国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

解析漢英句子結(jié)構(gòu)及語(yǔ)序差異所致的聽(tīng)力障礙

2010-09-23 03:40陶晶晶
關(guān)鍵詞:語(yǔ)序漢英聽(tīng)力

陶晶晶

(中國(guó)藥科大學(xué) 外語(yǔ)系,江蘇 南京210009)

解析漢英句子結(jié)構(gòu)及語(yǔ)序差異所致的聽(tīng)力障礙

陶晶晶

(中國(guó)藥科大學(xué) 外語(yǔ)系,江蘇 南京210009)

主要闡述母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)言因歷史、地理、文化背景的不同而導(dǎo)致這兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)言順序等方面產(chǎn)生的差異,而這種差異給英語(yǔ)習(xí)得者帶來(lái)極大的學(xué)習(xí)困擾,從而形成聽(tīng)力障礙。英語(yǔ)習(xí)得者應(yīng)在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中充分了解漢英兩種語(yǔ)言的語(yǔ)序特點(diǎn)和其語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異,盡其所能地拋開(kāi)其母語(yǔ)的干擾,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,要重視句型和結(jié)構(gòu)的操練,進(jìn)而養(yǎng)成提前預(yù)警的聽(tīng)力習(xí)慣。

差異;結(jié)構(gòu);語(yǔ)序;聽(tīng)力習(xí)慣;聽(tīng)力預(yù)警

聽(tīng)力是語(yǔ)言交流的重要手段,是人們接受語(yǔ)言信息的能力,即吸收知識(shí)、理解口頭信息的能力。[1]因此幾乎所有的語(yǔ)言習(xí)得者都會(huì)十分重視聽(tīng)力能力的培養(yǎng)。但是人們?cè)诹私饴?tīng)力重要性的同時(shí),大多數(shù)習(xí)得者對(duì)聽(tīng)力學(xué)習(xí)感到無(wú)從下手,只是單純的多聽(tīng)多練似乎無(wú)濟(jì)于事。大家公認(rèn)的導(dǎo)致聽(tīng)力困擾的原因是:詞義的語(yǔ)境判斷力差,猜字技巧低下,無(wú)法跟上語(yǔ)音語(yǔ)料的語(yǔ)流速度,進(jìn)而使學(xué)習(xí)者產(chǎn)生聽(tīng)力焦慮,造成聽(tīng)力走神,形成聽(tīng)力障礙。但筆者卻認(rèn)為造成聽(tīng)力障礙的核心原因是學(xué)習(xí)者缺乏對(duì)兩種不同語(yǔ)系的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)以及語(yǔ)序差異的足夠知識(shí)儲(chǔ)備,使得他們?cè)诼?tīng)的過(guò)程中出現(xiàn)聽(tīng)得真真切切,心里卻糊里糊涂,顧此失彼,主次不分,主要內(nèi)容抓不住,重要細(xì)節(jié)抓不牢等現(xiàn)象。單純的聽(tīng)力“技巧”似乎無(wú)法徹底解決這些困難。本文意詳盡剖析聽(tīng)力障礙的真正的癥結(jié)所在,強(qiáng)調(diào)在功能交際法盛行的當(dāng)下,解決聽(tīng)力障礙的最根本手段是:對(duì)英語(yǔ)結(jié)構(gòu)意識(shí)的培養(yǎng),關(guān)注他們之間的語(yǔ)序差異,從而養(yǎng)成一種新的聽(tīng)力學(xué)習(xí)思維。

一、剖析聽(tīng)力障礙的成因

眾所周知,語(yǔ)言本身就是一種社會(huì)現(xiàn)象,人的語(yǔ)言表達(dá)是受思維方式支配的,它與思維及思維方式有著千思萬(wàn)縷的聯(lián)系。[2]漢英思維模式的差異使得漢英之間的句型結(jié)構(gòu)千差萬(wàn)別。因此研究漢英的不同思維特點(diǎn),以及這些特點(diǎn)對(duì)句型結(jié)構(gòu)的影響意義非凡。

結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為語(yǔ)言是結(jié)構(gòu)模式的體系。[3]主張語(yǔ)言學(xué)習(xí)應(yīng)清晰地抓住語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)特征,同時(shí)學(xué)習(xí)者應(yīng)重視母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)差異,并且進(jìn)行有效地對(duì)比分析,從而培養(yǎng)出一整套正確的語(yǔ)言習(xí)慣,使學(xué)習(xí)者能達(dá)到朗朗上口、脫口而出的言語(yǔ)狀態(tài)。

英語(yǔ)聽(tīng)力理解是一個(gè)較為龐雜的認(rèn)知過(guò)程,它要求學(xué)習(xí)者在習(xí)得過(guò)程中不僅僅掌握詞義、句義及其正確的發(fā)音,更重要的是要能理解其語(yǔ)義的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化,并能對(duì)語(yǔ)言材料所傳遞的信息進(jìn)行合理的加工、聯(lián)想和預(yù)測(cè),進(jìn)而做出有效推理。[4]由于歷史、地理和文化背景的不同,從總體上講漢、英語(yǔ)分屬于不同語(yǔ)系。漢語(yǔ)是分析型語(yǔ)言,語(yǔ)序總體上較為固定,沒(méi)有過(guò)多的曲折變化;而英語(yǔ)則是以綜合型語(yǔ)言為主,在語(yǔ)序上既有相對(duì)固定的一面,又有靈活變化的一面,故兩者之間的結(jié)構(gòu)、語(yǔ)序有著很大的差異。[5]但這并不意味著它們之間在語(yǔ)序、結(jié)構(gòu)上不具有某種程度上的共性。例如:漢英語(yǔ)中都有應(yīng)用最廣的主謂結(jié)構(gòu)、主謂賓結(jié)構(gòu)。筆者以為正是這種共性使得許多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者慣于將母語(yǔ)語(yǔ)序與英語(yǔ)語(yǔ)序一一對(duì)號(hào)入座,一旦這種對(duì)號(hào)入座成為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的聽(tīng)力習(xí)慣時(shí),它將毫無(wú)疑問(wèn)地成為這些學(xué)習(xí)者的思維定勢(shì),那將勢(shì)必成為他們?cè)谟⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的障礙,會(huì)給英語(yǔ)學(xué)習(xí)者帶來(lái)巨大干擾。這也解釋了為什么眾多的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在惡補(bǔ)了大量的西方文化背景知識(shí),增補(bǔ)了聽(tīng)力詞匯,增大聽(tīng)力訓(xùn)練比重之后,他們的聽(tīng)力能力卻仍未見(jiàn)有起色,他們依舊會(huì)好像是聽(tīng)見(jiàn)了語(yǔ)音材料中的詞匯,但聽(tīng)后卻不知所云,極易出現(xiàn)前聽(tīng)后忘的現(xiàn)象,即出現(xiàn)意識(shí)模糊現(xiàn)象。

二、由漢英語(yǔ)言結(jié)構(gòu)以及語(yǔ)言順序差異所致的聽(tīng)力障礙之實(shí)證

漢英結(jié)構(gòu)、語(yǔ)序的重大差異是導(dǎo)致英語(yǔ)聽(tīng)力障礙的重要原因。他們主要表現(xiàn)為:

1.對(duì)漢、英定語(yǔ)位置差異的不適應(yīng);

2.對(duì)英語(yǔ)狀語(yǔ)位置的靈活性準(zhǔn)備不充分;

3.對(duì)漢、英狀語(yǔ)從句中的主從句位置差異的聽(tīng)力反應(yīng)滯后;

4.對(duì)英語(yǔ)插入語(yǔ)的用法生疏;

5.對(duì)英語(yǔ)倒裝句的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)知識(shí)的缺失。

請(qǐng)看以下示例。

表1 由漢英定語(yǔ)位置的不同所導(dǎo)致的聽(tīng)力障礙Table 1 Listening Barriers Caused by Different Attributive Position between Chinese and Chinese

在表1中,(A)句、(B)句的句子長(zhǎng)度幾乎一樣,且實(shí)際語(yǔ)義也基本一致。但是在 (A)句中,由于出現(xiàn)了后置性的定語(yǔ)從句,它與漢語(yǔ)中定語(yǔ)前置的特性正好相反,造成學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)聽(tīng)力習(xí)慣與之不相符,因此學(xué)習(xí)者很容易在聽(tīng)的過(guò)程中受其母語(yǔ)的聽(tīng)力慣性干擾,從而導(dǎo)致聽(tīng)力障礙的形成。而 (B)句的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)順序與漢語(yǔ)的表達(dá)方式基本相似,正是這種 “相似性”降低了它的聽(tīng)力理解難度系數(shù),普通學(xué)習(xí)者可以在聽(tīng)的過(guò)程中輕而易舉地獲取信息。因此我們決不能籠統(tǒng)地總結(jié)為較之于復(fù)合句,學(xué)習(xí)者更容易接受簡(jiǎn)單句,因此簡(jiǎn)單句的聽(tīng)力難度也就低于復(fù)合句。這種說(shuō)法是只見(jiàn)樹(shù)木不見(jiàn)森林,忽視了聽(tīng)力障礙的真正關(guān)鍵因素,即聽(tīng)力難度是由學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)表達(dá)與目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)是否一致的程度來(lái)掌控的。

表2 由英語(yǔ)狀語(yǔ)位置的靈活性所致的聽(tīng)力障礙Table 2 Listening Barriers Caused by the Flexibility of English Adverbial

這組聽(tīng)力材料并無(wú)任何晦澀難懂的詞匯,且語(yǔ)義尚屬通俗易解。學(xué)習(xí)者在聽(tīng) (B)句中的They have thought for sometime.完全不在話下,基本上可以做到游刃有余。但 (A)句的聽(tīng)力難度系數(shù)卻是非常之高。究其原因在于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者雖然理論上知曉英語(yǔ)狀語(yǔ)的位置具有很大的靈活性,但由于在平時(shí)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中缺乏足夠的針對(duì)性訓(xùn)練,對(duì)英語(yǔ)狀語(yǔ)位置的靈活性缺乏預(yù)警,使得學(xué)習(xí)者的聽(tīng)力應(yīng)急能力大大下降,以至于無(wú)所適從。 (A)句They have for sometime thought.是很多學(xué)習(xí)者非常不習(xí)慣的表達(dá)方式,也許在用眼閱讀 (A)句時(shí)并無(wú)大礙,但在耳聽(tīng)時(shí),往往是似乎聽(tīng)見(jiàn)了每個(gè)詞,但卻不解其意,聽(tīng)力意識(shí)十分模糊,同樣會(huì)出現(xiàn)聽(tīng)力障礙。

表3 漢英條件句中因主從句的位置不同所致的聽(tīng)力障礙Table 3 Listening Barriers Caused by Difference in formulation of If-clause between Chinese and English

在表3中,(A),(B)句中唯一的不同之處在于主從句位置的顛倒。漢語(yǔ)在表示條件句時(shí),大多數(shù)情況下更傾向于先告知條件句,然后再說(shuō)出主句。例如:“如果你去查看一下世界杯足球運(yùn)動(dòng)員的出生證,你就會(huì)看到那令人匪夷所思的現(xiàn)象?!碑?dāng)然有時(shí)也會(huì)出現(xiàn)先說(shuō)出主句,后說(shuō)條件句的情況,但更多的中國(guó)人還是習(xí)慣于先偏句后正句的表達(dá)習(xí)慣。由此看來(lái), (B)句更加符合漢語(yǔ)條件句的表達(dá)習(xí)慣。故學(xué)習(xí)者在聽(tīng) (B)句時(shí),極少出現(xiàn)聽(tīng)力斷層,聽(tīng)力感覺(jué)更為自然流暢,其根本原因就在于 (B)句的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣較為相似,它縮短了已習(xí)慣于用中文思維學(xué)習(xí)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者的瞬間思維耗時(shí)時(shí)間,自然也就降低它的聽(tīng)力難度系數(shù)。

表4 對(duì)英語(yǔ)插入語(yǔ)位置的多變性不適應(yīng)所致的聽(tīng)力障礙Table 4 Listening Barriers Caused by the Flexibility of English Parenthesis

在 “It has been reported/said/estimated by someone that…”的句型中,如果someone后沒(méi)有出現(xiàn)后置性的插入成分,學(xué)習(xí)者尚能輕松自如地聽(tīng)懂它,可是一旦在someone后加上后置性插入成分,便會(huì)給他們?cè)斐珊艽蟮穆?tīng)力困擾。(A)句會(huì)對(duì)許多學(xué)習(xí)者構(gòu)成較大的聽(tīng)力困擾,其中最關(guān)鍵的原因就是他們未能將聽(tīng)力注意力延伸至后置成分上,因?yàn)檫@種表達(dá)方式與漢語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)以及語(yǔ)言順序差異極大,導(dǎo)致學(xué)習(xí)者的聽(tīng)力思維跟進(jìn)速度嚴(yán)重滯后,最終導(dǎo)致出現(xiàn)聽(tīng)力斷層,同時(shí)還會(huì)影響后續(xù)聽(tīng)力,使學(xué)習(xí)者出現(xiàn)前聽(tīng)后忘的現(xiàn)象。

表5 由英漢倒裝結(jié)構(gòu)和信息狀態(tài)差異所導(dǎo)致的聽(tīng)力障礙Table 5 Listening Barriers Caused by Different Inversion Structures and Narrative Sequence between Chinese and English

第5組中的A句與B句語(yǔ)義同樣沒(méi)有變化,所不同的是 (A)句是 (B)倒裝句的,(B)句是(A)的正序句。英漢雖都有完全和部分倒裝,但倒裝的成分并不一樣。在漢語(yǔ)中分量較重的信息先脫口而出,后置部分只是補(bǔ)充句子意義的完整。它和英語(yǔ)倒裝句有大的差異,即漢語(yǔ)不一定是主語(yǔ)和動(dòng)詞的換位,因?yàn)闈h語(yǔ)有時(shí)可以省略主語(yǔ),出現(xiàn)無(wú)主語(yǔ)句,而且漢語(yǔ)修飾語(yǔ)的正常語(yǔ)序總是在中心語(yǔ)之前,位置比較固定,而不像英語(yǔ)中修飾語(yǔ)的位置更顯靈活。這也是倒裝句之所以成為英語(yǔ)聽(tīng)力的一大難題的原因。

三、結(jié)論

在聽(tīng)力學(xué)習(xí)過(guò)程中阻礙聽(tīng)力理解的因素不完全是句子的長(zhǎng)短,是否是復(fù)合句,或?qū)W習(xí)者詞匯量的大小,以及目標(biāo)語(yǔ)的文化背景知識(shí)。筆者以為干擾聽(tīng)力理解的重要因素之一在于這些句子是否與學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)表述習(xí)慣一致,即漢英的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及語(yǔ)序是否一致。如果漢英語(yǔ)序、結(jié)構(gòu)不一致的話,通常這些 “不一致”無(wú)疑會(huì)是學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)聽(tīng)力習(xí)得過(guò)程中的雞肋。因此也就不難理解為何許多中國(guó)學(xué)習(xí)者更能聽(tīng)懂讓老外瞠目結(jié)舌的chinglish。

結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為句型是典型的句子模式,也是語(yǔ)言的基本結(jié)構(gòu)。[8]筆者以為語(yǔ)序是句子的排列順序,也是句子結(jié)構(gòu)的重要內(nèi)容。語(yǔ)序?qū)Υ_定句子內(nèi)部結(jié)構(gòu)的語(yǔ)法關(guān)系起著決定性的作用,故也是每一種語(yǔ)言表達(dá)句法結(jié)構(gòu)的重要手段。[9]每個(gè)民族都有自己獨(dú)特的思維方式,而思維方式?jīng)Q定其語(yǔ)言表達(dá)方式,這也就決定了不同的語(yǔ)言在語(yǔ)序上會(huì)呈現(xiàn)出非常明顯的差異,因此弄清楚漢英結(jié)構(gòu)的差異,以及由這些差異所折射出的思維定勢(shì)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言意義非常重大。

我國(guó)目前的英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境較之過(guò)去雖有大幅度提高,但仍無(wú)法與西方得天獨(dú)厚的英語(yǔ)環(huán)境相媲美,一味的跟風(fēng)于世界上流行的語(yǔ)言學(xué)習(xí)理念,恐難免會(huì)出現(xiàn)水土不服的現(xiàn)象。[10]因此筆者呼吁學(xué)習(xí)者不應(yīng)忽視傳統(tǒng)的英語(yǔ)結(jié)構(gòu)訓(xùn)練法,要提高對(duì)英漢語(yǔ)序異同之處的反應(yīng)靈敏度,同時(shí)也需重視英語(yǔ)自身內(nèi)在的對(duì)比練習(xí),使自身逐步適應(yīng)地道的英語(yǔ)思維方式和表達(dá)習(xí)慣,特別是句型轉(zhuǎn)換練習(xí)對(duì)克服學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)干擾起著十分獨(dú)特的作用,對(duì)排除由漢英語(yǔ)序結(jié)構(gòu)之差異所致的英語(yǔ)聽(tīng)力障礙富有積極的成效。

但是任何一種學(xué)習(xí)手段都會(huì)有其時(shí)代的局限性和地域文化的片面性,隨著社會(huì)的進(jìn)步發(fā)展,這種局限性與片面性會(huì)愈加明顯。因此我們?cè)谟⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中要盡量避免過(guò)多的機(jī)械性操練,不要只注重語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)形式,而忽視語(yǔ)言的內(nèi)容和意義。要加強(qiáng)培養(yǎng)實(shí)際的語(yǔ)言交際能力和語(yǔ)言知識(shí)轉(zhuǎn)化技能。

[1]魯川.漢語(yǔ)語(yǔ)法的意合網(wǎng)絡(luò) [M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2001:30-40.

[2]熊文華.漢英定語(yǔ)、狀語(yǔ)、賓語(yǔ)的位置 [J].世界漢語(yǔ)教學(xué),1996(4):71-75.

[3]章曉雯.漢英語(yǔ)序差異比較 [M].延邊:延邊大學(xué)出版社,1997:38-75.

[4]汪康懋,肖研.英漢語(yǔ)序的比較研究 [J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1981(1):64-71.

[5]張祥麟.從漢語(yǔ)看英語(yǔ) [M].南寧:廣西教育出版社,1991:69-74.

[6]虞蘇美,李慧琴.全新版大學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)教程 (教師用書(shū))[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002:103.

[7]翟象俊,鄭樹(shù)棠,張?jiān)鼋?21世紀(jì)大學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)教程 (教師用書(shū))[M].高等教育出版社,2002:336,346.

[8]古夕虹.語(yǔ)言學(xué)理論與英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué) [J].社會(huì)科學(xué)論壇 (學(xué)術(shù)研究卷),2005(6):68-70.

[9]李長(zhǎng)栓.漢英語(yǔ)序的重大差異及同傳技巧 [J].中國(guó)翻譯,1997(3):16-19.

[10]王磊,楊彥麗.英漢比較與英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯 [J].雙語(yǔ)學(xué)習(xí),2007(3):80-81.

(編輯:程俐萍)

Analysis of English Listening Barriers Caused by Different Language Structures and Language Orders Between Chinese and English

TAO Jing-jing
(ForeignLanguageDepartment,ChinaPharmaceuticalUniversity,NanjingJiangsu210009,China)

Listening is often considered to be the most difficult to acquire.There is a phenomenon we have to notice that individual's poor listening should be generally attributed to phonetic barriers,vocabulary barriers,and comprehension barriers.The article highlights that different language structures and language orders between Chinese and English are the real leading barriers to listening comprehension.It provides specific analysis of the cause of this view,and corresponding solutions or strategies are also proposed.

Difference;Structure;Sentence order;Listening habit;Listening pre-reminding

H31

A

1671-816X (2010)06-0761-04

2010-10-20

陶晶晶 (1969-),女 (漢),江蘇蘇州人,講師,主要從事二語(yǔ)習(xí)得方面的研究。

猜你喜歡
語(yǔ)序漢英聽(tīng)力
Units 1—2 聽(tīng)力練習(xí)
Units 3—4 聽(tīng)力練習(xí)
Units 5—6 聽(tīng)力練習(xí)
Units 7—8 聽(tīng)力練習(xí)
漢韓“在”字句的語(yǔ)序類型及習(xí)得研究
漢英倍數(shù)表達(dá)形式比較及其類型學(xué)考察
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
漢英文字的幽默修辭功能淺探
漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用