摘要:本文從古典詩(shī)歌翻譯譯本分析,探討了詩(shī)歌翻譯時(shí)必須考慮詩(shī)歌的意境和神韻,力求做到“化境”;在追求神似時(shí)也得考慮形似,力求形神兼?zhèn)洹?br/> 關(guān)鍵詞:詩(shī)歌;翻譯;形似;神似;意境
詩(shī)歌是文學(xué)作品中最純粹的藝術(shù),詩(shī)歌語(yǔ)言精練含蓄,韻律分明,句式整齊;詩(shī)歌含有鮮明的語(yǔ)言文化特征,詩(shī)歌的內(nèi)容和形式緊密結(jié)合,難以分割。英國(guó)詩(shī)人雪萊曾經(jīng)說(shuō)詩(shī)歌不能翻譯,譯詩(shī)“猶如把一朵紫羅蘭投入坩堝,企圖由此探索它的色澤和香味的構(gòu)造原理”。古典詩(shī)歌意境內(nèi)涵具有復(fù)雜性,詩(shī)歌翻譯的意境移植是翻譯中的難中之難。詩(shī)歌翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)是內(nèi)容和形式的高度統(tǒng)一,要力求保留原詩(shī)的內(nèi)容、意境和神韻風(fēng)格,注重原詩(shī)格律,力求做到“化境”。
郭沫若1954年8月在全國(guó)文學(xué)翻譯工作會(huì)議上的講話中對(duì)嚴(yán)復(fù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了評(píng)論:認(rèn)為嚴(yán)復(fù)對(duì)翻譯工作有很多的貢獻(xiàn),他曾經(jīng)主張翻譯要具備信、達(dá)、雅三個(gè)條件。我認(rèn)為他這種主張是很重要的,也是很完備的。翻譯文學(xué)作品尤其需要注意第三個(gè)條例,因?yàn)樽g文同樣應(yīng)該是一件藝術(shù)品。茅盾曾經(jīng)說(shuō)過(guò)“文學(xué)的翻譯是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受”。詩(shī)歌翻譯中的“形似”與“神似”問(wèn)題是翻譯家爭(zhēng)論最激烈、也最難統(tǒng)一的問(wèn)題之一,仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智。陳西瀅在《論翻譯》一文中將“形”主要?dú)w結(jié)于“字”與“句”,認(rèn)為所謂“形似”的翻譯,就是“字比句次”的翻譯;許淵沖則對(duì)“形”有兩種理解:一是語(yǔ)言層次的“形”:詞語(yǔ)的形式、句法形式等,二是言語(yǔ)層次的“形”:語(yǔ)言的表現(xiàn)方式和表達(dá)方式;傅雷對(duì)“形似”中的“形”則沒(méi)有明確的界定,但是從他的《〈高老頭〉重譯本序》中,也許可以大致看出傅雷主張不求“形似”的“形”主要包括“原文字面,原文句法”、“文字詞類(lèi)”、“句法構(gòu)造”、“文法”、“修辭格律”和“俗語(yǔ)”等。所謂“神”指的是什么?神就是指原作的精神。中國(guó)古典詩(shī)歌作品蘊(yùn)含豐富的感情、深邃的意境、濃厚的感染力、強(qiáng)烈的藝術(shù)效果。神似也叫“傳神”,就是除了傳意外,還要盡力保存原作的神韻和風(fēng)姿。1951年,傅雷先生提出了文學(xué)翻譯的“傳神”論,他認(rèn)為,“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似?!?964年錢(qián)鐘書(shū)先生提出了翻譯的“化境”之說(shuō):“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’。把作品從一國(guó)文學(xué)轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文學(xué),既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那算是得入于‘化境’?!敝g家許淵沖在《翻譯的藝術(shù)》中說(shuō):“為了傳達(dá)詩(shī)詞的'意美、音美、形美’譯文‘意似、音似、形似’的程度是可以變更的。”翻譯家江楓在《雪萊詩(shī)選》譯后記中說(shuō):“譯詩(shī),應(yīng)該力求形神皆似”,因?yàn)椤吧褚孕未妫湫握咭矂?shì)必亡其神”。他主張追求“形似然后神似”。本文認(rèn)為詩(shī)歌翻譯時(shí)必須考慮詩(shī)歌的意境和神韻,力求做到“化境”;但是在追求神似時(shí)也得考慮形似,力求形神兼?zhèn)洹?br/> 晚唐詩(shī)人李商隱著名的無(wú)題詩(shī):“相見(jiàn)時(shí)難別亦難,東風(fēng)無(wú)力百花殘。春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干?!痹?shī)歌通過(guò)春蠶的形象襯托作者的相思之苦,描寫(xiě)震撼人心。我們從許淵沖的譯文來(lái)分析詩(shī)歌翻譯的意境和神韻。
It’s difficult for us to meet and hard to p