一 問題的提出
本文主要探討以下兩個在編輯改稿過程中常常遇到的問題。
第一,中文語境里夾雜英語引文,怎么處理其中的格式和標(biāo)點?這主要涉及兩個問題:首先,英語引文是否該用引號標(biāo)示?其次,引文部分的標(biāo)點符號該如何處理?
第二,英漢互注時,怎樣處理相應(yīng)的標(biāo)點和格式問題?
二 漢語語境中英語引文的格式
這里所說的“引文”,指《標(biāo)點符號用法》中規(guī)定使用引號的三種情形:行文中直接引用的話;需要著重論述的對象;具有特殊含義的詞語。中文語境引用英文,須注意兩個問題:引文需要用引號標(biāo)示嗎?引文本身的標(biāo)點符號如何處理?有時,我們可以參照英漢詞典來處理英漢混排的格式問題。
1.中文語境中的英語引文是否需要用引號標(biāo)示?
(1)同理,英語中的“Traductology”、“Tanslatology”、“Translation Studies”和“Science of Translation”雖然是幾個不同的詞,但它們的實質(zhì)卻是一致或基本一致的。
(2)例如,his car、his failure、hisarrest和his goodness這四個英文詞組,在語法結(jié)構(gòu)上可說完全一樣。
(3)中文“壞了”可譯bad,但用No來代替“bad”,起承上啟下的作用,反顯自然。
例(1)和例(2)中的英語引文都是“著重論述的對象”,前者用了引號標(biāo)示,后者沒有用引號標(biāo)示。如果引文是中文的話,那是一定用要引號標(biāo)示的。但是,因為英語和漢語在形態(tài)上存在差異,不用引號標(biāo)示,引文部分和非引文部分也不會混淆,所以例(1)和例(2)的格式都是可行的。例(3)的三處英語引文都表示論述對象,但一個地方用了引號,另外兩處沒有用引號,前后體例不一致。較為妥當(dāng)?shù)霓k法是,要么三處都用引號,要么三處都不用引號。
(4)情態(tài)動詞can第八義項下有例句What can they be doing?原譯“他們究竟能干些什么呢?”后改“能”為“在”。
例(4)引用了一個完整的句子卻沒有加引號,引文末的問號照錄,這就產(chǎn)生了閱讀上的問題:在問號處應(yīng)該停頓嗎?用什么語氣停頓?為免于誤解,并使語義更為明確,(4)應(yīng)做如下改動——
(4)情態(tài)動詞can第八義項下有例句“What can they be doing?”原譯“他們究竟能干些什么呢?”后改“能”為“在”。
就是說,引文不僅應(yīng)補充引號,而且句中還應(yīng)該補充兩個逗號,這樣才語義明晰。
總之,中文語境中引用的英語部分究竟要不要引號,取決于不用引號是否會引起歧義。如果不導(dǎo)致歧義,則最好不用引號,因為這樣更為簡潔。
2.中文語境中的英語引文是否應(yīng)該保留標(biāo)點符號?
《標(biāo)點符號用法》說明引號的用法時,舉了下面的例子。
《標(biāo)點符號用法》給出“句子”的定義是:“前后都有停頓,并帶有一定的語調(diào),表示相對完整意義的語言單位?!痹谡f明引號的用法時,它取消引文的文末標(biāo)點,旨在把引文“降格”為行文中的一個詞語或一個分句,從而保證整個句子語調(diào)不受引文自身語調(diào)的干擾。反之,如果引文末尾帶有標(biāo)示句子的標(biāo)點符號,就會破壞引文所在整個句子的語調(diào)系統(tǒng)。但是,如果引文是完整的英語句子,那么,因為英語與漢語具有不同的語氣、語調(diào)系統(tǒng),上述“保證整個句子語調(diào)不受引文自身語調(diào)的干擾”就無從談起。所以,引文中英語句末的句點還是以保留為佳。
(5)文章后的第四個問題“Whatis the major achievement of Heifer In-ternational?”主要是針對段首這兩句話出的。答案為:It has helped relievehunger in some developing countries,
例(5)中的第一個引文保留引號和引文末尾的問號,后一個引文也保留句末的句點,可用冒號引出,不需引號。
(6)該書有相當(dāng)部分內(nèi)容或許在同類的書也可找到,如:出自《圣經(jīng)》的“Aaron’s serpent”(亞倫的蛇杖);出自希臘神話的“the Troiatl horse”(特洛伊木馬);格言“Actions speak louder thanwords,”(行動比語言更有力量。);出自阿拉伯股市的“Aladdin’s lamp”(阿拉丁神燈),“Let the genie out of thebottle”(把妖怪從瓶子里放出來);出自童話的“Cinderella”(灰姑娘);著名詩人雪萊的詩句“H winter comes,canspring be far behind?”(要是冬天已經(jīng)來到,春天還會遠(yuǎn)嗎?);莎士比亞名劇《威尼斯商人》中的名句“All that glis-tersis not gold,”(閃閃發(fā)光的不一定都是金子。);以及出自歷史的成語“All roads lead to Rome,”(條條大路通羅馬。);等等。
例(6)是個簡單句,“如:”后面的例子說明“在同類的書也可找到”的內(nèi)容。從英漢雙語混排的角度來說,句中用引號標(biāo)示的英文部分是引用,括號內(nèi)的中文是對相應(yīng)英文的解釋。這里混排的結(jié)構(gòu)是:中文語境+“引用的英文”+(相應(yīng)英文的中文注解)。如前所述,Aaron’s serpent和the Troian horse之類引文,可以用引號標(biāo)示,也可以不用引號標(biāo)示。但是,因為下文中有對英語復(fù)合句和完整句子的引用,必須使用引號,所以,為了結(jié)構(gòu)上的一致,所有引文都加了引號。因為分號、引號和括號把句中的各種并列關(guān)系、引文以及輔助解釋標(biāo)示清楚,所以,盡管各引號、括號內(nèi)部有句點、問號等表示不同語氣的標(biāo)點符號,整個句子依然顯得結(jié)構(gòu)清楚,句意分明。
3.詞典、詞匯表中的中英混排
英漢詞典和英語教材中的詞匯表都是對英語單詞的解釋,其中的英語詞條當(dāng)然是“需要著重論述的對象”,一般都用黑體而不是用引號標(biāo)示。解釋部分,不同的詞典有不同的處理方式,總體說來,英語例句、詞組等,也都不用引號標(biāo)示。
(7)imaginary adj,想象中的;虛構(gòu)的。
(8)haunting/a,縈繞于心頭的,不易忘懷的;摔不脫的:a~tune老在心頭縈繞的調(diào)子//-1y ad.
這些詞典使用了多種手段標(biāo)示文中的不同功能,如:詞性用斜體縮略詞;冒號直接引出例句,例句后的漢語釋義或譯文接排;不同的例子之間用斜線或“◇”間隔;等等。在處理類似中英文混排格式時,這些方法是可以相互借鑒的。
三 英漢互注
無論是中文語境里的英語括注還是中文語境里英語引文的中文注釋,在編排格式上,主要有以下幾點需要注意。
1.注釋的形式
英漢互注可以體現(xiàn)為括注,此時括注原則上是“附帶”的內(nèi)容,即使刪除也不會影響行文的語義邏輯,如例(9);可以是雙語并排,尤其體現(xiàn)在詞典例句及釋義,還可以用引號標(biāo)示,釋義內(nèi)容是正式行文的一部分,如下面例(10)。
(9)長河漫漫。難以計數(shù)的“死喻”(‘dead’metaphors)漸漸“歸化”(naturalized)為普通語匯。
(10)how many“多少”,后接可數(shù)名詞復(fù)數(shù);howmncb“多少”,后接不可數(shù)名詞。
按照《標(biāo)點符號用法》,冒號“用在需要解釋的詞語后邊,表示引出解釋或說明”,如此,則例(10)中的英語短語后面都應(yīng)補冒號。但是,受英漢詞典編排格式的影響,此類被注釋的內(nèi)容后很少加冒號。這種情形在教輔書中尤為多見。又如:
(11)have a fever發(fā)燒。類似的短語有:have a cold感冒了;have a cough咳嗽;have a headache頭痛;等等。
不同的注釋方式體表現(xiàn)了不同的寫作意圖,試比較例(10)和下面的例(12)。
(12)behind bars(被關(guān)押,坐牢)指一種狀態(tài),go to jail(進(jìn)監(jiān)獄)強調(diào)的是動作。
例(10)和(12)幾乎是同樣的語義結(jié)構(gòu),區(qū)別在于:例(10)用引號標(biāo)示相應(yīng)英語短語的含義,相當(dāng)于省略了“意思是”的省略形式。例(12)則用括注形式給出兩個英語短語的意思。這兩種處理方式都行得通,不過,二者在語義上有差別。例(10)用引號標(biāo)示的內(nèi)容是行文不可缺少的成分,而例(12)則把括注部分看做是可有可無的內(nèi)容。
2.括注的位置
括注是應(yīng)該緊接在相應(yīng)的被注之后,放在引號內(nèi)呢,還是應(yīng)該置于引號之外?從語義的角度看,括注部分并非引文所需,因而放在引號外面較為妥當(dāng)。一些權(quán)威刊物如《中國翻譯》也這樣處理。
3.對應(yīng)原則
英漢互注時,注釋與被注部分應(yīng)該完全對應(yīng),有一種可稱為“直譯”的逐字對應(yīng)的關(guān)系。例如,漢語行文中談到某些西方國家人名、書名、術(shù)語以及某些諺語、俚語、引語時,常用括注形式給出對應(yīng)的西文原文。若該語言不常用,則給出其對應(yīng)的英文譯文。但偶爾也會像例(13)中“伏爾泰”的括注那樣,在括注部分補充一些相關(guān)資料。
(13)其實,伏爾泰(voltaire,1694-1778)在其《對話》(Oiatogue)中已有“人們使用思想只是為了解釋自己的不義,他們使用言語只是為了掩蓋自己的思想”(Men usethought onlyto justify their wrong doings,and employspeech only to conceal their thoughts)的說法。
如果被注是完整的句子,括注是否與之“完全對應(yīng)”呢?前面例(6)中,引文如果是完整的句子,則括注也是完整的句子,注釋與被注都包含句末標(biāo)點;例(13)按照《標(biāo)點符號用法》處理中文引文,所以盡管英語括注部分是完整的句子,句首字母大寫,可結(jié)尾處依然沒有用句點。它們都做到了“完全對應(yīng)”。但是,作為注釋的英文是獨立的,如果是完整句子,考慮到句子的完整性,還是宜將句末標(biāo)點完整補入;故(13)的英語括注中最好補上句點。
4.何時需要括注?
現(xiàn)在學(xué)術(shù)界通用的做法是,在一篇文章中首次談及某個西方人名或重要術(shù)語時,后面給出其相應(yīng)的原名或通用英語譯名,后面再次提到則不另注。故下面例(14)中,“福開森”后給出了英語名,而“朗費羅”后面沒有給。
(14)1864年9月英國人福開森(Robert Ferguson)拜訪朗費羅,后來在他的《戰(zhàn)時和戰(zhàn)后的美國》(America During and After the War)里敘述了他愉快的回憶。
四 結(jié)論
本文討論了漢語語境中的英語引文以及英漢互注的格式和標(biāo)點符號處理。我們從《標(biāo)點符號用法》制訂的本意以及具體上下文需要出發(fā),提出了一些與《標(biāo)點符號用法》不完全一致的處理方式。本文所提倡的處理方式或許不甚妥當(dāng),有待更多經(jīng)驗豐富的專家參與討論。我們相信,這些討論一定能給廣大學(xué)生、編輯、作者以及其他文字工作者帶來更多的便