国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

泰國(guó)的漢語

2010-12-29 00:00:00
世界文化 2010年9期


  在泰國(guó)教書,讀泰國(guó)的中文報(bào)刊,誠(chéng)一大樂事。由于完全不懂泰語,上網(wǎng)、看國(guó)內(nèi)電視也有諸多不易,因而看泰國(guó)的中文報(bào)紙,就成了知曉天下大小事、包括泰國(guó)大小事的主要途徑。泰國(guó)有中文報(bào)紙,據(jù)考證可追溯到20世紀(jì)初的《漢境日?qǐng)?bào)》。一百多年來,前前后后約有五十多家中文報(bào)紙創(chuàng)辦、發(fā)展以及消亡。上個(gè)世紀(jì)50年代至70年代,由于當(dāng)時(shí)的國(guó)際氛圍,中文報(bào)紙被全部禁絕;中國(guó)改革開放后,中泰關(guān)系越來越融洽,20世紀(jì)80年代至今,又有了七八種中文報(bào)紙,都集中在曼谷。
  讀泰國(guó)中文報(bào),雖樂,有時(shí)私下卻有點(diǎn)尷尬,因?yàn)?,哪怕是一般性的新聞?bào)道,不時(shí)有些不“懂”。且看一些標(biāo)題:“優(yōu)差招聘內(nèi)有古惑”;“衰賊行衰運(yùn),搶無被圍攻”;“鬧市陶豪出租”;——這些勉強(qiáng)能推測(cè)出。不過,有些文章中的句子,就大費(fèi)思量了:“揆首總是強(qiáng)調(diào)所規(guī)訂使泰國(guó)錯(cuò)誤的執(zhí)行國(guó)基會(huì)之措施,……”——夾纏不清,至少有歧義。“他已重再聲明,不需要干預(yù)他國(guó)內(nèi)政,但我們可保留意見就對(duì)本區(qū)域國(guó)家的影響者,相信此項(xiàng)政策對(duì)于緬甸不會(huì)發(fā)生影響”——句中的“就……者”,令人迷惑。“渠稱,我們應(yīng)當(dāng)認(rèn)真研究改變工作方法的維護(hù)各國(guó)政策的一致性,東協(xié)各國(guó)與其他國(guó)家在國(guó)際舞臺(tái)上會(huì)談地位及國(guó)際對(duì)東協(xié)國(guó)際的形勢(shì)看法”——到底“研究”什么?類似句子,幾乎天天見,甚至版版見。
  中文系出身,骨鯁在喉,于是提筆致信編輯部。詞語可不論,但語法錯(cuò)誤,就造成“病句”,因而我稱之為“行文佶屈聱牙,校對(duì)粗疏簡(jiǎn)放”云云;而“貴報(bào)承擔(dān)著為泰國(guó)華人延續(xù)母語傳統(tǒng)的責(zé)任……”云云,語氣或許有點(diǎn)刺耳,但自認(rèn)為是“拳拳之心”,故而“尚祈明鑒”云云。后來,待久了,看多了,才發(fā)現(xiàn)自己真是中年孟浪,甚至有點(diǎn)無知無畏。這些所謂怪異的詞語,所謂病句,當(dāng)然是因?yàn)椴环袊?guó)現(xiàn)代漢語的規(guī)范,尤其是書面漢語的規(guī)范,但是,能斷定它不符合“泰國(guó)式漢語”的規(guī)范?此類漢語既然天天在泰國(guó)中文報(bào)紙上出現(xiàn),而這些報(bào)紙又是泰國(guó)普通華人接觸中文的主要材料,至少他們是能“懂”的。或許,這種特殊漢語可直接命名為“泰國(guó)漢語”,一種方言漢語,一種海外分支漢語。
  從明代中葉以來,華人大量地遷移到泰國(guó)。數(shù)百年來,除了20世紀(jì)50年代到70年代,他們與中國(guó)始終保持密切的文化聯(lián)系,而且其漢語發(fā)展的方向也大體一致。但是,畢竟隔著千里萬里,尤其是社會(huì)環(huán)境差別甚大,因而語言的表現(xiàn)有所不同是必然的。特別是“五四”新文化運(yùn)動(dòng)和新中國(guó)建立推廣普及普通話以后,“泰國(guó)漢語”與中國(guó)漢語,無論是書面漢語還是流行的口語,都逐漸拉開了距離。
  就口語而言,潮州話至今仍然是泰國(guó)華人使用最普遍的漢語方言。由于泰國(guó)華人經(jīng)商者甚多,甚至在商業(yè)圈中,除了泰語,就是潮州話最流行,成了僅次于泰語的第二商業(yè)語言。我曾在曼谷的“皇家萱律寺學(xué)院”(RAJABHAT INSTITUIE SUAN DUSIT)“語言中心”工作,也在這個(gè)學(xué)院的“成教院”兼職,就時(shí)常有一些“成教生”要求我教他們“Jer Ji”,使我大為迷惑。后來才知道這“Jer Ji”在泰語中指的是“潮州話”。另外,在“唐人街”,尤其老一代華人中,粵方言、客家方言也大有人講,反而是“普通話”很少有人能講,這幾年情況才有了變化。
  當(dāng)然,書面語言更能確切地表現(xiàn)泰國(guó)漢語的特點(diǎn),更能確切地說明泰國(guó)漢語的特點(diǎn)。因此,泰國(guó)的書面漢語能更確切地表現(xiàn)差異。首先,在詞匯方面,與中國(guó)漢語相比,泰國(guó)的書面漢語,哪怕是流行的報(bào)刊,古漢語詞出現(xiàn)的頻率大大多于中國(guó)。類似這樣的文章標(biāo)題常常出現(xiàn):“設(shè)桃觴為壽翁祝嘏”,“揆首科宮覲見”,“楊海泉博士七軼晉七榮壽”等等。一些在中國(guó)基本上不再使用的古漢語詞,也頻頻在泰國(guó)中文報(bào)刊上出現(xiàn),如“仝人”、“孺人”、“病黎”、“恫言”等,還有什么“月杪”、“萱堂”、“府尹”等等。更有意思的是,他們還創(chuàng)造性地使用文言詞,發(fā)明出如“閫號(hào)”(女性的閏名),“斟盤”(斟酌)、“鳩工”(完工)等等。開口“渠稱”,閉口“賢昆仲”更是普遍。而看見這樣的話句:“黎氏一共誕下了十四個(gè)孩子”,中國(guó)人就只能會(huì)心一笑了。古漢語詞的使用,增添了古雅的色彩;可是,泰國(guó)書面漢語,又常常將大量的俚俗方言口語詞用人,兩者結(jié)合,就更加有趣。
  在泰國(guó)這特殊的社會(huì)文化環(huán)境中,方言詞除在日常生活中,在華人中自然普遍使用外,即使在正規(guī)的書面漢語中也頻頻出現(xiàn),最主要是潮州方言,其次還有粵方言與客家方言。如“火礱頭家(潮州方言,糧食加工業(yè)老板)同心暫停業(yè)務(wù)”,“朋友說奇云一直希望與妻子復(fù)合,只是因?yàn)樗懈愀阏?粵方言,胡鬧)的前料,……”在經(jīng)濟(jì)方面,這些詞如“核數(shù)師”(審計(jì)師)、“心賢”(會(huì)計(jì)師)、“工值”(工錢)、“出承”(出租);在日常生活方面,如“天光”(天亮)、“球證”(球類裁判)、“上落”(上下)、“接駁”(接洽)、“厝”(屋)、“亞舍”(富家公子)等等都為常見詞語。而且這三種方言在泰國(guó)書面漢語中有融合之勢(shì),這也成了“泰國(guó)漢語”的特色之一。
  當(dāng)然,泰國(guó)漢語幾百年來,也有其自身獨(dú)特的發(fā)展,還不僅僅是保留了較多的古漢語詞和大量地運(yùn)用潮、粵、客家方言,還有一些“創(chuàng)新”。其突出表現(xiàn)為,利用已有的漢語詞素,并按照漢語構(gòu)詞規(guī)律新造合成詞。例如“今日出紙五十張”,指報(bào)紙版頁?!伴L(zhǎng)氣潛艇率先航向新世紀(jì)”,指水下續(xù)航時(shí)間長(zhǎng)的潛艇?!熬僭饩懿?,遭致當(dāng)場(chǎng)死捉”(打死):“調(diào)查衛(wèi)部購(gòu)藥舞弊路向”(情況):“使館盤銀負(fù)責(zé)人出席落成典禮”(財(cái)務(wù))等等。其次,新創(chuàng)縮略語,而縮略方式與普通話不同。根據(jù)語境推測(cè),“防長(zhǎng)”(國(guó)防部長(zhǎng))、“教長(zhǎng)”(教育部長(zhǎng))問題不大;可是“實(shí)長(zhǎng)”就不容易知道是指工業(yè)部長(zhǎng)。“委會(huì)”(委員會(huì))、“頒施”(頒布實(shí)施),可以理解,而“機(jī)鐵”呢?這是指機(jī)場(chǎng)地鐵。用“本京”指首都曼谷,用“經(jīng)頹”指經(jīng)濟(jì)疲軟,用“拓市”指開拓市場(chǎng),也費(fèi)思量。再其次,一些外語詞的譯/IT9ztAfkUIYjSXVAqU6Cw==音,也與普通話不同,如將“新西蘭”譯為“紐西蘭”,“泰米爾”譯為“淡米爾”,“薩達(dá)姆·侯賽因”譯為“胡森”等等。更有相當(dāng)多的詞直接采用泰語詞譯音。例如“宋干節(jié)”(潑水節(jié)),“陶豪”(城市民房),“添汝”(齋僧),“噠啦”(市場(chǎng)),“摩梭”(初中)等等,這常使我們來自中國(guó)不懂泰語的人莫名其妙。而“農(nóng)產(chǎn)品下降二十保升”則直接用英語“precent”譯音。
  更有趣的是,一些長(zhǎng)期在泰國(guó)流行的詞語,近年來在中國(guó)也開始流行。如泰國(guó)漢語“大象秀”、“鱷魚秀”中的“秀”,還有停車稱之為“泊車”,冰箱與“雪柜”,手巾與“面巾”等等?!俺隹凇钡臐h語經(jīng)過改造又轉(zhuǎn)“內(nèi)銷”了。當(dāng)然,這些詞匯也確實(shí)傳神而有生命力。
  詞匯是語言中最活躍的要素,地域、社會(huì)的差異,必然會(huì)導(dǎo)致某些變異。但是,如果穩(wěn)固性強(qiáng)的語法結(jié)構(gòu)也有了變化,那么這種變異就相當(dāng)深刻了,而泰國(guó)漢語也確實(shí)出現(xiàn)了一些語法變異,如詞序的變化和詞語搭配的變化。最常見的是“狀語后置”,如“朝東走”成了“走朝東”,“左轉(zhuǎn)彎”成了“轉(zhuǎn)彎左”等等。不知道這是否是受粵方言的語法結(jié)構(gòu)的影響,因?yàn)榛浄窖灾幸渤S袪钫Z后置的現(xiàn)象。不過更可能是受泰語的影響。泰國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)中文,這樣的句式在作文中屢見不鮮:“我與父母吃飯?jiān)诩依铩?,“他比我學(xué)英語好”等等,常常需要反復(fù)糾正。還有些詞語搭配也非常有趣,“剎車加多把腳”、“瑤族博物館夠吸引”、“產(chǎn)電機(jī)構(gòu)正尋求天然煤氣價(jià)降低”等等。
  當(dāng)然,泰國(guó)漢語的變異還不是一種本質(zhì)性的變化,沒有改變漢語共同語的基本面貌,只是一種語言的地域性變異,可稱之為漢語在泰國(guó)的發(fā)展與創(chuàng)新。而泰國(guó)漢語文化本身也是泰國(guó)多元化文化的一個(gè)重要方面,因而,探討研究泰國(guó)漢語,既是現(xiàn)代漢語變體研究的重要方面,也是當(dāng)代泰國(guó)文化研究的重要方面。
  泰國(guó)漢語的變異,也帶來一些問題。近年來,中泰在經(jīng)濟(jì)、政治、文化各方面交流越來越密切,這也導(dǎo)致泰國(guó)的中文教育越來越繁榮。從20世紀(jì)80年代起,泰國(guó)各師范學(xué)院以及商業(yè)??茖W(xué)校都開設(shè)了漢語課程,1994年主要為華人青年學(xué)習(xí)中國(guó)文化的“崇圣大學(xué)”創(chuàng)立,1995年在泰國(guó)北欖府成立“中華國(guó)際學(xué)?!?。而且1997年亞洲“金融風(fēng)暴”后,更是掀起了“中文熱”,泰國(guó)的重要大學(xué)都有了中文專業(yè)。而90年代以來,各個(gè)層次的學(xué)校中,漢語教師主要來自中國(guó),來自中國(guó)大學(xué)中文系,每年數(shù)以百計(jì)。這些教師教授的都是規(guī)范的普通話和簡(jiǎn)體字,這就與泰國(guó)華人以及學(xué)習(xí)中文的泰國(guó)人平時(shí)閱讀的中文材料的“泰國(guó)漢語”和繁體字沖突。本應(yīng)相互促進(jìn)的漢語學(xué)習(xí),反而相互干擾??上驳氖?,已有四十多年歷史的曼谷的《中華日?qǐng)?bào)》社,在2004年創(chuàng)辦了《中華青年報(bào)》,開始以簡(jiǎn)體字排版印刷,其語言,也向中國(guó)規(guī)范漢語靠攏,開設(shè)的一些欄目如“編者的話”、“歷史與文化”、“封面故事”更與中國(guó)報(bào)刊接近,或許這是中國(guó)漢語與泰國(guó)漢語相通相融的重要一步。隨著在中國(guó)留學(xué)的泰國(guó)人包括泰國(guó)華裔的增多,隨著接受中國(guó)規(guī)范漢語的泰國(guó)學(xué)生的增多,未來“泰國(guó)漢語”將怎樣發(fā)展,還應(yīng)期以時(shí)

温宿县| 榆中县| 台北市| 和政县| 林甸县| 巴东县| 台南县| 南城县| 灌阳县| 延边| 罗城| 靖州| 长岭县| 鹿邑县| 南部县| 兴仁县| 辽中县| 康乐县| 社旗县| 化德县| 宁河县| 泾源县| 卫辉市| 安泽县| 临夏市| 汝阳县| 新平| 莱西市| 会宁县| 祁门县| 九寨沟县| 壶关县| 新余市| 贵州省| 阿坝| 盐山县| 长葛市| 翁源县| 宜州市| 金川县| 蕲春县|