本欄主持:遠(yuǎn) 行
喬治·塞菲里斯 (George Seferis)
本欄主持:遠(yuǎn) 行
外國(guó)散文詩及詩人介紹
喬治·塞菲里斯(George Seferis,1900~1971)希臘詩人。1918年隨全家移居巴黎,并在巴黎大學(xué)求學(xué),獲法學(xué)學(xué)士學(xué)位。1926年開始,任職于希臘外交部。第二次世界大戰(zhàn)期間,隨政府流亡國(guó)外。1944年,回到雅典,先后出任希臘駐敘利亞、約旦、伊拉克、英國(guó)外交官。
塞菲里斯是希臘第一位獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的文學(xué)家。他的作品植根于希臘豐富悠久的文化傳統(tǒng)及對(duì)希臘真摯的愛。受象征主義影響,他用暗示、烘托的手法來描寫人們內(nèi)心的意識(shí)活動(dòng)、哲理冥思、生與死、變化與有常以及人類歷史與現(xiàn)實(shí)等。
1963年,由于“他出色的抒情,以及對(duì)古希臘文化遺產(chǎn)的深摯感情”,獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
主要作品有詩集《轉(zhuǎn)折點(diǎn)》《神話和歷史》《航海日志》和《“畫眉鳥”號(hào)》等。
殘?jiān)孪?,繁花錦簇的大海和群山;靠近巴巴里的無花果與日光蘭的巨石;日盡時(shí),拒絕枯竭的花瓶;靠近柏樹的折疊床與你金色的頭發(fā);天鵝星以及另一顆恒星·畢宿五。
我一直緊勒生命的韁繩,一直緊勒生命的韁繩,跋涉在滂沱的大雨之中、在黃色的樹木之間、寂靜的、負(fù)滿山毛櫸樹葉的坡路上,沒有峰火,天變得越來越暗。
我一直緊勒生命的韁繩,你的左手有條紋,你的膝蓋有道疤,或許它們的存在是因于去年夏天的沙灘,或許它們依舊在那兒是因?yàn)樵诒憋L(fēng)的吹拂中,我聽到冰凍的湖水周圍有異域的聲音。
我看到的面孔不提問題,也不是那個(gè)邊走邊俯身哺乳孩童的女人。
我攀援山峰,昏暗的峽谷,白雪茫茫的平原,一直延伸到遙遠(yuǎn)的白雪茫茫的平原,他們什么也不問,不問愚蠢的教堂幾時(shí)關(guān)閉,不伸手乞討,更不問道路。
我一直緊勒生命的韁繩,低語在無涯的沉默中,我不再知道怎樣說話,也不再知道如何思考。
低語,像柏樹的呼吸,像夜間大海拍打在鵝卵石上發(fā)出的類似人的氣息,像記憶中你的聲音在說:“幸福快樂”。
我閉上雙眼,在海洋微笑的冰下,尋找水源的秘密會(huì)晤點(diǎn)、關(guān)閉的源泉,用我的血脈探索那些逃離于我的血脈,在這兒,睡蓮凋謝,有個(gè)男人盲目地走在寂靜的雪中。
我一直緊勒生命的韁繩,與他一起,尋找觸動(dòng)你的水源,在綠葉上濃重的水滴中,在空空的花園里你的臉上;匯入靜態(tài)水庫的雨滴,擊中一只天鵝,它死在其潔白的翅膀之下;在有生命的樹木和你的眼睛銜接處。
這條路沒有盡頭,也不能放松,不管你怎么努力回憶你童年的歲月,那些離開的人,那些在睡眠中失去的人,在墳?zāi)沟暮Q笾小?/p>
不管你如何請(qǐng)求你曾經(jīng)愛過的人站在梧桐粗糙的枝杈下,在陽光之中,赤裸、安然地站立。
一條狗穿出,你的心打了個(gè)寒顫,這條路不能放松,我一直緊勒生命的韁繩。
雪與水在馬的蹄印里結(jié)凍。
而我的手中僅握一支蘆笛。
空靜的夜晚,月兒漸虧,大地散發(fā)著最后那場(chǎng)雨的氣息。
我低低私語:記憶總是傷痛,無論你觸及哪里。
天空僅剩一抹,不再有海,
大海已被一天殺死,裝上車,運(yùn)走并傾倒在山脊的背后。
我的手指閑懶地?fù)崦L(zhǎng)笛,那是一個(gè)老牧羊人送給我的,因?yàn)槲覍?duì)他說:晚上好。
其他的人已經(jīng)廢棄一切形式的問候:
他們醒來,刮胡子,然后開始屠宰一天的工作,像一粒西梅干或有條不紊地運(yùn)轉(zhuǎn)著的機(jī)器,沒有激情。
悲傷像帕特羅克洛斯一樣死去,也沒有人出錯(cuò)。
我想演奏一曲,然而我羞愧于另一個(gè)世界,,那個(gè)超越黑夜、在我的光明之內(nèi)觀注我的人,編織著鮮活的軀體和袒露的心。
愛屬于憤怒的女神,正像它屬于人、屬于石頭、屬于水和草,以及那直接從眼睛里可見的、將死的動(dòng)物。
我繼續(xù)沿著那條黑暗的小徑,轉(zhuǎn)回到我的花園、挖開土、埋下那支蘆笛。
我再次低低私語:復(fù)活將會(huì)在某個(gè)早上到來;清晨的露水將像春天的樹木一樣閃爍;大海會(huì)重生,而浪潮將再次沖向愛神阿芙羅狄蒂。
我們是漸漸死去的種子。
然后,我走進(jìn)空空的房里。