国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

The Song of the River態(tài)度資源分析及其翻譯

2010-10-17 06:03:44李慧君
關(guān)鍵詞:人際態(tài)度原文

李慧君

(湖南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南湘潭411201)

The Song of the River態(tài)度資源分析及其翻譯

李慧君

(湖南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南湘潭411201)

態(tài)度;情感;判斷;鑒賞

人際功能是語(yǔ)言最為重要的功能之一,人們通過(guò)語(yǔ)言交流進(jìn)行情感交流,建立人際關(guān)系。在語(yǔ)言交流的過(guò)程中,良好的態(tài)度可以幫助人們建立良好的人際關(guān)系,有效地實(shí)現(xiàn)人際交流的目的。文本作為一種重要的人際交流形式,其中的態(tài)度資源及其分布可以有效的幫助實(shí)現(xiàn)人們情感的傳遞和意義的表達(dá)。譯者在處理態(tài)度意義的翻譯時(shí),應(yīng)遵循翻譯的目的,采取適當(dāng)?shù)姆g策略,實(shí)現(xiàn)高質(zhì)高效的文本表達(dá)和人際交流。

語(yǔ)言學(xué)對(duì)評(píng)價(jià)系統(tǒng)的研究是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的新發(fā)展,它是一整套運(yùn)用語(yǔ)言表達(dá)態(tài)度的資源,態(tài)度系統(tǒng)是評(píng)價(jià)系統(tǒng)的核心。馬丁(Martin,2007)認(rèn)為態(tài)度系統(tǒng)可分為三個(gè)子系統(tǒng):情感、判斷、鑒賞。

一 態(tài)度系統(tǒng)

態(tài)度系統(tǒng)是整個(gè)評(píng)價(jià)體系的核心,介入用于研究態(tài)度的來(lái)源,級(jí)差體現(xiàn)態(tài)度的強(qiáng)弱。態(tài)度系統(tǒng)的中心是情感子系統(tǒng),判斷子系統(tǒng)和鑒賞子系統(tǒng)都是以情感系統(tǒng)為基礎(chǔ)的。

整個(gè)態(tài)度系統(tǒng)是對(duì)人品或物值的評(píng)價(jià),一般說(shuō)來(lái),人的情感(affect)、對(duì)事物或人品的判斷(judgement)以及人們對(duì)事物的鑒賞(appreciation)都可以分為正反兩面,通常分為好或壞兩個(gè)最基本的概念。但在好與壞之間有著多種不同的標(biāo)度,有時(shí)對(duì)同樣的事物不同群體也有著不同的評(píng)價(jià)標(biāo)度。情感表達(dá)、人品判斷和物值鑒賞三者都有正面與負(fù)面、顯性與隱性之分,這都反映出不同文化群體的不同價(jià)值觀念和審美觀念。

本文以散文《The Song of the River》為研究對(duì)象,探討態(tài)度資源在散文中的分布和散文譯文中態(tài)度意義的轉(zhuǎn)化情況。散文原文《The Song of the River》是一篇驚心動(dòng)魄,震撼力很強(qiáng)的文章。我們知道散文是一種自由、靈活的抒寫見(jiàn)聞感受的文體,它在內(nèi)容上往往是對(duì)真實(shí)事件、人物、環(huán)境或自然景色所抒發(fā)的感情,是一種比較素靜的文學(xué)形式,具有較強(qiáng)的生命力。散文的一個(gè)重要特征是“形散神不散,形散神聚”。散文的“形散”是指取材自由,“神不散”是指立意必須明確而集中。其取材十分廣泛自由,不受時(shí)空限制,但材料必須為中心思想服務(wù),即以一條線索組織材料,集中地表現(xiàn)中心思想。散文在體現(xiàn)中心思想方面有自己的獨(dú)特方式,散文作者往往是抓住自己在生活中感受最深的某一事物,挖掘這一事物所包含的深刻意義或象征意義,并展開(kāi)豐富的聯(lián)想,借以提示中心思想。

《The Song of the River》是一篇寫景抒情的散文。作者毛姆是當(dāng)代英國(guó)著名小說(shuō)家。他于20世紀(jì)20年代末曾來(lái)到中國(guó),并有機(jī)會(huì)沿長(zhǎng)江溯流而上進(jìn)入四川,并將沿途的所見(jiàn)所聞撰寫成On a Chinese Screen。The Song of the River就是其中一篇,毛姆在這篇文章中著力描寫了他在長(zhǎng)江上聽(tīng)到的兩種勞動(dòng)人民的歌聲和他聽(tīng)到歌聲的感受和心情。雖然他的這種描述已是大半個(gè)世紀(jì)前舊中國(guó)的情況,但文章情景交融,情感真摯,讀者現(xiàn)在讀來(lái)仍然生動(dòng)感人。文章之所以能達(dá)到這種效果,文中的態(tài)度資源發(fā)揮著重要的作用,下文通過(guò)對(duì)《The Song of the River》中的態(tài)度資源進(jìn)行分析來(lái)了解其在原文中的分布情況和作用。

二 《The Song of the River》原文的態(tài)度資源分析

情感、判斷、鑒賞三種態(tài)度資源在《The Song of the River》中的分布在這篇散文的情感表達(dá)中發(fā)揮著重要的作用。通過(guò)檢索《The Song of the River》原文,可以發(fā)現(xiàn)情感,判斷,鑒賞三種資源在這篇散文中所占比例分別為:

表1 原文的態(tài)度分布

通過(guò)上表可以看出,在這篇散文中鑒賞所占的比例要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于情感和判斷。在情感、判斷、鑒賞三者中,鑒賞通常是用于對(duì)客觀事物的評(píng)價(jià),它在三者中相對(duì)較為客觀。文中較多地使用了鑒賞這種客觀的形式,來(lái)表達(dá)作者的主觀情感。這種客觀的鑒賞資源在字里行間不自覺(jué)地體現(xiàn)出作者對(duì)于這些苦難的勞動(dòng)者的深深同情和憐憫,“道是無(wú)情卻有情”,這種客觀的形式?jīng)]有影響作者主觀情感的表達(dá),相反它讓作者的這種情感表達(dá)更為強(qiáng)烈、有說(shuō)服力和震撼力,讓人信服。

表2 原文的態(tài)度類型

作者在原文中借助積極的情感和判斷,表達(dá)了對(duì)這些勞動(dòng)人民苦難生活的深深同情和憐憫。同時(shí)這種情感也在消極的鑒賞中真實(shí)地流露出來(lái),例如最后一段中,…It is the cry of souls(invoked unhappiness:misery).It is a sigh of despair (invoked unhappiness:misery).It is heart-rending(invoked unhappiness:misery).[It is hardly(focus+engagement:deny)human](valuation).It is the cry of souls(invoked unhappiness: misery)in infinite(graduation:quantification:distribution)distress(unhappiness:misery),only just(graduation:intensification:quality)musical,and that last note is the ultimate(graduation)sob(unhappiness:misery)of humanity.可以看到有下劃線的大部分詞和詞組都體現(xiàn)消極的態(tài)度意義,勞工們的生活是如此的艱辛,讓人憐憫,但是他們并沒(méi)有向生活低頭,而是express the straining(metaphor-appreciation:complexity+) heart,the breaking(hyperbole-complexity+)muscles,and at the same time the indomitable(valuation)spirit of man which overcome(invoked capacity)the pitiless(metaphor:complexity+ judgment:propriety)force of nature,他們?nèi)匀幌嘈派?,愿意去?zhàn)勝無(wú)情的大自然,這使得他們更為可敬。作者如此巧妙地運(yùn)用了文中這些蘊(yùn)含態(tài)度意義的詞句表達(dá)了自己的真情實(shí)感,使得文章情景交融,真摯感人,較好地實(shí)現(xiàn)了與讀者進(jìn)行情感交流的目的。

三 《The Song of the River》態(tài)度意義翻譯例析

毛姆的這篇作品閃爍著人性的光輝,它折射出一位善良的外國(guó)人眼中中國(guó)纖夫和苦力的形象,在這些彎腰曲背的個(gè)體身后可以看到作者關(guān)切的目光,聽(tīng)到作者深深的嘆息。因此在翻譯這篇散文時(shí),譯者不僅要全面再現(xiàn)原文的場(chǎng)景,更重要的是要體現(xiàn)出字里行間作者對(duì)受苦受難的勞動(dòng)者的深深同情與憐憫,以及對(duì)他們不畏艱難的精神的敬佩。譯者在處理本文的態(tài)度意義時(shí),應(yīng)結(jié)合文本的交流目的,采取適當(dāng)?shù)脑瓌t和策略作為指導(dǎo),較好地實(shí)現(xiàn)文本地交流目的。下文就文中態(tài)度意義的翻譯作簡(jiǎn)單的例析。

1)a …and at the close of the weary(affect:quality)day there is the hearty(affect:satisfaction:pleasure)meal…

(W.S.Maugham The Song of the River)

1)b 在筋疲力盡的一天結(jié)束時(shí)可以痛快的吃上一段飽飯……

(陳文伯譯河之歌)

在例1中,形容詞“hearty”是一個(gè)評(píng)價(jià)形容詞,它的使用表示作者理解這頓飯對(duì)于這些纖夫們的意義是非同尋常的,一般人不會(huì)覺(jué)得吃一頓飯有什么特別,但對(duì)于這些饑腸轆轆艱苦勞碌一天的纖夫來(lái)說(shuō)那卻是一天的慰藉,別無(wú)他求吃飽而已。作者陳述的語(yǔ)調(diào)很平靜,但通過(guò)“筋疲力盡的一天”和“一頓飽飯”這組很平常的詞,讀者卻能體會(huì)到他們生活中深深的辛酸,辛勤的勞動(dòng)者對(duì)于自己艱苦生活的要求很簡(jiǎn)單,一頓飽飯而已,即便如此,他們的生活還是那么沒(méi)有保障,隨時(shí)要應(yīng)對(duì)各種更為艱難的情況。就這樣,他們還是愿意去與生活抗?fàn)帲@也使得讀者對(duì)他們的敬佩之情油然而生。譯者在此并未使用夸張的詞語(yǔ),但這些纖夫們的艱辛生活和作者的深刻同情和憐憫已經(jīng)躍然紙上,作者的情感通過(guò)這些帶有態(tài)度意義的詞語(yǔ)生動(dòng)地體現(xiàn)出來(lái)。

2)a You hear it,loud(appreciation:impact/quality)and strong(appreciation:impact/reaction:quality);from the rowers as they urge the junk with its high(appreciation:quality)stern,the mast lashed(metaphor:complexity)alongside,down the swift (quality)running(metaphor:complexity)stream.

(W.S.Maugham The Song of the River)

2)b 它響亮而有力,那是船夫,他們劃著木船順流而下,船尾翹得老高,桅桿系在船邊。

(陳文伯譯河之歌)

例2中標(biāo)注的詞‘strong’、‘loud’被置于特定的語(yǔ)境中描寫船夫們的號(hào)子時(shí),它們具有比詞語(yǔ)本身更強(qiáng)的意義。船工的歌聲并不優(yōu)美動(dòng)人,但卻是他們?cè)谄D苦的環(huán)境中堅(jiān)強(qiáng)生活意志的象征。船工們努力而堅(jiān)定想要控制自己的生命之舟,因此這兩個(gè)詞被譯為“響亮而有力”,在此用于描繪船工們的號(hào)子,實(shí)際上也是描繪這些勤勞堅(jiān)強(qiáng)的人們,含有更多積極正面的意義。譯文根據(jù)原文的真實(shí)情感和譯入語(yǔ)做了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,這種調(diào)整兼顧了翻譯的目的和忠實(shí)通順的原則,在此是積極有效的。

3)a It is the cry of souls(invoked unhappiness:misery)in infinite(graduation:quantification:distribution)distress(unhappiness:misery),only just(graduation:intensification:quality) musical,and that last note is the ultimate(graduation)sob(unhappiness:misery)of humanity.Life is too(graduation:intensification:quality)hard(appreciation:quality;invoked unhappiness: misery),too(graduation:intensification:quality)cruel(appreciation:quality;invoked unhappiness:misery),and this is the final despairing(appreciation:quality)protest(dissatisfaction).That is the song of the river.

(W.S.Maugham The Song of the River)

3)b 它是靈魂在無(wú)盡的悲凄中的呼喊,只不過(guò)有著音樂(lè)的節(jié)奏而已。那終了的一聲簡(jiǎn)直就是人性泯滅的低泣。生活太艱難、太殘酷,這喊聲正是最后絕望的抗議。這就是河之歌。

(陳文伯譯河之歌)

例3的整個(gè)結(jié)束段都飽含著凄苦和絕望,和著苦力們的號(hào)子,字里行間都滲透著他們的血和淚。每一個(gè)單獨(dú)的標(biāo)注詞都表達(dá)出痛苦和不滿的態(tài)度,當(dāng)它們匯聚在一起,則形成了勞動(dòng)者靈魂深處強(qiáng)有力的吶喊?!盁o(wú)盡的悲凄中的呼喊”十分精確的傳達(dá)了原文cry of souls in infinite distress的態(tài)度意義,表達(dá)了作者的對(duì)人性的悲嘆。此外,only just musical譯為“只不過(guò)有著音樂(lè)的節(jié)奏而已”,精確的描寫了號(hào)子對(duì)于船工們的意義,它們并不是真正意義上的音樂(lè),而僅僅是以音樂(lè)的形式萌生出來(lái)的對(duì)于生活的吶喊。句式“生活太艱難、太殘酷”切合‘Life is too hard(appreciation:misery),too cruel(appreciation:misery)’,兩個(gè)并列句式形成詠嘆,表達(dá)出纖夫和苦力們的無(wú)助和凄苦。最后一個(gè)‘that is’譯為“這就是”,而不是“那就是”,似乎讀者本人正身臨其境地聆聽(tīng)著船工們的號(hào)子,讓讀者覺(jué)得真實(shí)可信。這與原文的寫作和情感交流目的契合,容易激起讀者的共鳴,譯文在此處理十分恰當(dāng)。

通過(guò)對(duì)翻譯例文的統(tǒng)計(jì)分析發(fā)現(xiàn),譯文的態(tài)度與原文的態(tài)度不盡相同,譯文中存在適當(dāng)?shù)姆显膶懽饕庵嫉恼{(diào)整,統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)見(jiàn)下表:

表3 原文與譯文態(tài)度資源對(duì)比

積極情感所占比例由原文的33%上升為與譯文中的67%,消極情感由原文的67%下降至譯文中的33%,存在約34%的調(diào)整;判斷資源在原文與譯文中基本一致;鑒賞資源存在一定的調(diào)整,積極鑒賞由原文的33%上升為73%,消極鑒賞由原文的67%下降為27%,鑒賞類型存在約50%的調(diào)整。通過(guò)譯例分析,可以發(fā)現(xiàn)譯文的調(diào)整符合翻譯目的和基本原則,有利于實(shí)現(xiàn)有效的情感表達(dá)和人際交流目的。

四 結(jié)論

通過(guò)以上對(duì)文本中用于情感表達(dá)的態(tài)度資源進(jìn)行的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和分析,我們可以得出以下結(jié)論:原文態(tài)度子系統(tǒng)中情感資源和判斷資源的數(shù)量相對(duì)較少;情感資源和判斷資源中積極資源所占比例均大于消極資源所占比例;鑒賞資源數(shù)量相對(duì)最多,而且消極鑒賞多于積極鑒賞。譯文與原文的態(tài)度類型數(shù)據(jù)大體一致,但是在譯文中,態(tài)度資源的分布和類型存在適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,這說(shuō)明譯作與原作要表達(dá)的基本態(tài)度和情感是一致的,原文和譯文都考慮了如何較好地實(shí)現(xiàn)與讀者的情感交流,并合理地使用態(tài)度資源來(lái)實(shí)現(xiàn)人際交流的目的。譯者處理態(tài)度意義的調(diào)整有利于實(shí)現(xiàn)文本的人際功能,在應(yīng)對(duì)此類翻譯時(shí),譯者應(yīng)遵循翻譯的目的,采取適當(dāng)?shù)姆g策略,高質(zhì)高效地再現(xiàn)出文本的態(tài)度意義,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言最為重要的人際功能,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言在人際交流中的橋梁作用。

注釋::

①文中英文原文來(lái)自W.S.Maugham的The Song of the River

②文中譯例來(lái)自陳文伯的譯作《河之歌》

③文中統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)來(lái)自對(duì)評(píng)價(jià)標(biāo)注原文的檢索和統(tǒng)計(jì)(請(qǐng)見(jiàn)附評(píng)價(jià)標(biāo)注原文)

[1] Martin,J.R.&Rose,D.Working with Discourse:Meaning beyond the Clause.(Beijing:P eking University Press.,2007)22.

[2] Martin,J.R.&White,P.R.R.The Language of Evaluation:Appraisal in English.(Palgrave Macmillan Houndmills,Basingstoke,Hampshire.2005)45.

[3] Maugham,W.S,The Song of the River.On a Chinese Screen.(New York:George H.Doren CO,1922)89.

[4] Nord,C.Translation as a Purposeful Activity.(Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001)80.

[5] White,P.R.R.Appraisal-the language of evaluation and stance.V erschueren,J.,?stman,J.,Blommaert,J.,& Bulcaen,Chris (eds).The Handbook of Pragmatics.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co,2002 pp.1-27.

[6] 陳文伯[譯].河之歌.毛姆W.S.[J].新讀寫,2008(2):32.

[7] 陳曉燕.英漢社論語(yǔ)篇態(tài)度資源對(duì)比分析[J].外國(guó)語(yǔ),2007 (3):39-45.

[8] 黃國(guó)文.翻譯研究的功能語(yǔ)言學(xué)途徑[J].中國(guó)翻譯,2004 (5):15-19.

[9] 馬偉林.人際功能的拓展——評(píng)價(jià)系統(tǒng)述評(píng)[J].南京社會(huì)科學(xué),2007(6):142-146.

[10] 王振華.“硬新聞”的態(tài)度研究——“評(píng)價(jià)系統(tǒng)”應(yīng)用研究之二[J].外語(yǔ)教學(xué),2004(5):31-35.

[11] 張美芳.語(yǔ)言的評(píng)價(jià)意義與譯者的價(jià)值取向[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(7):15-16.

[12] 祝德純.散文創(chuàng)作與鑒賞[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2002:17.

附:評(píng)價(jià)標(biāo)注原文

The Song of the River

W.S.Maugham

You hear it all(graduation:quantification:extent)along the river.You hear it,loud(appreciation:impact/quality)and strong (appreciation:impact/reaction:quality);from the rowers as they urge the junk with its high(appreciation:quality)stern,the mast lashed(metaphor:complexity)alongside,down the swift(quality) running(metaphor:complexity)stream.You hear it from the trackers,a more(graduation:intensification:quality)breathless (capacity)chant,as they pull desperately(/graduation:intensification)against the current,half a dozen(graduation:quantification:number)of them perhaps(engagement:entertain)if(entertain)they are taking up wupan,a couple of hundred(graduation: quantification:number)if(entertain)they are hauling a splendid (appreciation:quality)junk,its square sail set over a rapid.Onthe junk,a man stands amidships beating a drum incessan tly (graduation:intensification and quantification:extent)to guide their efforts,and they pull with all(graduation:intensification: quality)their strength,like men possessed(metaphor:appreciation:complexity),bent double(hyperbole:appreciation:complexity+graduation:quantification);and sometimes(graduation:intensification and quantification)in the extremity(graduation:intensification:quality)of their travail they crawl on the ground,on all(graduation:quantification:number)fours,like the beasts (metaphor——appreciation:complexity)ofthe field.They strain,strain fiercely(graduation:intensification:process),against the pitiless(personification——appreciation:complexity+ judgment:propriety)might(capacity + entertain)ofthe stream.The leader goes up and down the line and when he sees one who is not(engagement:deny)putting all(graduation:intensification:quality)his will into the task he brings down his split bamboo on the naked back.Each(graduation:quantification: number)one must(engagement:entertain)do his utmost(intensification)or the labor of all(graduation:intensification:quality)is vain(appreciation:valuation).And still(engagement:counter) they sing a vehement(quality),eager(affect:inclination:desire) chant,the chant of the turbulent(quality)waters.I do not(engagement:deny)know(engagement)how words can(judgment: capacity+entertain)describe what there is in it of effort.It serves to express the straining(metaphor——appreciation:complexity +)heart,the breaking(hyperbole-complexity+)muscles,and at the same time the indomitable(valuation)spirit of man which overcome(invoked capacity)the pitiless(metaphor:complexity+ judgment:propriety)force of nature.Though(engagement:counter)the rope may(engagement:entertain)part and the great(graduation:quantification:mass)junk swing back,in the end the rapid will be passed;and at the close of the weary(quality)day there is the hearty(affect:satisfaction:pleasure)meal…

But(engagement:counter)the most(graduation:intensification:quality)agonizing(appreciation:quality)song is the song of the coolies who bring the great(graduation:quantification:mass) bales from the junk up the steep steps to the town wall.Up and down(inversion;graduation:intensification:process)they go,endlessly(graduation:quantification:extent:distribution-time),and endless(quantification:extent:distribution-time)as their toil(affect:unhappiness:misery)rises their rhythmic(appreciation: quality)cry.He,aw-ah,oh.They are barefoot and naked to the waist.The sweat pours down(hyperbole——graduation)their face and their song is a groan of pain(unhappiness:misery).It is the cry of souls(invoked unhappiness:misery).It is a sigh of despair (invoked unhappiness:misery).It is heart-rending(invoked unhappiness:misery).[It is hardly(focus+engagement:deny)human](valuation).It is the cry of souls(invoked unhappiness: misery)in infinite(graduation:quantification:distribution)distress(unhappiness:misery),only just(graduation:intensification:quality)musical,and that last note is the ultimate(graduation)sob(unhappiness:misery)of humanity.Life is too(graduation:intensification:quality)hard(appreciation:quality;invoked unhappiness:misery),too(graduation:intensification:quality) cruel(appreciation:quality;invoked unhappiness:misery),and this is the final despairing(appreciation:quality)protest(dissatisfaction).That is the song of the river.

Key words:attitude;affect;judgment;appreciation

Abstract:The interpersonal function is one of the most important functions of language.People establish interpersonal relations and conduct emotional communication through languages.Effective attitudinal expressions can serve the communicative purpose of interpersonal communication,and aid the establishment of harmonious interpersonal relations.On the translation of attitudinal meanings,the translators should adopt appropriate translation strategy in line with the purpose of the translation mission and the source texts to realize the high-quality and efficient translation of texts and interpersonal communication.

A Brief Analysis of Attitude in The Song of the River and the Translation

LI Hui-jun
(School of Foreign Studies,Hunan Universtiy of Science and Technology,Xiangtan Hunan 411201,China)

H 315.9

A

1673-2804(2010)06-0178-04

2009-12-24

湖南省教育廳2010年研究項(xiàng)目10 C0715

猜你喜歡
人際態(tài)度原文
搞好人際『弱』關(guān)系
態(tài)度
文苑(2018年20期)2018-11-09 01:36:08
別人對(duì)你的態(tài)度,都是你允許的
文苑(2018年17期)2018-11-09 01:29:32
從《戰(zhàn)國(guó)策》看人際傳播中的說(shuō)服藝術(shù)
新聞傳播(2018年12期)2018-09-19 06:26:42
讓句子動(dòng)起來(lái)
夏天好煩 懶也能穿出態(tài)度
Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:19:28
態(tài)度決定一切
英文歌曲Enchanted歌詞的人際功能探討
嘗糞憂心
賣身葬父
棋牌| 宽城| 南安市| 昌乐县| 东乌珠穆沁旗| 砀山县| 楚雄市| 巨野县| 清徐县| 紫金县| 红桥区| 罗源县| 方城县| 晋宁县| 北川| 铁岭县| 海宁市| 陆河县| 当雄县| 大新县| 武冈市| 鄄城县| 尚志市| 东城区| 宜兰县| 巩留县| 呈贡县| 淮滨县| 黑山县| 柏乡县| 揭阳市| 中超| 田林县| 安平县| 廉江市| 温泉县| 和顺县| 武鸣县| 乃东县| 工布江达县| 伊宁县|