崔成子
(哈爾濱工程大學(xué)外語系,哈爾濱 150001)
漢日外來語借用方式比較
崔成子
(哈爾濱工程大學(xué)外語系,哈爾濱 150001)
中日兩國語言中都存在著外來語。漢日外來語既有相同點又有不同點。就日漢外來語進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)兩點不同:漢日外來語吸收方式的側(cè)重點不同。漢語外來語傾向于意譯,日語外來語則使用音譯;在漢日外來語的本土化 (即漢化和日化)上存在著不同。
漢日外來語;音譯;意譯;漢化;日化
(一)漢語外來語定義
胡裕樹先生主編的《現(xiàn)代漢語》中對漢語中的外來詞下了如下定義:“外來詞是指本民族語言從外國或其他民族語言里吸收過來的詞語?!盵1]
(二)日語外來語定義
日語中的外來語是指“從別的語言中吸收過來,和本國語一樣使用?!盵2]漢語詞匯大多是自古以來從中國引進(jìn)的,從慣用的角度看,不包括在外來語中。日語外來語主要指從歐美各國語言中借用過來的詞語,其中大部分是英美語系的詞語。
本文將漢日外來語借用方式的比較范圍縮小在從歐美語系的語言中吸收過來的詞語。
(一)漢語外來語吸收方式主要有以下幾種[3]144-147。
1.音譯
雷達(dá) (radar) 的士 (taxi)
比基尼(bikini) 奧林匹克(Olympic)
2.音兼意譯
這是一種較為巧妙的翻譯方式,它盡量從音、意兩方面兼顧兩種語言的特點。此類詞多為商品的品牌名,例如化妝品名多由雅、絲、蘭、黛、蓮、雪等組合而成,讓人自然聯(lián)想到女性所追求的嬌美。
奔馳 (Benz) 舒膚佳 (Safeguard) 雪碧 (Sprite)
3.完全意譯
超級市場 (super market) 蜜月 (honeymoon) 軟著陸(softlanding)
4.音譯附加漢語詞尾
吉普車 (jeep) 卡片 (card)
5.半音半譯
冰激凌(ice cream) 愛克斯光(X-ray)
(二)日語吸收外來語的方式
日語在吸收外來語的過程中采用音譯的方式,模仿原詞的發(fā)音,盡量忠實地按日語音節(jié)結(jié)構(gòu)用片假名符號表示出來,這種方法是世界各種語言體系引進(jìn)外來語的常用方法[4]2。
1.單純詞從外國語言中吸收的可以單獨表達(dá)某種事物或概念的獨立詞。
2.復(fù)合詞:日語外來語中有如下幾種復(fù)合詞的類型。
(4)英文縮寫加漢字
PTA會議 (家長、教師聯(lián)合會議) OL生活 (白領(lǐng)生活)
(5)短語直接加入[6]
外來語要想在漢日語中立足就必須在語音形式、詞匯形式和語法上適應(yīng)漢語和日語的要求。漢、日語兩種語言的語音系統(tǒng)同英語的差別很大,這不僅表現(xiàn)在音位系統(tǒng)上,還表現(xiàn)在音位的組合上。外來語的漢、日化表現(xiàn)在語音上主要是:音位、音節(jié)結(jié)構(gòu)、語音長度上[3]153-154
(一)以相似音位對譯
1.漢語:
2.日語[4]3:
英語中的輔音 /l/,因為在日語里沒有相對應(yīng)的 /l/,轉(zhuǎn)化為外來語時,就全變?yōu)?/r/音。例如,
這樣一來,在外語的原詞中,即使是不同的發(fā)音,變成日語的外來語后,有許多詞都變成了同樣的發(fā)音。
(二 )增加元音
1.漢語[3]154
(1)Shock休克 (2)combine康拜因
英語中許多詞語以輔音結(jié)尾,而漢語則是以元音結(jié)尾,因此許多詞語在進(jìn)入漢語時加上一個元音。
2.日語[4]3:
日本的音節(jié)構(gòu)造是十分簡單的。由單獨元音、輔音元音、特殊音節(jié) (如促音及撥音)構(gòu)成。但英語的音節(jié)構(gòu)造卻相當(dāng)復(fù)雜,以元音為中心,在其前后可以加上一個或一個以上的輔音。因此,外來語進(jìn)入日語時,都要在單獨的輔音后面添加元音。
(三)大幅度縮略原詞詞形
1.漢語[3]154
(1)英語中存在許多多音節(jié)詞,他們想要在漢語中“活命”就必須“瘦身”,否則難以流傳下去。如:
Democracy德謨克拉西→民主 ultimate哀地美敦書→最后通牒
President 伯里璽天德→總統(tǒng) esperanto愛思不難讀→世界語
2.日語[4]2:
(1)原詞太長,不容易發(fā)音或者特殊音節(jié)連讀,或根據(jù)語言表達(dá)追求經(jīng)濟(jì)性的一般特征而刪掉。
(2)省略原詞的語法性詞尾。
如上所述,外來語在進(jìn)入日語和漢語的過程中,翻譯方法、語音形式、語法方面都經(jīng)歷了不同程度的漢化和日化的過程。由于日語和漢語的語音體系截然不同,在吸收外來語的方式上出現(xiàn)了異同。日語主要使用音譯的方式吸收外來語,而漢語則使用音譯、音兼意譯、完全意譯等方式。其主要原因在于漢日語言文字類型不同。日語是一種表音文字,當(dāng)前世界上各種語言使用的文字絕大部分都是表音文字,這種文字由于書寫符號少 (僅 26個字母),因此具有靈活性和可塑性的特點,很容易相互借用。外來詞進(jìn)入日語后,它可以根據(jù)需要在外來詞前后加詞綴,用日語的構(gòu)詞法對其進(jìn)行加工,構(gòu)成新詞。這種方法給日語詞匯寶庫增加了數(shù)以萬計的外來詞。漢語是一種表意文字,是當(dāng)今世上唯一在使用的一種形聲文字表意文字。由于表意文字的符號記錄的是語言的詞與詞素,因此符號數(shù)量大且繁雜,其靈活性和可塑性遠(yuǎn)不及表音文字。因此,漢語也就無法向同類“家”借詞?,F(xiàn)代漢語中數(shù)量不多的外來詞基本上都來自其他語言的表音文字,而以字母字形為主體的表音文字又很難與表意文字融合,只好用意譯的辦法將其漢化。
[1]胡裕樹.現(xiàn)代漢語[M]上海:上海教育出版社,2005:1.
[2]皮細(xì)庚.日語概說 [M].上海:上海外語教育出版社,1997:132.
[3]陳光磊.改革開放中漢語詞匯的發(fā)展 [J].上海:上海人民出版社,2008.
[4]中日外來語的比較研究——中日外來語導(dǎo)入中的文化差異[EB/OL].www.51lunwen.com.
[5]徐萍飛,夏菊芬,陳夢然.現(xiàn)代日本語學(xué)研究 [M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008:88.
[6]劉震宇,劉劍.分類譯注日語外來語[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2008:154.
(責(zé)任編輯:劉東旭)
H363.5
A
1001-7836(2010)11-0140-02
10.3969/j.issn.1001-7836.2010.11.056
2010-09-09
中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費專向資金項目資助 (HEUCF101205)
崔成子 (1970-),女 (朝鮮族),遼寧本溪人,副教授,碩士,從事日語語言學(xué)研究。