国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

電影的文學性

2010-12-31 00:00:00宋俊秋
時代文學·上半月 2010年12期


  摘要:本文探討了美國詩人羅伯特·弗羅斯特的關(guān)于翻譯時經(jīng)常被人們引用的一句話,對其準確性提出了質(zhì)疑;并以這句話為切入點,分析了Lost in Translation(邂逅)這部影片,說明在翻譯過程中某種美好的意境真得是很難恰如其分地表達出來。
  關(guān)鍵詞:羅伯特·弗羅斯特;翻譯;電影
  
  2003年Focus Features出品了一部由索菲亞·科波拉導演,名為Lost in Translation的影片,這部講述了兩個美國人在東京的短暫邂逅的故事的電影廣受好評。
  首先,電影的名字Lost in Translation就很有意思,在翻譯成中文時,有譯成“迷失東京”的,有譯成“愛情不用翻譯”的,還有譯成“人生若只如初見”的等等。尤其在人們大談翻譯的時候,總是喜歡引用這句話,很多人認為題目引用的是美國詩人羅伯特·弗羅斯特的一句話“What is poetry? Poetry is what gets lost in translation.”可是事實上我們很難去考證這句話到底是不是詩人親口說的。Thom Satterlee教授在曾經(jīng)提到人們在引用Frost的這句話時出現(xiàn)過四種情形:
  In translation what is lost is the poetry.——Kinnell
  Poetry is what gets lost in translation.——Leighton
  Poetry is that which is lost in translation.——Ramanujan
  Poe

安龙县| 会泽县| 丰镇市| 大庆市| 清徐县| 冕宁县| 南召县| 新闻| 辉县市| 英超| 济宁市| 伊宁县| 泰州市| 汉源县| 曲靖市| 岚皋县| 山东| 青河县| 蒲城县| 新津县| 崇州市| 洞口县| 黄山市| 轮台县| 乐山市| 宜城市| 丹阳市| 巴彦淖尔市| 济宁市| 屏边| 杭州市| 老河口市| 鄂伦春自治旗| 甘孜县| 嘉峪关市| 翁源县| 策勒县| 廊坊市| 新和县| 镇坪县| 江油市|