馬朋超
【摘 要】“假朋友”是指兩種語(yǔ)言中形式相同或相近,但實(shí)際意義不同的詞語(yǔ)。本文以新聞翻譯為背景探討其中大量存在的“假朋友”現(xiàn)象。
【關(guān)鍵詞】“假朋友”;新聞翻譯;跨文化溝通
中圖分類(lèi)號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-8283(2010)07-0178-01
1 引言
假朋友(false friends or false amis)是一個(gè)專(zhuān)有的翻譯術(shù)語(yǔ),用來(lái)描述源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)中形式相同或相近但意義不同,因而給翻譯造成困難的詞條(Mark Shuttleworth &Moira; Cowie, 2004:57)。林本椿教授在《英漢互譯教程》中指出:“false friend(假朋友)或false cognate(假同源詞),是指兩種語(yǔ)言中形式相同或非常相似,但意義不同的詞”。不難看出,“假朋友”是指某種語(yǔ)言中在形式上似乎同另一種語(yǔ)言很相近,或與其表面的含義一致,但所要表達(dá)的實(shí)際意義卻大相徑庭的個(gè)別詞、短語(yǔ)或句子。假朋友現(xiàn)象主要存在于緊密聯(lián)系的語(yǔ)言中,但我們?nèi)匀豢梢栽谙嗷ラg聯(lián)系不太大的語(yǔ)言中找到假朋友現(xiàn)象(Wandruszka,1978:228)。
新聞是對(duì)新近發(fā)生的事實(shí)的報(bào)道,受眾獲取新聞是一種對(duì)社會(huì)的認(rèn)知活動(dòng)。不能識(shí)破“假”朋友的偽裝,容易產(chǎn)生理解和表達(dá)上的偏差,導(dǎo)致交際不暢。結(jié)合一些新聞翻譯的事例,本文對(duì)其中的假朋友現(xiàn)象進(jìn)行簡(jiǎn)要探討。
2 新聞翻譯中“假朋友”現(xiàn)象的實(shí)例分析
2.1 不理解原文而亂譯造成“假朋友”的產(chǎn)生
新聞翻譯要避免兩個(gè)極端,一是隨心所欲,脫離原意,憑主觀臆斷去亂譯;二是形而上學(xué)的拘泥于原文語(yǔ)言形式的翻譯,不從原文各個(gè)組成部分之間的相互聯(lián)系去理解原文,而是孤立地看待各個(gè)單字、詞組、句子和部分,機(jī)械地逐字死譯(許明武,2003:26)。理解過(guò)程是新聞翻譯的第一階段,在把源語(yǔ)新聞讀懂之前就開(kāi)始翻譯,叫盲目翻譯,而讓“假朋友”現(xiàn)象大行其道。
香港《蘋(píng)果日?qǐng)?bào)》曾翻譯刊登了一篇題為《中國(guó)需要美國(guó)》的書(shū)評(píng)。遺憾的是,譯者根本沒(méi)有看懂原文就胡亂翻譯。那本書(shū)的英文書(shū)名是About Face: A History of America's Curious Relationship with China, from Nixon to Clinton, 直譯大體應(yīng)該是《后轉(zhuǎn)彎——從尼克松到克林頓的中美奇特關(guān)系史》。但是,上述報(bào)紙的那位翻譯竟把它翻譯成了:《關(guān)于面子——從尼克松到克林頓的中美奇特關(guān)系史》。把About Face譯為“關(guān)于面子”是地地道道的“假朋友”現(xiàn)象。
2.2 機(jī)械地逐字死譯造成“假朋友”的產(chǎn)生
上文提到新聞翻譯的一個(gè)極端是孤立看待各個(gè)翻譯單元,而去逐字死譯,很容易造成“假朋友”現(xiàn)象。而這其中的典型事例便是大量專(zhuān)業(yè)詞匯或新詞的翻譯。
例如,Recorder 通常指“收音機(jī)”,但該詞出現(xiàn)在英國(guó)的法律訴訟新聞中,它就成了法律術(shù)語(yǔ),意為“法官”或“律師”,不要望文生義地以為記錄官。又如漢語(yǔ)“一條龍服務(wù)”的譯文應(yīng)該是“a coordinated service”,如果逐字翻譯成a dragon-like service”,英語(yǔ)讀者就會(huì)不知所云??梢?jiàn),逐字死譯而產(chǎn)生的“假朋友”不僅不達(dá)意,甚至可能影響讀者對(duì)整個(gè)新聞理解的偏差。
2.3 缺乏必要的背景文化知識(shí)造成“假朋友”的產(chǎn)生
一個(gè)民族的文化是在長(zhǎng)期的歷史進(jìn)程中發(fā)展而來(lái),代表著一個(gè)民族區(qū)別于另一個(gè)民族的特點(diǎn)。而很多假朋友現(xiàn)象也正是由于文化習(xí)俗不同而產(chǎn)生的理解偏差所致。
尼克松執(zhí)政時(shí)曾遍邀白宮前主人共進(jìn)感恩節(jié)晚餐,報(bào)導(dǎo)以“TURKEY DINNER”為題,當(dāng)時(shí)譯作“尼克松與前總統(tǒng)艾森豪威爾等人共進(jìn)土耳其晚餐”予以轉(zhuǎn)載。而其實(shí)“TURKEY DINNER”即美國(guó)人喜愛(ài)的傳統(tǒng)火雞宴?;痣u的名字在英文中之所以叫“turkey”,因?yàn)闅W洲人覺(jué)得它的樣子像土耳其人的服裝:身黑頭紅??梢?jiàn),了解了這一文化背景就可避免望文生義,貽笑大方。
3 淺析假朋友現(xiàn)象的對(duì)策
新聞翻譯的目的是促進(jìn)跨文化的溝通與交流,而“假朋友”的出現(xiàn)則使得這種溝通溝通出現(xiàn)偏差和錯(cuò)誤。如何最大限度的避免新聞翻譯中的“假朋友”的出現(xiàn),本文提出了三點(diǎn)對(duì)策:
3.1 新聞翻譯者必須樹(shù)立準(zhǔn)確意識(shí),具有刨根問(wèn)底的精神
新聞報(bào)道的主要目的,就是真實(shí)準(zhǔn)確地反映客觀事實(shí),力求使讀者閱讀或收看新聞之后所產(chǎn)生的現(xiàn)象與事實(shí)真相一致(許武明,2003:21)。而新聞譯者作為文化間即時(shí)溝通的橋梁,只有對(duì)所報(bào)道事物深入認(rèn)識(shí),才能做到翻譯的精準(zhǔn)。
3.2 譯者應(yīng)強(qiáng)化相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識(shí),破除專(zhuān)業(yè)知識(shí)層面的障礙
新聞涉及題材廣泛,用詞豐富,因此一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)該是“雜家”、“通才”。因?yàn)橹挥辛私饬讼嚓P(guān)的專(zhuān)業(yè)知識(shí),翻譯的“經(jīng)絡(luò)”方能被打通。
3.3 譯者應(yīng)及時(shí)更新自己的“詞匯庫(kù)”,熟悉語(yǔ)言中的一些固定表達(dá)
每位譯者在翻譯過(guò)程中調(diào)動(dòng)自己的“詞匯庫(kù)”是一項(xiàng)自覺(jué)不自覺(jué)的行動(dòng)。在面對(duì)變幻莫測(cè)的新聞詞匯時(shí),譯者如能及時(shí)注意到新詞匯的固定表達(dá)方法,就能有效地避免翻譯中“假朋友”的產(chǎn)生。
4 結(jié)語(yǔ)
翻譯是一項(xiàng)有目的的(intentional)交際活動(dòng),在整個(gè)翻譯過(guò)程中起主導(dǎo)作用的是譯文在譯語(yǔ)文化中所要達(dá)到的交際目的(方夢(mèng)之,2005:3)。通過(guò)新聞實(shí)現(xiàn)跨文化溝通成敗的關(guān)鍵在于新聞的翻譯是否準(zhǔn)確傳達(dá)了源報(bào)道的信息。只有準(zhǔn)確的新聞翻譯方能實(shí)現(xiàn)有效的跨文化溝通,實(shí)現(xiàn)新聞的價(jià)值。在新聞翻譯中譯者應(yīng)加強(qiáng)職業(yè)操守和增強(qiáng)自身素質(zhì),在翻譯過(guò)程中“去偽存真”、“刨根問(wèn)底”,使新聞?wù)嬲蔀榭缥幕瘻贤ǖ臉蛄骸?/p>
げ慰嘉南:
[1] 許明武.《新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯》[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[2] 方夢(mèng)之.《英漢翻譯基礎(chǔ)教程》[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[3] 林本椿.《英漢互譯教程》[M]. 上海:上海百家出版社,2004.
[4] Mark Shuttleworth &Moira; Cowie. Dictionary of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[5] Wandruszka, Mario. Theory and Practice of Translation[M]. Bern: Peter Lang, 1978.