王玉峰,吳靜靜
(軍械工程學(xué)院外語教研室,河北石家莊050003)
19世紀(jì)英國浪漫主義在中國的文化移植
王玉峰,吳靜靜
(軍械工程學(xué)院外語教研室,河北石家莊050003)
從“意識(shí)形態(tài)”(ideology)和“詩學(xué)特征”(poetics)兩個(gè)方面對(duì)19世紀(jì)英國浪漫主義文學(xué)在中國的譯介進(jìn)行了探討。在意識(shí)形態(tài)方面,通過對(duì)中外學(xué)者編撰的文學(xué)史比對(duì),發(fā)現(xiàn)中國學(xué)者對(duì)積極浪漫主義詩人偏愛有加,因?yàn)樗麄兎现袊嗣竦目箶尘裥枨蟆脑妼W(xué)特征來考量,華茲華斯和濟(jì)慈自然恬淡的風(fēng)格更接近中國知識(shí)分子的審美情趣。
19世紀(jì)英國浪漫主義;意識(shí)形態(tài);詩學(xué)特征
多元系統(tǒng)理論的倡導(dǎo)者埃文·佐哈爾(Even-Zohar)認(rèn)為,目標(biāo)語如何選擇翻譯對(duì)象會(huì)受其他并存系統(tǒng)的影響。勒佛維爾(Lefevere)在《翻譯、重寫和文學(xué)名聲的操控》中進(jìn)一步明確提出,在不同的歷史條件下,翻譯要受到兩方面的限制:意識(shí)形態(tài)(ideology)和詩學(xué)形態(tài)(poetics)。意識(shí)形態(tài)主要從政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)地位方面來限制和引導(dǎo)翻譯活動(dòng),而詩學(xué)形態(tài)則是譯者進(jìn)行創(chuàng)作時(shí)所處文化體系的重要組成部分。[1](P41)?,F(xiàn)就這兩方面的影響對(duì)翻譯對(duì)象的選擇來探討19世紀(jì)英國浪漫主義在中國的文化移植。
19世紀(jì)英國浪漫主義是英國文學(xué)史的重要組成部分。高爾基指出,英國浪漫主義有兩種傾向,即“消極的”(the Passive)和“積極的”(the Active)。前者通過詭譎的想象發(fā)泄對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的不滿(如柯勒律治在《古舟子詠》中描繪的怪誕世界),后者則通過塑造各類反叛形象(如拜倫式英雄)來反抗社會(huì)的黑暗。中國學(xué)者編撰的英國文學(xué)史遵循這種劃分,即華茲華斯、柯勒律治和騷塞是消極浪漫主義詩人,也稱“湖畔派”詩人,拜倫、雪萊和濟(jì)慈屬積極浪漫主義詩人。陳嘉編《英國文學(xué)史》和劉炳善編《英國文學(xué)簡(jiǎn)史》都突出了積極與消極的界限。而在許多西方學(xué)者看來,雖然浪漫主義詩人性情旨趣各異(如拜倫在談及華茲華斯的晚作Excursion時(shí)曾毫無顧忌地說,該詩是“a drowsy frowzy poem,writ in a manner which is my aversion”),但“浪漫主義”從根本上來說是個(gè)籠統(tǒng)的概念。例如,英國學(xué)者Barnard所著A Short History of English Literature(2nd Edition)中就并未作消極積極之分。
中西方學(xué)者編撰的英國文學(xué)史對(duì)浪漫主義詩人重要程度的看法也是截然不同的。現(xiàn)將在中國學(xué)者中廣為流行的兩本英國文學(xué)史對(duì)浪漫主義詩人介紹的篇幅做一對(duì)比,來說明他們對(duì)兩類浪漫詩人的態(tài)度和重視程度。
表1 兩部文學(xué)史對(duì)浪漫主義介紹篇幅的對(duì)比
篇幅的長(zhǎng)短反映出詩人們?cè)谖膶W(xué)史上的地位與作用。從上表不難看出,Robert Barnard的簡(jiǎn)史按自然順序(作家的年齡)介紹,篇幅呈遞增趨勢(shì)。“湖畔派”詩人與“積極浪漫主義”詩人相比較,優(yōu)勢(shì)明顯。劉炳善所著《英國文學(xué)簡(jiǎn)史》給了“積極浪漫主義”詩人相當(dāng)大的權(quán)重。不僅評(píng)價(jià)積極,而且為“積極浪漫主義”詩人的作品辟出小節(jié),專題論述,不僅對(duì)他們的作品(如《唐璜》、《解放了的普羅米修斯》)有詳盡的介紹,而且對(duì)他們的個(gè)人生活,社會(huì)活動(dòng)都有全面的介紹。對(duì)“消極浪漫主義”詩人,編者顯然給予較少關(guān)注。他們雖然在西方擁有較多的讀者,但在中國學(xué)者編著的文學(xué)史中只是綜合論述而已。
中國學(xué)者對(duì)英國浪漫主義詩人論述頗多。梁?jiǎn)⒊J(rèn)為拜倫是“英國近代第一詩家也”,他“不特文家也,實(shí)為一大豪俠者”。魯迅在1908年撰寫的《摩羅詩力說》中“熱情地介紹了英國的拜倫和雪萊”。他認(rèn)為“這些人是敢于勇猛反抗強(qiáng)暴的精神戰(zhàn)士。中國為了反抗異族統(tǒng)治和封建壓迫也需要這樣的精神戰(zhàn)士”[2](P64)。郭沫若不無自豪地宣稱,“雪萊是我最敬愛的詩人之一。他是自然的寵子,泛神的信者,革命思想的健兒”。蔣光慈視拜倫為“黑暗的反抗者”,并高歌“拜倫啊,十九世紀(jì)的你,二十世紀(jì)的我”??梢哉f,從梁?jiǎn)⒊紧斞傅任膶W(xué)巨擘幾乎無不受到他們的感染。
辜正坤編《英文名篇鑒賞金庫》(詩歌卷)里對(duì)每個(gè)作家都有言簡(jiǎn)意賅的介紹。下表是根據(jù)介紹部分的起首語整理而成的對(duì)浪漫派詩人的評(píng)價(jià)與定位,整體上反映了中國學(xué)界對(duì)浪漫詩人的看法。
表2 中國學(xué)者對(duì)英國浪漫主義詩人的定位
從字面上看,積極浪漫主義詩人都被冠以“在全世界享有崇高聲譽(yù)的”、“革命的”和“重要的”等字樣。而對(duì)消極浪漫主義則是平白的判斷。這也基本反映了中國知識(shí)分子對(duì)兩種趨向的浪漫派詩人的態(tài)度,即對(duì)前者是積極的、熱愛的;對(duì)后者是平淡的。為了進(jìn)一步探求當(dāng)代青年對(duì)他們的看法,筆者設(shè)計(jì)了問卷調(diào)查,結(jié)果印證了這種看法。
表3 19世紀(jì)英國浪漫主義知多少
從表3不難看出,無論是研究生,還是本科學(xué)員對(duì)積極浪漫主義的了解都遠(yuǎn)勝過對(duì)消極浪漫主義的了解。青年英語教師由于特殊的教育背景,對(duì)5位浪漫詩人似乎都有所了解。涉及到作品時(shí),所有調(diào)查對(duì)象對(duì)積極浪漫主義的詩作的了解明顯要好于對(duì)消極浪漫主義作品的了解。53名一年級(jí)工科研究生中有15人知道“冬天到了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?”是雪萊的名句,只有8人知道“我孤獨(dú)地漫游,像一朵云”出自華茲華斯的作品。對(duì)于32名大二工科學(xué)員來說,答對(duì)前者的有18人,答對(duì)后者的只有4人。無論是研究生還是本科學(xué)員對(duì)華茲華斯還是比較了解的。原因有二:一是有的調(diào)查對(duì)象稱在《瘋狂英語》中聽過他的詩《水仙》;二是高考復(fù)習(xí)題有涉及他的內(nèi)容。筆者通過查閱近年高考復(fù)習(xí)資料發(fā)現(xiàn),高考的文學(xué)常識(shí)部分有華茲華斯的選項(xiàng),另外,高中語文讀物中有《孤獨(dú)的割麥人》入選。這反映出中國文化政策的積極變化。
一般來說,詩學(xué)形態(tài)包括兩部分。一部分包括文學(xué)手段(literary devices)、體裁(genres)、主題(motifs)、原始化類型人物和環(huán)境(prototypical characters and situations)以及象征(symbols)等表現(xiàn)手法,另一部分主要涉及對(duì)文學(xué)功能(role of literature)的認(rèn)識(shí)。[1](P26)五四運(yùn)動(dòng)前后,桐城派古文、同光體詩歌、鴛鴦蝴蝶派小說、色情小說以及黑幕小說等以文言為載體充斥中國文壇??梢哉f,文學(xué)式樣陳舊乏味,令人窒息。從文學(xué)的作用來講,這些舊式文學(xué)形式主要是用來宣傳封建思想,客觀上起到了麻痹人民、維護(hù)封建統(tǒng)治的功效。晚清時(shí)期,維新派思想家視“開民智”為改革社會(huì)的關(guān)鍵,在文學(xué)界掀起了以詩界革命、白話文運(yùn)動(dòng)為內(nèi)容的文學(xué)改良運(yùn)動(dòng)。辛亥革命時(shí)期,陳獨(dú)秀、李大釗、魯迅和胡適等進(jìn)步知識(shí)分子積極倡導(dǎo)新文學(xué),反對(duì)舊文學(xué)。他們從反對(duì)文言文,提倡白話文入手,為確立民主的、科學(xué)的新的文學(xué)規(guī)范做出了積極的努力。[3](P1-12)
詩學(xué)形態(tài)的確立需要確定系列文學(xué)作品作為經(jīng)典(canonization)。[1](P28)這些具有民主思想的文化斗士為了和封建文人斗爭(zhēng),一方面嘗試著自己用白話文創(chuàng)作,魯迅的《狂人日記》、《孔乙己》等就是這一時(shí)期文學(xué)革命的成就體現(xiàn)。他山之石,可以攻玉;另一方面,他們還必須大量借鑒西方優(yōu)秀文學(xué),以彌補(bǔ)當(dāng)時(shí)進(jìn)步文學(xué)作品的匱乏。英國19世紀(jì)浪漫主義作品受到他們的青睞,一方面是由于這些作品極具反封建氣息,同時(shí)也是因?yàn)檫@些作品的文學(xué)手法大有可資借鑒之處。然而,在譯介眾多的浪漫作家時(shí),中國譯家的態(tài)度也是大相徑庭的。中國現(xiàn)代文壇對(duì)拜倫最為關(guān)注的是“其詩歌在中國當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境中所能發(fā)揮的社會(huì)政治作用,很少有文章對(duì)拜倫詩歌的藝術(shù)成就進(jìn)行闡發(fā)”[4](P296)。甚至有學(xué)者稱,拜倫的詩不及雪萊和濟(jì)慈。這反映出拜倫在中國的影響很大程度上是由他作為“反抗斗士”的政治號(hào)召力決定的。他和他的詩作激發(fā)了中國知識(shí)分子極大的革命熱情,因此可以說意識(shí)形態(tài)決定了他在中國的地位。而華茲華斯和濟(jì)慈的詩作似乎更符合中國知識(shí)分子的審美情趣。他們之所以在中國文學(xué)界擁有一席之地,是詩學(xué)特征起了重要作用。
華茲華斯的詩歌受到了中國文壇的喜愛。早在1914年他的詩作就有譯出。有學(xué)者還把他的詩歌風(fēng)格與陶淵明、王維、白居易詩歌風(fēng)格做了比較,其詩歌“淡泊、平和”的特點(diǎn)與中國傳統(tǒng)詩歌審美觀比較接近,而華茲華斯關(guān)于“詩是強(qiáng)烈情感的自然流露”的美學(xué)主張,更是引起了創(chuàng)造社詩人們的強(qiáng)烈共鳴。[4](P242)
以詩歌意象的雅致和音韻的諧美而著稱的濟(jì)慈在20年代開始得到譯介。茅盾、韋素園、徐志摩等多有評(píng)論,而朱湘可能是對(duì)濟(jì)慈“美即真,真即美”的詩歌美學(xué)觀點(diǎn)認(rèn)同感最為強(qiáng)烈的一個(gè)。他認(rèn)為濟(jì)慈描寫新鮮、感覺美妙的詩在中國古典詩歌中是沒有的,“值得新詩的開辟”。他自己不但嘗試實(shí)踐,而且也熱情翻譯濟(jì)慈的詩歌。然而,因抗戰(zhàn)爆發(fā),社會(huì)動(dòng)蕩,濟(jì)慈的那些優(yōu)雅、精致的唯美詩歌與時(shí)代主題格格不入,因此對(duì)濟(jì)慈的譯介就非常稀少了[4](P244)。從起初人們對(duì)濟(jì)慈的青睞到抗戰(zhàn)爆發(fā)后他受到的冷遇印證并詮釋了西方學(xué)者的研究結(jié)論:當(dāng)意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)特征發(fā)生矛盾時(shí),詩學(xué)特征要讓位于意識(shí)形態(tài)[5](P130)。
總之,19世紀(jì)英國浪漫主義文學(xué)在中國的譯介受到意識(shí)形態(tài)(ideology)和詩學(xué)形態(tài)(poetics)兩方面的影響。這種影響是明顯的,但也是相當(dāng)復(fù)雜的。浪漫主義的譯介恰逢中國風(fēng)起云涌的救亡圖存的五四時(shí)期,在意識(shí)形態(tài)方面,積極浪漫主義詩人因符合中國人民的抗敵精神需求而被推崇備至。但就積極派內(nèi)部而言,拜倫、雪萊和濟(jì)慈的情況也是各有不同的,特別是濟(jì)慈的詩作,既有昂揚(yáng)抗?fàn)幍囊幻?又有因身體原因悲觀的一面,所以尚需進(jìn)一步分析。從詩學(xué)特征來考量,華茲華斯的恬淡文風(fēng)更接近中國知識(shí)分子的審美情趣,即使是在烽煙不斷的年代還是受到重視。他的作品被拿來和陶淵明、王維等人的田園詩進(jìn)行比較,可以解釋為混亂年代人們對(duì)和平生活的向往與祈愿吧。
[1] Lefevere A.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2] 魯波,侯久萱.魯迅[M].北京:中國少年兒童出版社,2003.
[3] 吳宏聰,范伯群.中國現(xiàn)代文學(xué)史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1999.
[4] 謝天振查明建.中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[5] Munday J.Introducing Translation Studies:Theories
and Application[M].London:Routledge,2001.
Abstract:The paper studies the introduction to the 19thcentury British Romantics in China in terms of ideology and poetics.From the ideological perspective,the study finds that Chinese scholars took a fancy to the Active school by a starch contrast between Chinese and English literature compilers,while the reason behind is the revolutionary enthusiasm of fighting foreign invasion.Poetically,both Wordsworth and Keats are more close to Chinese readers on the strength of their natural and plain style.
Key words:the 19thBritish Romanticism;ideology;poetic feature
(責(zé)任編輯 白 晨)
Acculturation of the 19thCentury British Romanticism into China
WAN G Yu-feng,WU Jing-jing
(Teaching and Research Section of Foreign Languages,Ordnance Engineering College,Shijiazhuang,Hebei 050003,China)
I 045
A
1672-9951(2010)05-0021-03
2010-07-07
王玉峰(1969-),男,河北赤城人,軍械工程學(xué)院外語教研室副教授,碩士。