国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論出版機(jī)構(gòu)對(duì)翻譯活動(dòng)的影響

2010-12-31 00:00:00荊素蓉
編輯之友 2010年10期


  一、引 言
  
  人類社會(huì)發(fā)展和文化交流的需求使翻譯活動(dòng)成為必要,而要使其成為可能還取決于實(shí)現(xiàn)翻譯傳播的社會(huì)設(shè)施是否具備。所謂翻譯傳播的社會(huì)設(shè)施是指社會(huì)所提供的可使譯作得以流通消費(fèi)的翻譯傳播機(jī)構(gòu),主要包括出版社、報(bào)紙雜志編輯部、書店等。這些機(jī)構(gòu)設(shè)施通過出版、刊載、銷售等形式使翻譯作品成為大眾的欣賞對(duì)象。這樣,翻澤活動(dòng)的價(jià)值在經(jīng)歷了翻譯生產(chǎn)、傳播和消費(fèi)等社會(huì)化過程之后才能得以體現(xiàn):
  19世紀(jì)中晚期至20世紀(jì)初西風(fēng)東漸的結(jié)果便是加快了中國社會(huì)現(xiàn)代化的進(jìn)程。在此進(jìn)程中,現(xiàn)代出版業(yè)應(yīng)運(yùn)而生,成為傳播新思想、新學(xué)說的必要條件。商務(wù)印書館、中華書局、世界書局等大型出版機(jī)構(gòu)是其中的重要代表,但在新文化運(yùn)動(dòng)興起后,這些傳統(tǒng)積累厚重的老牌出版機(jī)構(gòu)卻因相對(duì)保守的作風(fēng)很難成為傳播新文化、新思想的先鋒。在這種情況下,一批“年輕”的出版機(jī)構(gòu)開始出現(xiàn),其順應(yīng)時(shí)代的要求,以出版新文藝書籍、外國文學(xué)翻譯作品為己任,開創(chuàng)了中國現(xiàn)代出版行業(yè)的新風(fēng)尚。
  根據(jù)《民國時(shí)期總書目》提供的資料統(tǒng)計(jì),1926年至1932年,全國出版英漢或漢英對(duì)照類讀物的各類書局、書社、印刷公司等出版機(jī)構(gòu)主要集中在上海和北平兩地,其中80%以上都在上海。這一時(shí)期出版英漢對(duì)照類譯作較多的上海出版機(jī)構(gòu)主要有北新書局、春江書局、開明書店、群益書社、黎明書局、商務(wù)印書館和良友圖書印刷公司等,其中尤以北新書局為突出代表。
  
  二、出版叢書:引介譯作的捷徑
  
  北新書局成立于1925年3月15日,以H1版魯迅翻譯的廚川白村著《苦悶的象征》為標(biāo)志。是由李小峰一人出資創(chuàng)辦的民間書局成立之初,北新就以“使智識(shí)階級(jí)與本局更加密切”為己任,而其在隨后十幾年的發(fā)展中也的確踐行了這一出版理念。在北新書局提供的出版場地上,有近乎一半的新文學(xué)家們到場,著作人數(shù)多達(dá)130余位,其中包括魯迅、周作人、郁達(dá)夫、郭沫若、劉半農(nóng)、廢名、徐志摩、馮至、沈從義、冰心等·大批新文學(xué)巨匠和創(chuàng)作者。在這些著作者中,許多都是同時(shí)兼顧新文學(xué)創(chuàng)作和外國文學(xué)譯介的
  1925年至1937年是北新書局展的鼎盛時(shí)期,據(jù)統(tǒng)計(jì),在這12年時(shí)間里,北新書局出版的文學(xué):類書籍達(dá)545種,其中外國文學(xué)翻譯作品達(dá)144種(文藝?yán)碚擃?2種,小說類96種,散文類9種,詩歌類5種,戲劇類12種),占到1/4強(qiáng),這些新文學(xué)書籍多半以叢書的形式出現(xiàn)。每套叢書的規(guī)模整體而言都不是很大,這和當(dāng)時(shí)新文學(xué)本身仍處于起步發(fā)展階段不無關(guān)系,但就數(shù)量而言卻是相當(dāng)客觀的,以時(shí)為北新書局主力澤將之一的梁遇春的翻譯活動(dòng)為例,在其從事翻澤活動(dòng)的1926年至1932年在印刊行的至少有3種,分別是《歐美名家小說叢刊》(1927年3月~1934年4月)、《自修英文叢刊》(1930年~1931年4月)和《英文小挑陪》(1930年10月~1931年10月)。此外,同一時(shí)期北新還出版有多種包含譯作的文藝類叢書,主要有《新潮文藝從書》(1923年5月~1927年5月)、《未名從刊》(1925年3月~1931年8月)和《苦雨齋小書》(1927年2月~1929年11月)等盡管由于北新書局足靠民問資本運(yùn)營,財(cái)力不夠雄厚,因而這些叢書規(guī)模都不龐大,但其選擇引介的書目卻多是名家名著。以梁遇春參譯的“英文小叢書”為例,在出版的25種譯作中涉及的著名外國作家有高爾斯華綏、契訶夫、吉辛、蓋斯凱爾夫人、哈代、高爾基、霍桑、歐·亨利、杰克-倫敦、屠格涅夫等。因此,就出版成就而言,北新書局可以說是當(dāng)時(shí)我國外國文學(xué)譯作出版中合格的“把門人”之一。
  按照文學(xué)社會(huì)學(xué)的觀點(diǎn),出版叢書是一種有利可圖的出版方式。叢書出版有著統(tǒng)一方向、統(tǒng)一表達(dá)方式和統(tǒng)一情趣,能夠滿足讀者大眾十分明確的、不斷出現(xiàn)的要求。出版機(jī)構(gòu)可以框定出一個(gè)讀者群體,以便更好地了解他們,在他們與翻譯發(fā)起人之間建立起某種“私密”的聯(lián)系。而在20世紀(jì)20、30年代的中國,外國文學(xué)譯作叢書的大量出版恰好印證了這一理論觀點(diǎn)。當(dāng)時(shí),除北新書局之外,其他出版機(jī)構(gòu)如春潮書局、商務(wù)印書館、開明書店等也出版了相當(dāng)數(shù)量的外國文學(xué)翻譯叢書。這些叢書以其名著薈萃為特點(diǎn),在幾年的時(shí)間內(nèi)引介了大量的域外文學(xué)和社會(huì)科學(xué)作品,極大地滿足了當(dāng)時(shí)中國大眾讀者對(duì)新文學(xué)、新知識(shí)的渴求,順應(yīng)了社會(huì)文化發(fā)展的時(shí)代潮流,對(duì)文學(xué)翻譯活動(dòng)的興盛和中國新文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了強(qiáng)勁的推動(dòng)作用。
  
  三、創(chuàng)辦期刊:培植譯者的重陣
  
  20世紀(jì)初年,當(dāng)康有為、梁啟超等維新派為配合“改良群治”而極力推崇“新小說”時(shí),起步于19世紀(jì)70年代的文學(xué)期刊才開始大量出現(xiàn),但隨后的發(fā)展勢頭卻非常迅猛。據(jù)統(tǒng)計(jì),1902年到1916年這15年間創(chuàng)辦的文藝期刊共計(jì)有57種,形成了我國近代文學(xué)期刊空前繁榮的局面。20世紀(jì)20、30年代,文學(xué)期刊的創(chuàng)辦有增無減,蔚為大觀。
  就數(shù)量而言,在20世紀(jì)20年代中期至30年代初期近10年的時(shí)間里,文學(xué)期刊的發(fā)展呈現(xiàn)逐年飆升的態(tài)勢。根據(jù)《中國現(xiàn)代文學(xué)期刊目錄》提供的資料統(tǒng)計(jì),1926年一年中新創(chuàng)辦的期刊有20種,到1932年這一數(shù)字增至39種。如果再將那些創(chuàng)辦時(shí)間早、歷時(shí)長的文學(xué)期刊統(tǒng)計(jì)進(jìn)來,那數(shù)量則會(huì)更多。名目繁多的文學(xué)期刊憑借自身周期短、信息快、售價(jià)廉等優(yōu)勢,在許多方面發(fā)揮了出版社和書籍譯作無法企及的作用。它們對(duì)外國文學(xué)的譯介取積極的姿態(tài)并努力實(shí)踐,幾乎可以說是凡期刊必有譯文、無譯文不成期刊。
  就創(chuàng)辦主體而言,這一時(shí)期興辦文學(xué)期刊的主體可謂多種多樣。幾位作家意氣相投,政治和文藝觀點(diǎn)相同或相似,就可以結(jié)合起來找個(gè)出版商編個(gè)期刊,但產(chǎn)生影響較大的文學(xué)期刊則主要是由各種文學(xué)社團(tuán)和出版機(jī)構(gòu)創(chuàng)辦的。文學(xué)社團(tuán)通過興辦期刊可以張揚(yáng)一派主張,加入社會(huì)變革的進(jìn)程。通常是有一個(gè)社團(tuán)便有一個(gè)刊物,反之亦然。二者因而時(shí)常同名,如新潮社與《新潮》、新月社與《新月》、語絲社與《語絲》、創(chuàng)造社與《創(chuàng)造》、西風(fēng)社與《西風(fēng)》等等。這些期刊可以說都是同人刊物,大多通過書局、書店等出版機(jī)構(gòu)來出版發(fā)行。而許多出版機(jī)構(gòu)在出版發(fā)行這些同人文學(xué)期刊的過程中逐漸意識(shí)到,只出版同人期刊不利于自身的發(fā)展壯大,無法與不同流派、不同風(fēng)格的著作家們進(jìn)行合作,也無法贏得盡可能多的讀者關(guān)注。于是,創(chuàng)辦書局自己的刊物就成為必然。而北新書局在這方面可謂業(yè)績不俗。
  1925年,北新書局創(chuàng)辦伊始便接手了《語絲》周刊的出版發(fā)行工作。作為語絲社的同人刊物,《語絲》一直致力于營造自由的言論空間,其針砭時(shí)弊的勇氣與嬉笑怒罵的風(fēng)格不僅贏得了眾多讀者,更給出版方北新書局帶來巨大聲譽(yù),使其事業(yè)蒸蒸日上。但北新書局不滿足于在同人小團(tuán)體里發(fā)展自己的文學(xué)出版事業(yè),想要爭取更大范圍內(nèi)的著作者和讀者的關(guān)注。從1926年8月至1931年3月,北新陸續(xù)推出了《北新》、《現(xiàn)代文學(xué)》和《青年界》等幾種書局自辦刊物。雖然《北新》和《青年界》的辦刊取向是綜合性刊物,但它們和《現(xiàn)代文學(xué)》一樣,譯介類文章中外國文學(xué)譯作仍占有相當(dāng)?shù)谋壤?。而《現(xiàn)代文學(xué)》則更是以翻譯介紹見長,聚集了一批頗具實(shí)力的翻譯者。該刊創(chuàng)辦于1930年7月16日,主要欄目有翻譯(論文、小說、散文)、創(chuàng)作(小說)、詩選、隨筆、最近的世界文壇、批評(píng)與介紹、編輯后記等。此外,北新書局創(chuàng)辦的這些文學(xué)期刊還十分注重與讀者的交流,通過征稿啟事等形式鼓勵(lì)青年著譯者們投稿。那一時(shí)期,寫作翻譯、為期刊投稿成了許多青年文人學(xué)子的選擇。加之,寫稿取酬的觀念其時(shí)已經(jīng)為人們普遍接受。北新書局執(zhí)行的高酬金版稅政策又為著譯者提供了相對(duì)豐厚的稿酬,這在很大程度上激發(fā)了著譯者投稿的積極性,尤其是對(duì)于那些有固定職業(yè)但收入微薄、業(yè)余著譯可增加收入的文人學(xué)士而言更是如此。這同時(shí)也為這些文學(xué)期刊能夠興盛一時(shí)提供了充足的稿源。
  20世紀(jì)20年代中后期至30年代初,各類文學(xué)期刊大量涌現(xiàn),出于新文學(xué)建設(shè)的時(shí)代需求,許多期刊都是創(chuàng)作和翻譯稿件兼收。這在客觀上促進(jìn)了外國文學(xué)的譯介活動(dòng)。與書籍相比,期刊具有及時(shí)迅捷的獨(dú)特長處,這使其成為外國文學(xué)譯作得以及時(shí)傳播和流通的重要渠道。而期刊大量的用稿需求也使得許多青年譯者能夠更容易地獲得施展才華的機(jī)會(huì)。從某種意義上來說,這一時(shí)期的文學(xué)期刊在客觀上成了培育翻譯者的重要陣地。
  
  四、結(jié) 語
  
  20世紀(jì)20、30年代,以北新書局為突出代表的出版機(jī)構(gòu)以出版叢書和創(chuàng)辦期刊兩種主要形式為譯作的生產(chǎn)、傳播和消費(fèi)提供了重要平臺(tái)和人才保障,為中國語言、文學(xué)乃至文化的發(fā)展提供了豐富的養(yǎng)料來源,極大地推進(jìn)了當(dāng)時(shí)我國的社會(huì)文化發(fā)展。
  進(jìn)入21世紀(jì)以來,全球化的步伐日益加快,不同語言文化間的交流也日益頻繁和深化,翻譯也因此扮演著越來越重要的作用。而如前所述,由于翻譯作為一種社會(huì)性活動(dòng),能否順利展開并切實(shí)有效地完成促進(jìn)文化交流的任務(wù),在很大程度上取決于相應(yīng)的社會(huì)傳播設(shè)施是否能夠以適當(dāng)?shù)男问綖榉g活動(dòng)提供有力的支撐和保障。研究20世紀(jì)20、30年代以北新書局為代表的出版機(jī)構(gòu)對(duì)翻譯活動(dòng)的影響,有助于更好地認(rèn)識(shí)社會(huì)傳播機(jī)構(gòu)與翻譯活動(dòng)之間的密切關(guān)系,同時(shí)也可為當(dāng)代出版機(jī)構(gòu)的發(fā)展走向提供一種足資借鑒的有益思

山西省| 伊通| 偏关县| 科技| 蕉岭县| 长宁区| 新宁县| 湾仔区| 湖州市| 布拖县| 翁牛特旗| 巩义市| 若尔盖县| 太白县| 宣化县| 介休市| 特克斯县| 湟源县| 衡阳县| 镇江市| 朝阳市| 无极县| 瓮安县| 莱阳市| 教育| 泸定县| 长治县| 桂东县| 绥芬河市| 大名县| 钦州市| 沙河市| 玉山县| 南丹县| 康定县| 且末县| 额济纳旗| 双辽市| 丹凤县| 嘉义市| 长沙市|