習(xí)和使用漢語介詞的調(diào)查[J].世界漢語教學(xué),2000(2):219.
[8] Lindstromberg.S.English Prepositions Explained[M].Amsterdan:John Benjamins,1997.
[9] Pyles.T&Algeo.J.The Origin and Development of the English Language[M].new York:HBJ,1982.
[10] Quirk,R.,et al.A Comprehensive Grammar of the English Language[M].HongKong:Longman,1985.
[11] 呂叔湘.現(xiàn)代漢語八百詞:增訂本 [M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[12] 張誼生.現(xiàn)代漢語虛詞 [M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2000.
Error analysis of Chinese preposition“cong”made by CFL learners
QU Hong-xin
(School of Hum anities,Changchun University,Changchun130021,China)
On the basis of contrasting Chinese p reposition“cong”with“from ”and cognitive theories, the paper analyzes the errors of CFL ( Chinese as Foreign Language) learners on semantic and syntactic functions and finds out the solutions.
preposition;“cong”;“from ”;contrast;cognition;analysis of errors
H14
A
1009-8976(2010)04-0082-04
2010-08-30
曲宏欣 (1974—),女 (漢),吉林,講師主要研究英漢對(duì)比、對(duì)外漢語教學(xué)。
*我從看電影回來了。