国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞探究

2010-12-22 06:56:42么慧君
關(guān)鍵詞:借詞原詞外來(lái)詞

么慧君

(山東師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東濟(jì)南 250014)

漢語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞探究

么慧君

(山東師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東濟(jì)南 250014)

改革開(kāi)放以來(lái),漢語(yǔ)中借用日語(yǔ)詞匯的現(xiàn)象越來(lái)越多。漢語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞有音譯詞、借形詞、音譯 +意譯詞、死語(yǔ)復(fù)活、舊詞賦新意等形式。日語(yǔ)借詞豐富了現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)的數(shù)量和表現(xiàn)力,增加了新語(yǔ)素、推動(dòng)了漢語(yǔ)成分的語(yǔ)義發(fā)展,增加了某些詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)的能產(chǎn)性,但也增加了漢語(yǔ)詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性,并與某些漢語(yǔ)固有詞形成同形異義詞,需要開(kāi)展日源外來(lái)詞的規(guī)范工作,以提高語(yǔ)言交際效率。

漢語(yǔ);日語(yǔ);借詞;同形異義詞

一、漢語(yǔ)借用日語(yǔ)詞匯的歷史

伴隨中、日經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和關(guān)系改善,漢語(yǔ)借用日語(yǔ)詞匯的歷史,大致可以分為三個(gè)時(shí)期:從 19世紀(jì)到 20世紀(jì)初為 “第一次日語(yǔ)詞匯借用期”;20世紀(jì) 80年代為 “第二次日語(yǔ)詞匯借用期”;中日關(guān)系改善后的近幾年可以被稱為 “第三次日語(yǔ)詞匯借用期”。

1、第一次日語(yǔ)詞匯借用期

這一時(shí)期大致可以劃分為“主動(dòng)”借用和“被動(dòng)”借用兩個(gè)階段。日本文化對(duì)中國(guó)的影響是從清末開(kāi)始的,日本在明治維新以后,日本各個(gè)方面取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步,近代化進(jìn)程遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了中國(guó),中日文化地位發(fā)生逆轉(zhuǎn),日本文化開(kāi)始對(duì)中國(guó)文化進(jìn)行反哺,大批中國(guó)的留學(xué)生前往日本求學(xué),在引進(jìn)日本先進(jìn)文明的同時(shí)也帶回政治、科技、經(jīng)濟(jì)等各方面的外來(lái)詞語(yǔ),這是中國(guó) “主動(dòng)”借用日語(yǔ)詞匯時(shí)期。但二十世紀(jì)三十年代后,日本開(kāi)始推行侵華政策,先后發(fā)動(dòng)一系列侵略行動(dòng),占領(lǐng)中國(guó)東北,并進(jìn)一步蠶食中國(guó)領(lǐng)土,推行殖民主義。這一時(shí)期有大批日語(yǔ)詞進(jìn)入漢語(yǔ),比如:町、番地、放送局、主催、出荷等,被稱為“協(xié)和語(yǔ)”,形成了中國(guó)“被動(dòng)”借用日語(yǔ)詞匯階段。但是由于這些詞語(yǔ)是被迫接受的,所以只是曇花一現(xiàn),東北一解放,它們也就隨之消失了。

2、第二次日語(yǔ)詞匯借用期

1972年中日兩國(guó)恢復(fù)邦交,文化交流重新展開(kāi)。特別是改革開(kāi)放以后,中日兩國(guó)文化交往更加頻繁,隨著中日文化的交往,又有一批來(lái)自日語(yǔ)的外來(lái)詞傳入我國(guó),在媒體上常見(jiàn)的有 “過(guò)勞死”、“營(yíng)業(yè)中”、“一級(jí)棒”等,也有一些通過(guò)后綴而產(chǎn)生的派生詞,如后綴“族”產(chǎn)生的 “上班族”、“有車族”、“追星族”等,客觀上同第一次借用時(shí)現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)新詞的采納一樣,具有加強(qiáng)兩國(guó)之間聯(lián)系、帶動(dòng)思想觀念變革的重要意義。

3、第三次日語(yǔ)詞匯借用期

二十一世紀(jì)以后,特別是近幾年,隨著中日關(guān)系的改善,同時(shí)由于互聯(lián)網(wǎng)的普及,文化交往空前頻繁和密切,當(dāng)今年輕人為了能夠滿足追求時(shí)尚的心理,借用日語(yǔ)詞匯表達(dá)自己成為一種方式,在這種情況下,報(bào)紙、雜志、電視、網(wǎng)絡(luò)等媒介也盡可能用日語(yǔ)借詞吸引消費(fèi)者。例如:通勤、達(dá)人、物語(yǔ)、素顏等,從而促使日語(yǔ)借詞在中國(guó)進(jìn)一步發(fā)展。

漢語(yǔ)借用日語(yǔ)詞匯的三個(gè)時(shí)期具有各自鮮明的特征,如表 1所示:

表1 漢語(yǔ)借用日語(yǔ)詞匯的三個(gè)時(shí)期

二、漢語(yǔ)中日語(yǔ)借詞類型

1、音譯詞

音譯借詞是通過(guò)記錄外來(lái)詞的語(yǔ)音形式來(lái)借用詞語(yǔ),如:榻榻米、莎喲娜拉、歐巴桑、卡拉OK等。[1]

2、借形詞

借形詞是通過(guò)搬用書寫形式借入的日語(yǔ)外來(lái)詞。有一些來(lái)自日語(yǔ)的形譯詞,在漢字字面意義上也是無(wú)理組合,如“積極、景氣、取締”等。判斷是否是借形詞,標(biāo)準(zhǔn)只有一個(gè),就是該詞語(yǔ)在漢語(yǔ)中是否在整體上有明確的意義,是否已經(jīng)通行開(kāi)來(lái)。如果無(wú)法按照漢語(yǔ)漢字的字面意義來(lái)理解的日語(yǔ)詞搬進(jìn)漢語(yǔ)的交際中,在具有明確的意義并且通行開(kāi)來(lái)后,才能成為漢語(yǔ)中的外來(lái)詞,因此 “大丈夫、勉強(qiáng)、本屋”等日語(yǔ)漢字詞,不能看作外來(lái)詞的。

3、音譯 +意譯詞

這是同時(shí)使用兩種翻譯方法借來(lái)的詞語(yǔ),例如 “烏冬面”,其中 “烏冬”是譯音過(guò)來(lái)的,而 “面”則是意譯過(guò)來(lái)的。另外還有扒金庫(kù)(パナンコ)等。對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),這些詞也是比較容易接受的。

4、死語(yǔ)復(fù)活

這是指原來(lái)屬于中國(guó)的詞匯,傳到日本之后賦予新的意義,又逆輸入回中國(guó)的詞語(yǔ)。有些詞在中國(guó)已經(jīng)成為死詞,但是隨著日本傳來(lái)的新的意義的使用,原來(lái)的意義又復(fù)活了。例如:人氣、現(xiàn)金等。

5、舊詞賦新意

是指把本來(lái)通過(guò)漢文古籍等途徑傳入日本的詞賦以新的意義,由于這種翻譯法比較合適,所以不僅日本人容易理解和掌握,當(dāng)這些詞重新傳到中國(guó)時(shí),也容易被中國(guó)人接受。例如:寫真、蒸發(fā)、窗口、形而上學(xué)、憲法、生產(chǎn)、唯心等等。

三、日語(yǔ)借詞對(duì)漢語(yǔ)的影響

1、豐富了現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)的數(shù)量和表現(xiàn)力

現(xiàn)代漢語(yǔ)新詞的大量增加,大大豐富了漢語(yǔ)詞匯,并走向國(guó)際化,每個(gè)新詞都有了國(guó)際上的共同意義。這樣就能使?jié)h語(yǔ)詞匯的意義更加明確、嚴(yán)密,而且非常鞏固,同時(shí)出現(xiàn)帶有修辭色彩的新用法。如“新干線”一詞,在日語(yǔ)中是指高速列車,其意義是具體的,而借用到漢語(yǔ)中之后,我們常用它的抽象意義,用來(lái)形容速度快,如影視新干線、信息新干線等,用 “新干線”這個(gè)詞貼切地表現(xiàn)出信息傳遞的高速性。但是,隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,中日漢語(yǔ)交流日益活躍,在活躍的詞語(yǔ)交流中,中日不同地區(qū)各自創(chuàng)造的外來(lái)詞,歧義的日語(yǔ)外來(lái)詞傳播便捷,借助大眾傳播媒介、通訊手段和人員交往,十分便捷、迅速傳播開(kāi)來(lái),書寫歧義增多。伴隨著電腦書寫普及,基于拼音的文字輸入增加了外來(lái)詞同音異形的歧義,容易使兩國(guó)的語(yǔ)言系統(tǒng)出現(xiàn)混亂。[2]

2、增加了新語(yǔ)素,推動(dòng)了漢語(yǔ)成分的語(yǔ)義發(fā)展

形譯也為漢語(yǔ)增加了新的復(fù)音節(jié)語(yǔ)素。通過(guò)借用書寫形式的方式從日語(yǔ)中借來(lái)的詞語(yǔ),如 “積極、消極、取締、景氣、取消”等,日語(yǔ)原詞是用漢字寫成的日語(yǔ)固有詞,這樣的形譯詞表面上看是有結(jié)構(gòu)的,其實(shí)無(wú)法分解。日源外來(lái)詞不僅為漢語(yǔ)增添了新的語(yǔ)言成分,也使?jié)h語(yǔ)原有成分的語(yǔ)義得到了發(fā)展。特別是意譯,使?jié)h語(yǔ)原有語(yǔ)言單位(包括語(yǔ)素、詞)增加了義項(xiàng),推動(dòng)了漢語(yǔ)言單位的語(yǔ)義發(fā)展。

3、增加了某些詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)的能產(chǎn)性

“名 +動(dòng)”構(gòu)造的詞語(yǔ)自古有之,但是在吸收日語(yǔ)詞語(yǔ)的影響下有了顯著的增加,其中最重要的是語(yǔ)義關(guān)系為“受事 +動(dòng)作”的偏正結(jié)構(gòu),如理論學(xué)習(xí)、漢語(yǔ)研究、食品儲(chǔ)藏、汽車修理、廢品回收等。從句法關(guān)系看,漢語(yǔ)中語(yǔ)義關(guān)系為“受事 +動(dòng)作”的 “名 +動(dòng)”構(gòu)造不同于日語(yǔ)“賓 +動(dòng)”構(gòu)造的動(dòng)賓結(jié)構(gòu),而是偏正結(jié)構(gòu),但這類“受事 +動(dòng)作”的偏正結(jié)構(gòu)是受日語(yǔ)的影響而形成的。實(shí)際上,“名動(dòng)詞”的形成也與這一結(jié)構(gòu)相關(guān)。

4、增加了漢語(yǔ)詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性

來(lái)自日語(yǔ)的外來(lái)詞“血吸蟲、宅急送”,其內(nèi)部結(jié)構(gòu)不同于漢語(yǔ)詞語(yǔ)的既有結(jié)構(gòu),使?jié)h語(yǔ)的詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)形式出現(xiàn)異數(shù)。此外,日語(yǔ)源流的外來(lái)詞中,有一類是不能按照漢語(yǔ)的一般結(jié)構(gòu)來(lái)進(jìn)行分析的單純?cè)~,也須引起注意。一般來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)中的復(fù)音單純?cè)~主要是聯(lián)綿詞、擬聲詞(如“嘩啦、噼啪、哧溜、咕咚”),音譯復(fù)音外來(lái)詞當(dāng)然也是復(fù)音單純?cè)~。來(lái)自日語(yǔ)的外來(lái)詞,音譯的(如“榻榻米”之類)自然屬于單純?cè)~,而原詞是利用古代漢語(yǔ)的詞語(yǔ)賦予新的含義而形成的詞語(yǔ),以及利用兩個(gè)漢字構(gòu)成的雙音詞,其意義按照漢字的意義也是講得通的,都可以規(guī)劃為合成詞。但是有一類借形詞,日語(yǔ)原詞是用漢字記寫的日語(yǔ)固有詞,如“取締、積極、天敷羅”等,按照漢語(yǔ)漢字的字面意義來(lái)理解,格格不入。其實(shí)漢語(yǔ)中這些形譯詞中的單字都沒(méi)有獨(dú)立意義,換句話說(shuō),這些詞語(yǔ)其實(shí)都是復(fù)音單純?cè)~。這類詞語(yǔ)貌似合成詞,但又不能按照漢語(yǔ)的既有結(jié)構(gòu)方式進(jìn)行分析,給漢語(yǔ)詞語(yǔ)的結(jié)構(gòu)分析增加了復(fù)雜性。

5、與漢語(yǔ)固有詞形成同形異義詞

“料理”在漢語(yǔ)中本為“照顧、照料”的含義,日語(yǔ)中的“料理”則為 “烹飪、菜肴”等義。此詞今已進(jìn)入漢語(yǔ),雖然大多只用于“日本料理”、“韓國(guó)料理”等固定詞語(yǔ)中,但越來(lái)越流行。于是在漢語(yǔ)中有了與“安排、處理”的 “料理”同形異義的 “料理”。來(lái)自日語(yǔ)的形譯詞“便當(dāng)”,與漢語(yǔ)中原有的 “便當(dāng)”不僅書寫上同形,而且由于按照漢語(yǔ)漢字的讀音讀,所以也同音。

四、日源詞語(yǔ)漢化的發(fā)展趨勢(shì)

從當(dāng)今日語(yǔ)詞引進(jìn)的情況來(lái)看,存在意譯“快餐化”、音譯“娛樂(lè)化”、語(yǔ)碼使用隨意化等三個(gè)傾向。漢化的過(guò)程也是指日源外來(lái)詞的詞義、附加色彩在漢語(yǔ)交際中的調(diào)適過(guò)程。意譯本身就是漢化的過(guò)程,但是意譯也不等于漢化的全部。來(lái)自日語(yǔ)的形譯詞,是通過(guò)直接搬用詞的書寫形式借用過(guò)來(lái)的。日語(yǔ)漢字詞的書寫本來(lái)就是借用漢字寫成的,因此很多原詞在漢語(yǔ)直接搬用后形成的詞形與原詞書寫時(shí)一直的,但是也有一些日語(yǔ)原詞用字是在漢字的機(jī)車上改造了字形而形成的,或是自創(chuàng)的字,或是漢語(yǔ)已廢棄了的字形,因此不適用于漢語(yǔ)。從改換實(shí)例來(lái)看,其中或是因?yàn)橥瑯拥淖衷跐h語(yǔ)中表示的是不同的語(yǔ)素 (如“辯證法”的“辯”),或是與現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)字形有差異 (如“表決”的“決”),或是通行漢字中沒(méi)有的字 (如“反應(yīng)”的“應(yīng)”),等等,因此在借用時(shí)有必要進(jìn)行書寫形式的轉(zhuǎn)換。

隨著中日文化交流的不斷深入發(fā)展,還會(huì)大量借用日語(yǔ)的詞匯,這樣會(huì)產(chǎn)生更多的同形詞,使兩種語(yǔ)言具有了更多的共同點(diǎn),這些共同點(diǎn)反過(guò)來(lái)促進(jìn)了漢、日兩種語(yǔ)言的進(jìn)一步接觸,推動(dòng)中日交流的發(fā)展,而且還有助于理解日本文化,從而更有效地引進(jìn)日本的先進(jìn)技術(shù)。但是越來(lái)越多的外來(lái)詞,增加了詞譯借進(jìn)的復(fù)雜性,紛亂是不可避免的。因此,迫切需要開(kāi)展日源外來(lái)詞的規(guī)范工作,減少歧義,提高語(yǔ)言交際效率。

[1]李運(yùn)博 .中日近代詞匯的交流 [M].南開(kāi)大學(xué)出版社,2006.16-18.

[2]李 文 .日本文化在中國(guó)的傳播和影響 [M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004.225-231.

H369.9

A

1009-4148(2010)05-0158-02

2010-09-09

么慧君(1984- ),女,山東聊城人,山東師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生

(編輯:惠斌;校對(duì):朱恒)

猜你喜歡
借詞原詞外來(lái)詞
基于語(yǔ)料庫(kù)的清末民初日源外來(lái)詞漢化研究
中國(guó)朝鮮語(yǔ)外來(lái)詞詞匯結(jié)構(gòu)和使用考察
三姐妹
阿魯科爾沁土語(yǔ)的漢語(yǔ)借詞研究
文化語(yǔ)言學(xué)視角下的漢韓外來(lái)詞對(duì)比研究
淺談借詞對(duì)維吾爾語(yǔ)詞匯演變的影響
當(dāng)成語(yǔ)中的“心”變成“薪”
現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞研究
說(shuō)“長(zhǎng)”道“短”
《南村輟耕錄》借詞分析
沙洋县| 乌审旗| 蓝田县| 临江市| 江门市| 安康市| 筠连县| 九江市| 江津市| 麻江县| 会同县| 二连浩特市| 瑞昌市| 罗甸县| 柏乡县| 攀枝花市| 永春县| 翁源县| 岗巴县| 伊春市| 兴安县| 上蔡县| 确山县| 泰来县| 武川县| 桦南县| 翼城县| 河西区| 正镶白旗| 北川| 铁岭县| 微山县| 裕民县| 辉县市| 承德市| 叶城县| 拉萨市| 石柱| 漳州市| 井冈山市| 遵化市|