抗戰(zhàn)時期的商務(wù)印書館(以下簡稱“商務(wù)”),因為屢遭巨劫,組建、運作異常艱辛。總部在“一·二八”后分散在上海租界和香港,上海、北京、香港淪陷后又遷往重慶,其間一切資產(chǎn)幾乎損失殆盡。在這段艱苦的歲月里,商務(wù)的外國文學(xué)翻譯圖書,雖然不到百種,卻從未中斷。殘存的商務(wù)在頑強支撐的同時,始終沒有忘記與外國文學(xué)接軌的使命。本文旨在通過對這段時間的外國文學(xué)翻譯圖書出版的統(tǒng)計,考察商務(wù)此時對外國文學(xué)譯介與傳播的價值取向。商務(wù)雖一息尚存,在抗戰(zhàn)這個特殊的環(huán)境中,它卻以自己特有的方式實現(xiàn)了外國文學(xué)的傳播功能。其中以主導(dǎo)的精英之姿所折射的民族精神與時代精神,對當下商業(yè)出版業(yè)具有啟示意義,同時也對中國現(xiàn)當代文學(xué)與外國文學(xué)產(chǎn)生了深遠的影響。
一抗戰(zhàn)時期的外國文學(xué)翻譯圖書
參照1987年書目文獻出版社出版的《民國時期總書目·外國文學(xué)卷》、1981年商務(wù)印書館出版的《圖書目錄(1897—1949)》和1986年書目文獻出版社出版的《中國現(xiàn)代作家著譯書目》。筆者對商務(wù)印書館在抗戰(zhàn)時期出版的外國文學(xué)譯作進行了統(tǒng)計整理,并按照國別文學(xué)譯作的多少依次分類,后面注明的是出版地點、年月、版次以及叢書名稱。
法國文學(xué)18種。理論研究:《法國文學(xué)的故事》(重慶,1942~12初版),《法國文學(xué)》(重慶,1944~8初版,復(fù)興叢書)。劇本:《中國孤兒》(重慶,1942~3初版,6月再版,1945~3月3版)、《紅袍》(長沙,1939~3初版,世界文學(xué)名著)、《七月十四日》(重慶,1945~1渝1版,世界文學(xué)名著)。小說:《法蘭西短篇小說集》(上海,1939簡編版;萬有文庫第二集及1、2集簡編,王云五主編;世界文學(xué)名著)、《鄉(xiāng)下醫(yī)生》(上海,1938—7初版,世界文學(xué)名著)、《情人的悲哀》(長沙,1938—7初版;重慶,1944—12渝1版;世界文學(xué)名著,長篇小說)、《死亡的意義》(上海,1940—3初版,世界文學(xué)名著)、《約翰·克利斯朵夫》(上海,1937年版;長沙,1941—2初版;世界文學(xué)名著)、《從妹貝德》(長沙,1940—1初版,巴爾扎克集II)、《魔沼》(重慶,1944—9初版)、《水災(zāi)集》(長沙,1940—10初版)、《天外集》(長沙,1941—8初版,莫泊桑短篇小說全集之一)、《橄欖田集》(長沙,1941-7初版,莫泊桑短篇小說全集之一)、《茶花女遺事》(上海,1939~12簡編版,萬有文庫第1集及1、2集簡編版,王云五主編;長沙,1938—3五版)。報告文學(xué):《法國崩潰的內(nèi)幕》(長沙,1941—8初版)。兒童文學(xué)《無家兒》(上海,1938—6初版)。
英國文學(xué)13種。文學(xué)史及研究有5種:《英吉利文學(xué)》(重慶,1945-2渝1版;百科小叢書,王云五主編)、《英國詩文研究集》(長沙,1939-4)、《雪萊傳》(長沙,1941—4初版;重慶,1944~11渝1版)、《哈代評傳》(長沙,1938-7初版,1939-4再版)、《蕭伯納研究》(長沙,1939-7初版)。世界文學(xué)名著有5種:《失樂園》(上海,1939—12簡編版;萬有文庫,第2集及1、2集簡編版,王云五主編),《英國短篇小說集》(長沙,1939~12簡編版;萬有文庫,第2集及1、2集簡編版,王云五主編),《咆哮山莊》(重慶,1942—5初版,1945—4第3版),《職工馬南傳》(重慶,1944—9渝1版),《未來世界》(上海,1937—12初版;長沙,1938—5再版)。還有再版的《魯濱孫漂流記》(重慶,1945—3再版)、《撤克遜劫后英雄略》(上海,1938—3國難后2版)(中學(xué)國語文科補充讀本);《紅發(fā)少年》(長沙,1938—8初版,10月再版)。
美國文學(xué)10種。劇本1種:《天邊外》(長沙,1939—2初版)。小說8種,其中世界文學(xué)名著叢書中包含有4種:《美國短篇小說集》(長沙,1939—1初版,世界文學(xué)名著),《猩紅文》(長沙,1939-9簡編版;萬有文庫第1集及1、2集簡編,王云五主編),《弱歲投荒錄》(上海,1939—4國難后8版),《四百萬》(長沙,1939—9簡編版;萬有文庫第1集及1、2集簡編,王云五主編),《絲蒂娜》(長沙,1941-4初版,世界文學(xué)名著);《銀冰鞋》(長沙,1940—3初版),《秘密花園》(長沙,1940—10初版),《蘇格蘭小朋友》(長沙,1940—9初版,兒童史地叢書),散文《拊掌錄》(重慶,1945一l渝1版,中學(xué)國語文科補充讀本)。
俄國文學(xué)7種:《俄羅斯文學(xué)》(重慶,1945—2渝1版,百科小叢書,王云五主編),《普式庚論集》(重慶,1943—4初版;中蘇文化協(xié)會叢書),《在俄羅斯誰能快樂而自由》(上海,1939一10初版,文學(xué)研究會世界文學(xué)名著叢書),《蘇渥洛夫大元帥》(重慶,1943—5初版),《紅的笑》(上海,1940-10,國難后1版,文學(xué)研究會叢書:長篇小說),《幼年時代》(上海,1939-12簡編版;萬有文庫,第2集及1、2集簡編版,王云五主編,世界文學(xué)名著,長篇小說)。散文:《托爾斯泰之死》(長沙,1939-10初版)。
德國文學(xué)4種?!陡璧隆?重慶,1945-1渝1版,百科小叢書)。劇本:《葛德論自著浮士德》(長沙,1940-12初版,中德文化叢書),《火焰》(重慶,1944—12渝1版,世界叢書)。小說:《親和力》(長沙,1941—9初版,中德文化叢書)。
西班牙文學(xué)4種。戲?。骸对熘{的社會》(重慶,1943-1初版,英文名為The World and His wife)。小說:《西班牙短篇小說選》(上海,1939—12簡編版,萬有文庫,第2集及1、2集簡編版,王云五主編),《吉訶德先生傳》(長沙,1939-4初版),《四騎士》(長沙,1939-12簡編版,萬有文庫,第2集及1、2集簡編版,王云五主編)。
日本文學(xué)3種。小說:《鄉(xiāng)下姑娘》(上海,1938—1,文學(xué)研究會世界文學(xué)名著叢書)和《人獸之間》(長沙,1938-6再版)。散文:《讀書三昧》(長沙,1940-12,初版。
奧地利文學(xué)3種。小說:《一個陌生女子的來信》(重慶,1945渝1版,世界文學(xué)名著)。書信:《給一位青年詩人的十封信》(長沙,1938-7初版),兒童文學(xué)《斑麇》(重慶,1943-10初版)。
挪威文學(xué)3種。劇本:《野鴨》(長沙,1938-7初版,世界文學(xué)名著)、《海妲》(長沙,1939-4初版,世界文學(xué)名著)。小說:《挪威短篇小說選》(上海,1939-12簡編版,萬有文庫,第2集及1、2集簡編,王云五主編)。
希臘文學(xué)3種。戲?。骸睹赖襾啞?長沙,1940—3初版,希臘悲劇名著),《特羅亞婦女》(重慶,1944-10初版,1945-1再版,希臘悲劇名著),《云》(長沙,1938—5初版,希臘喜劇名著),以上都是中華教育文化基金董事會編譯委員會編輯。
意大利文學(xué)2種?!渡袂さ鬲z》(長沙,1939—2初版,9月再版,漢譯世界名著),《意大利短篇小說集》(上海,1939—12簡編版,萬有文庫,第2集及1、2集簡編版,王云五主編,世界文學(xué)名著)。
印度文學(xué)2種。小說:《印度短篇小說集》(上海,1939—12簡編版,萬有文庫,第2集及1、2集簡編版,王云五主編,世界文學(xué)名著),《我的童年》(重慶,1945—7,世界文學(xué)名著)
比利時文學(xué)1種。劇本:《水落石出》(英文本,歐美名劇選,重慶,1945—7初版)。
阿拉伯小說1種?!短旆揭棺T》(納川譯本,長沙,1940-2-1941-11初版;奚若譯,葉紹鈞注本,上海,1939—12,中學(xué)國語文科補充讀本)
匈牙利、丹麥、瑞典和羅馬尼亞各1種?!缎傺览唐≌f集》(長沙,1939-12簡編版,萬有文庫,第2集及1、2集簡編版王云五主編,世界文學(xué)名著)?!兜湺唐≌f集》(長沙,1938—7初版,1940—6再版,世界文學(xué)名著)?!度鸬涠唐≌f集》(上海,1939—12簡編版,萬有文庫,第2集及1、2集簡編版,王云五主編)。《羅馬尼亞短篇小說集》(上海,1939—12簡編版;萬有文庫,第2集及1、2集簡編版,王云五主編)。
總論2種:《十九世紀文學(xué)之主流》(上海,1936—3—1939—5初版),《北歐文學(xué)》(重慶,1944—7初版,復(fù)興叢書,王云五主編)。
二版本說明分析
抗戰(zhàn)時期,“商務(wù)”外國文學(xué)翻譯圖書的發(fā)行主要分布三地:上海、長沙、重慶。抗戰(zhàn)全面爆發(fā)后,上海變成了“孤島”。太平洋戰(zhàn)爭爆發(fā)之后,上海就完全淪陷,“商務(wù)”徹底被毀。長沙的外國文學(xué)翻譯圖書出版主要集中在1941年11月之前。1938年10月武漢失守后,日軍繼續(xù)南犯,11月9日日軍攻陷岳陽,繼續(xù)向南推進至新墻河北岸,原本是抗戰(zhàn)大后方的長沙被推到了抗戰(zhàn)第一線。1938年11月12日的“焦土抗戰(zhàn)”御敵使長沙被毀,“商務(wù)”在長沙的分支機構(gòu)遷到了邵陽。從1938年2月18日到1943年8月23日,日本陸海軍部隊遵照日本天皇和最高本部指令,聯(lián)合對重慶展開“航空進攻作戰(zhàn)”,為期5年半,史稱“重慶大轟炸”。1941年后,重慶就在這樣的背景下成了“商務(wù)”出版發(fā)行的重心。
戰(zhàn)火紛飛、風(fēng)雨飄搖中的“商務(wù)”死里逃生,輾轉(zhuǎn)于上海租界、香港、重慶。此時的外國文學(xué)翻譯圖書出版80余種,上海與重慶各出版發(fā)行了22種,長沙發(fā)行了40種??梢哉f,長沙在抗戰(zhàn)時期的出版發(fā)行量幾乎占該類圖書的一半。
隨著“商務(wù)”由沿海大都市向內(nèi)地、大西南的轉(zhuǎn)遷,“商務(wù)”人更加廣泛接觸到各種層次的讀者與民眾?!拔幕挠|角盡量往民間伸出去”…時,他們的眼界拓展了,更注意到譯作產(chǎn)生的效能問題。上海出版發(fā)行的外國文學(xué)翻譯圖書,幾乎都是40年以前的,且多是重印與簡編版;重印的再版本,皆標有“國難”字樣。出版發(fā)行于1939年12月的“萬有文庫”第1集或第2集及1、2集簡編版的有10種,其中較突出的是萬有文庫所收的各國短篇小說集。這顯示了“商務(wù)”在商業(yè)生存的困境中對外國文學(xué)的譯介具有普及化推廣的傾向?!叭f有文庫”由多種小叢書組合的大叢書,分為傳統(tǒng)文化書系、近代文化書系、外國文化書系三部分??箲?zhàn)前,第一集售出約8000套,第二集約6000套。1938年,“萬有文庫”中又在香港加印第1、2集簡編版。這套叢書,以普通讀者為對象,以全面而通俗的方式傳播文化知識,尤其受中學(xué)生和知識青年的喜愛。這種簡編版對于當時的“商務(wù)”來說,是追求商業(yè)復(fù)興與文化傳播相協(xié)調(diào)的理想舉措。在先行出版的單行本或小叢書的基礎(chǔ)上,作出整合與集中,推陳出新,成為新的大叢書——“萬有文庫”。這既體現(xiàn)了文化大整合,又能在那個特殊的時期有效地占領(lǐng)市場。對出版者來說,單行本、小叢書具有廣告效應(yīng),再次被整合時又節(jié)約了成本。對于消費者來說,沒有錢的可買單行本或小叢書,對于具有購買文庫能力的人來說,整套文庫與單行本、小叢書相比,同樣的書,價錢要便宜得多。這樣既照顧了各個層面的消費者,又提高了出版者的經(jīng)濟效益,真可謂實現(xiàn)了商業(yè)與文化的理想平衡。但是,這種簡編與再簡編,讓出版者在譯介方面的主體選擇權(quán)增大,形成了一種集中后的話語導(dǎo)向,對后來外國文學(xué)的譯介和讀者主體性選擇也產(chǎn)生了不利影響。
上海在抗戰(zhàn)期間初版的外國文學(xué)譯作有《十九世紀文學(xué)之主流》《未來世界》《鄉(xiāng)下醫(yī)生》《在俄羅斯誰能快樂而自由》等。此時的“商務(wù)”,因為“一·二八”慘遭重創(chuàng),正處于生死存亡的關(guān)頭,出版發(fā)行這些成本較高的初版本,其中所涉及的價值取向,尤其值得探討?!妒攀兰o文學(xué)之主流》是丹麥文學(xué)史家格奧爾格·勃蘭兌斯的學(xué)術(shù)名著,對歐洲尤其是對北歐的文學(xué)運動發(fā)生過巨大的影響,一個世紀以來一直是研究歐洲文學(xué)史的重要參考書之一?!吧虅?wù)”在當時“一·二八”后的復(fù)興過程中,歷經(jīng)三年多的時間,分別出版侍桁翻譯的其中4冊:《移民文學(xué)》《德國浪漫主義文學(xué)》《法國文學(xué)的反動》《英國自然主義》。該譯本的發(fā)行,體現(xiàn)了“商務(wù)”提升中國對西方文學(xué)學(xué)術(shù)研究的文化導(dǎo)向?!吧虅?wù)”初版的圖書中,除了威爾斯的《未來世界》與《無家兒》外,都是19世紀末20世紀初的經(jīng)典作品,都屬于世界文學(xué)名著叢書?!段磥硎澜纭肥钱敃r風(fēng)靡全球的威爾斯的科幻小說?!稛o家兒》,包天笑初譯《苦兒流浪記》,在包譯初版20多年后的1933年,上海世界書局與兒童書局先后推出徐蔚南譯的《孤零少年》和林雪清、章衣萍合譯的《苦兒努力記》。前者編人“世界少年文庫”次年就再版;林、章的合譯本在一年余間連出4版,至1935年9月已出第6版。到1948年6月為止,該書共出23版之多。此書中蘊含著偉大的愛和力量,在中國已取得經(jīng)典的地位。1938年,“商務(wù)”出版陳秋帆譯本《無家兒》,編入“世界兒童文學(xué)叢書”,同樣也體現(xiàn)了出版者的目的:希望中國青少年能夠受書中的小孩路美的獨立創(chuàng)造的勇敢精神的影響,在國難時期能夠勇敢面對現(xiàn)實,積極開創(chuàng)未來。
對外國文學(xué)圖書的發(fā)行,長沙分館僅次于上海。在1903年至抗戰(zhàn),“商務(wù)”只有4個地區(qū)曾出版教科書,長沙占當中出版量的第二位。長沙作為文化較為發(fā)達的地區(qū),它對于圖書分銷發(fā)行到內(nèi)地,配合總館的整體經(jīng)營,具有重要作用。在抗戰(zhàn)時期,“商務(wù)”因遭到轟炸與洗劫,總部幾經(jīng)轉(zhuǎn)遷,長沙卻如同一杠桿的支點艱難地支撐著“商務(wù)”的出版發(fā)行業(yè)務(wù)。戰(zhàn)時的長沙“商務(wù)”,配合上海出版了4種萬有文庫收編的簡編版圖書,初版圖書30余種,涉及13個國家。
戰(zhàn)時的“商務(wù)”,按照出版發(fā)行量來分,依次是上海、長沙、香港與重慶。重慶曾經(jīng)作為大西南的一個小分館,因為抗戰(zhàn)時的政治與文化大轉(zhuǎn)移,在北京、武漢、上海、香港等地淪陷后,成為了“商務(wù)”總部的神經(jīng)中樞。此地的外國文學(xué)翻譯圖書發(fā)行的統(tǒng)計為:帶有“渝1版”字樣的有9種,“復(fù)興叢書”2種,初版圖書有十余種,中學(xué)國語文科補充讀本1種,中蘇文化協(xié)會叢書1種,戲劇文學(xué)出版6種。
三國別文學(xué)分析
根據(jù)統(tǒng)計來看,抗戰(zhàn)時期(1937·7—1945·8)發(fā)行的外國文學(xué)圖書80余種,涉及約20個國家,主要是歐洲國家。翻譯量最多的是法國文學(xué)和英國文學(xué),其次是美國文學(xué)與俄羅斯文學(xué)。
一部文學(xué)譯作出現(xiàn)在某一個特定的時期,并非是盲目的、偶然的,都與這一時期的政治環(huán)境、文化環(huán)境和文學(xué)環(huán)境有關(guān)。一般來說,作家、翻譯家在特定的歷史時期進行的文學(xué)翻譯活動,都取決于其所處時代的思想文化訴求,他們的翻譯活動是借助外來思想和文學(xué)對中國問題作出的一種回答,是作為中國現(xiàn)代文學(xué)的必要補充而出現(xiàn)和存在的。當然,作為出版單位的“商務(wù)”,對他們譯作的選擇與認同尤其重要,因為出版社在知識的傳播過程中置身于兩個社群——“讀者、社會民眾——作者、學(xué)者、知識分子”的中端,扮演著知識“中介人”的角色。
“欲取泰西之種種學(xué)說,以與吾國民之民質(zhì)、俗尚、教化、政體相調(diào)劑,掃腐儒之陳說,振新吾國民之精神”,是“商務(wù)”人的傳統(tǒng)。“商務(wù)”成立之初,設(shè)置的重要部門是編譯所,把世界名著的譯介當做“商務(wù)”人傳播文化的最高目的。但在“一二·八”后的停業(yè)與復(fù)業(yè)過程中,總經(jīng)理王云五在對“商務(wù)”的改革中取消了編譯所,改設(shè)編審委員會,意在集合全國著作家之作品而不專顧館內(nèi)同人之著作。
因為“商務(wù)”不斷地輾轉(zhuǎn)內(nèi)遷,造成了其文化重心的失落、文化據(jù)點的離散,原有的“兩個社群”的穩(wěn)定性遭到了極大的破壞。這雖然不利于“商務(wù)”沿著自己原有的運作方式獲得恢復(fù),但由于抗戰(zhàn)時期全民的民族意識空前高漲,這兩個社群卻得到了極大的擴充,文化輻射范圍得到了進一步擴大。在戰(zhàn)時文化的感召下,“商務(wù)”多層次、多側(cè)面地與“讀者、社會民眾——作者、學(xué)者、知識分子”更緊密聯(lián)系在一起。因此,此時翻譯文學(xué)的國別選擇具有有顯著的民族特征,與歷史的呼喚緊密相關(guān)。
抗戰(zhàn)時期,英、美、法與中國有戰(zhàn)時同盟關(guān)系,使20世紀40年代的文學(xué)翻譯形成了以歐美文學(xué)作品為主的局面。文學(xué)翻譯的焦點由東(五四時期至抗戰(zhàn)前,日本文學(xué)的譯介與通過日語的第二次西方文學(xué)譯介是中國翻譯文學(xué)的中心)向西的轉(zhuǎn)移,除了因為抗日的民族情感之外,還因為中國文學(xué)界迫于戰(zhàn)火而轉(zhuǎn)移文學(xué)視線,借以擴大文學(xué)視野。
在20世紀初,中國人主要是出于國家的榮辱、民族的前途等切身利害,首先認同和翻譯各弱小民族的文學(xué)。日軍入侵這一空前的歷史劫難,卻進一步使中國文壇意識到了歐美文學(xué)的另一面——不僅僅與階級壓迫、民族尊卑相聯(lián)系,而且通過文字生動體現(xiàn)出來的另一半地球上的人們的心靈世界。這得益于文學(xué)翻譯者們和出版機構(gòu)空前開闊的文學(xué)胸懷,是中國現(xiàn)代文學(xué)現(xiàn)代化進程中漸漸成熟起來的表現(xiàn)。
在抗日救亡的危急關(guān)頭,譯介世界反法西斯文學(xué)成了國統(tǒng)區(qū)一個熱點。翻譯法國反法西斯文學(xué)的有馬宗融、金滿成等人,翻譯英國反法西斯文學(xué)的有馬耳、鐵弦等人,翻譯蘇聯(lián)反法西斯文學(xué)的有曹靖華、戈寶權(quán)、王語今、葛一虹等人,翻譯日本反戰(zhàn)文學(xué)的有夏衍、胡風(fēng)、適夷等,從世界語翻澤反法西斯文學(xué)的有胡愈之、孫用等。據(jù)統(tǒng)計,抗戰(zhàn)8年澤介出版的外國文學(xué)作品達700多種,其中俄蘇作品最多。但因為在國統(tǒng)區(qū)這些作品一再遭到查禁,譯者遭到“種種的恐怖迫害”,在淪陷區(qū),日本憲兵只要看到“蘇聯(lián)”“日本”“國難”等詞,不論具體內(nèi)容是什么,就一律抄沒。所以,抗戰(zhàn)時期“商務(wù)”的外國文學(xué)出版發(fā)行中沒有蘇聯(lián)文學(xué)。當然,這也與總經(jīng)理王云五的政治態(tài)度有很大關(guān)系,他后來把“商務(wù)”大部分搬遷到了臺灣,就充分說明了這一點。
20世紀20年代和30年代,俄國文學(xué)曾大量傳入中國,而40年代中國翻譯界的焦點卻是蘇聯(lián)文學(xué)。這無疑是基于現(xiàn)實的需要,其中尤其側(cè)重蘇聯(lián)文學(xué)中的民族精神。翻譯者們從這種俄羅斯精神中發(fā)掘出的內(nèi)涵之一便是愛國主義。不止一人介紹說:“俄國民族性中這種愛和同情的生長一定可以有偉大的將來的……”翻譯蘇俄文學(xué)作品的人,大都有直接配合中國的抗戰(zhàn)文化宣傳并影響中國文學(xué)創(chuàng)作的愿望。歐美文學(xué)的翻譯者們,一般沒有這種直接借鑒或影響中國文學(xué)創(chuàng)作的急切愿望,他們大都旨在豐富或加深中國文壇對西方現(xiàn)代文學(xué)動向的了解。從這個層面上來說,抗戰(zhàn)時期“商務(wù)”在出版發(fā)行外國文學(xué)作品時,回避了當時的一些現(xiàn)實問題,而更加注重文學(xué)交流與發(fā)展的歷史意義。歐美文學(xué)的譯作可以與蘇俄文學(xué)的譯作互相補充,共同影響當時中國文學(xué)的現(xiàn)代化與民族化建設(shè)。
在歐美文學(xué)中,從抗戰(zhàn)時期“商務(wù)”出版發(fā)行的外國文學(xué)作品來看,法國是其中譯介最多的國家。1899年,由王壽昌口譯、林紓筆錄整理的《茶花女遺事》在福州出版,立即引起了文學(xué)界的轟動,一時風(fēng)靡海內(nèi),這使后人一旦說到西洋文學(xué)定會想起《茶花女遺事》。1923年,《茶花女遺事》在“商務(wù)”發(fā)行最初版本——曉齋主人(王壽昌)、冷紅生(林紓)的譯本,1938年已是第5版,1939年又作為經(jīng)典收編在“萬有文庫”中。因為《茶花女遺事》的轟動效應(yīng),林紓與《茶花女遺事》及“商務(wù)”在中國翻譯文學(xué)史上具有開創(chuàng)性的意義。報告文學(xué)《法國崩潰的內(nèi)幕》,紀實性地報道了德國法西斯對法國的侵略,這讓兩個飽受摧殘的民族的心靈緊密連在了一起。當然。能夠體現(xiàn)和見證中國與法國文學(xué)交流史的是劇本《中國孤兒》??箲?zhàn)時期,《中國孤兒》1942年在重慶初版,相隔只有3個月,卻接連兩次發(fā)行;1945年3月又發(fā)行了第3版;1942年12月,“商務(wù)”又曾在江西的贛縣(當時“商務(wù)”的分支機構(gòu))發(fā)行初版。這既說明了當時現(xiàn)代文學(xué)對戲劇的熱衷,同時也說明了該劇在譯介過程中的意義不同尋常。18世紀是法國仰慕中國的世紀,伏爾泰根據(jù)馬約瑟神父譯介的元雜劇《趙氏孤兒》編寫了《中國孤兒》,當再次由法語譯成漢語時,就出現(xiàn)了“循環(huán)式圓形影響現(xiàn)象。這對抗戰(zhàn)時期中國文學(xué)的現(xiàn)代化進程與民族化推進的協(xié)調(diào)性研究具有啟示意義。羅曼·羅蘭的《七月十四日》是紀念法國大革命的歷史劇。劇中轟轟烈烈的群眾革命,追求人民共和國理想的熱情,是中國人民所向往的。1934年“商務(wù)”初次發(fā)行時。就把它歸入“世界文學(xué)名著”叢書,后收入“萬有文庫”。該書在重慶再次發(fā)行,說明出版機構(gòu)看到了讀者大眾對火熱的反抗法西斯革命斗爭的期待。這正如傅雷譯《約翰·克利斯朵夫》是為了在與異民族進行心靈溝通的基礎(chǔ)上,喚起民族主體精神的新生一樣。傅雷在《<約翰·克利斯朵夫)譯者獻辭》中說:“真正的光明決不是永沒有黑暗的時間,只是永不被黑暗所掩蔽罷了?!瓚?zhàn)士啊,當你知道世界上受苦的不止你一個時,你定會減少痛楚,而你的希望也將永遠在絕望中再生了吧!”“當時知識界籠罩在灰色情調(diào)之下,許多知識分子在看不到社會前途的遁詞下,逃避著個人的戰(zhàn)斗責(zé)任。深受當時知識分子歡迎的傅譯《約翰·克利斯朵夫》喚起知識分子內(nèi)心深處的‘人’的尊嚴,喚起他們的斗爭精神和斗爭熱情?!?941年,王元化躲在陰暗的小樓里讀著這本英雄的傳記,他在4年后的《關(guān)于(約翰·克利斯朵夫)》中寫道:“在我眼前展開了一個清明的溫暖的世界,我跟隨克利斯朵夫去經(jīng)歷壯闊的戰(zhàn)斗,同他一起去翻越崎嶇的、艱苦的人生的山脈,我把他當做像普洛米修士從天上竊取了善良的火來照耀這個黑暗的世間一樣的神明。”“克利斯朵夫不但給予了我一個人對于生活的信心,別的青年人得到他那巨人似的手臂的援助,才不致沉淪下去的一定還有很多。讀了這本書的人就永遠不能把克利斯朵夫的影子從心里抹去。當你在真誠和虛偽之間動搖的時候,當你對人生對藝術(shù)的信仰的火焰快要熄滅的時候,當你四面碰壁心灰意懶預(yù)備向世俗的謊言妥協(xié)的時候,你就會自然而然地想到克利斯朵夫,他的影子在你的心里也就顯得更光輝、更清楚、更生動……”
翻譯文學(xué)與中國現(xiàn)代作家的對話,為中國現(xiàn)代作家提供了觀察世界的眼光、方法和思想,提供了審視社會和自我的哲學(xué)觀和人生觀?,F(xiàn)代作家又通過自己的文學(xué)創(chuàng)作對翻譯文學(xué)進行回應(yīng),對外國文學(xué)家提供的藝術(shù)摹本從思想觀念到表現(xiàn)方法到情節(jié)結(jié)構(gòu)和文學(xué)素材等進行吸納、整合,進而成功地實現(xiàn)創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)化,而這一切需要媒介者——出版單位把它們連接起來。由此看來,8年抗戰(zhàn)中,“商務(wù)”作為具有精英的主導(dǎo)姿態(tài)的出版機構(gòu),對中國現(xiàn)當代文學(xué)史和外國文學(xué)史的影響是深遠