摘要:“寓言”一詞在小說領(lǐng)域的使用,較早出現(xiàn)于唐代,用于批評筆記小說中的虛妄不實(shí)之作,或標(biāo)示“以文為戲”之作的虛構(gòu)寄寓性。宋元時期,開始用以特意模糊筆記小說實(shí)錄傳聞和有意虛構(gòu)的界限。明代,開始用以更多地評價傳奇小說,實(shí)際上成為傳奇小說幻設(shè)虛構(gòu)和寄托言志文體意識確立的標(biāo)志。同時,在白話小說興起之初,“寓言”隨即被借用,并逐漸成為白話小說以自覺虛構(gòu)和主體寄托為核心觀念的文體意識發(fā)展成熟的標(biāo)志。近代以來,隨著伊索寓言傳入中國,“寓言”由古代理論批評術(shù)語逐步轉(zhuǎn)型為現(xiàn)代文體概念。
關(guān)鍵詞:寓言;小說;伊索寓言
作者簡介:王慶華,男,文學(xué)博士,華東師范大學(xué)中文系副教授,從事中國古代小說和小說學(xué)研究;杜慧敏,女,文學(xué)博士,上海政法學(xué)院新聞傳播與中文系副教授,從事中國近代小說與翻譯文學(xué)研究。
中圖分類號:I207.6文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1000-7504(2011)04-0124-07收稿日期:2011-03-20
“寓言”作為文體術(shù)語約始于近代,但作為批評術(shù)語卻在中國古代文學(xué)史上被廣泛運(yùn)用,而尤盛行于小說批評。在文言小說和白話小說領(lǐng)域,“寓言”用以指稱小說文體的虛妄、虛構(gòu)和寄寓等特性,對于促進(jìn)古代小說文體的自覺虛構(gòu)意識和思想情感寄寓意識的發(fā)展成熟起到了積極推動作用。厘清這一術(shù)語在古代小說學(xué)史上的淵源流變,有助于揭示古代小說“幻設(shè)虛構(gòu)”、“言志寄托”等文體意識的生成過程和發(fā)展脈絡(luò)。
一
“寓言” 一詞最早見于《莊子》?!霸⒀允?,藉外論之。親父不為其子媒。親父譽(yù)之,不若非其父者也。非吾罪也,人之罪也。與己同則應(yīng),不與己同則反;同于己為是之,異于己為非之?!保?](P948)郭象《莊子注》注“寓言十九”:“寄之他人,則十言而九見信?!保?](P947)陸德明《經(jīng)典釋文》:“寓,寄也。以人不信己,故托之他人,十言而九見信也?!保?](P947)這里,“寓言”指通過假托他人的言論來論說自己的觀點(diǎn),或者說是將自己的觀點(diǎn)寄托在他人的言論當(dāng)中?!肚f子·天下》:“古之道術(shù)有在于是者,莊周聞其風(fēng)而悅之。以謬悠之說,荒唐之言,無端崖之辭,時恣縱而不儻,不以奇見之也。以天下為沈濁,不可與莊語,以卮言為曼衍,以重言為真,以寓言為廣?!保?](P1098)結(jié)合《天下》篇整體來看,莊子認(rèn)為,由于世人沉迷不悟,不能用端莊而誠實(shí)的言詞向他們講述“寂漠無形,變化無常”的大道,必須用“謬悠”、“荒唐”、“無端崖”的“卮言”、“重言”、“寓言”來講述??梢?,“寓言”同“卮言”、“重言”一起,是與“莊語”相對的一種論說大道的方式,具有虛構(gòu)的特點(diǎn),用它能夠廣泛地闡發(fā)事理。把《寓言》、《天下》結(jié)合起來考察可知,《莊子》之“寓言”是指一種出于虛設(shè)、具有寄寓性質(zhì)的論說方式,用這種方式來闡發(fā)事理更容易為人所接受。
《莊子》之后,“寓言”一詞在論詩、論文、論史,特別是在論戲曲中,被廣泛使用,并進(jìn)一步發(fā)展豐富了其原有的內(nèi)涵。
“寓言”一詞用于論詩,多與詩歌寄寓比興的特點(diǎn)有關(guān)。如鐘嶸《詩品·詩品序》:“故詩有三義焉:一曰興,二曰比,三曰賦。文已盡而意有余,興也;因物喻志,比也;直書其事,寓言寫物,賦也。”劉熙載在《藝概·賦概》里對鐘嶸“寓言寫物”解釋道:“風(fēng)詩中賦事,往往兼寓比、興之意。鐘嶸《詩品》所由竟以寓言寫物為賦也。賦兼比興,則以言內(nèi)之實(shí)事,寫言外之重旨。故古之君子上下交際,不必有言也,以賦相示而已。不然,賦物必此物,其為用也幾何。”[2](P95)顯然,此處之“寓言”,明顯是指“賦兼比興”的詩歌創(chuàng)作方法,也就是“以言內(nèi)之實(shí)事,寫言外之重旨”。
“寓言”一詞用于論文,有時指出于虛設(shè)、有所寄托之言。如《史記·老子韓非列傳》:“(莊子)其學(xué)無所不窺,然其要本歸于老子之言。故其著書十余萬言,大抵率寓言也。作《漁父》《盜跖》《胠篋》以詆訾孔子之徒,以明老子之術(shù)?!段防厶摗贰犊荷W印分畬?,皆空語無事實(shí)?!保?](P2143-2144)司馬遷雖然用“寓言”評論《莊子》一書,但他用這個詞的含義已經(jīng)比《莊子》“寓言”的意義更加寬泛,泛指出于虛設(shè),并且具有寄寓性質(zhì)的故事、言論。另外,用“寓言”論文有時僅指文章虛構(gòu)的內(nèi)容,如范溫《潛溪詩眼》“山谷論詩文優(yōu)劣”一則云:“司馬遷(學(xué))《莊子》既造其妙,班固學(xué)《左氏》,未造其妙也。然《莊子》多寓言,架空為文章;《左氏》皆事實(shí),而文調(diào)亦不減《莊子》,則《左氏》為難?!保?]將“寓言”和“事實(shí)”對舉,說明在他看來“寓言”具有和“事實(shí)”相對相反的意義,即想象虛構(gòu)。
“寓言”一詞用于論史,也有寄托之意。如曾國藩讀《史記》后說:“太史(司馬遷)傳莊子曰:‘大抵率寓言也’,余讀《史記》亦‘大抵率寓言也’。列傳首伯夷,一以寓天道福善之不足據(jù),一以寓不得依圣人以為師,非自著書,則將無所托以垂不朽。次管、晏傳,傷己不得鮑叔為之知己,又不得如晏子者為之薦達(dá)。此外如子胥之憤、屈賈之枉,皆借以鳴其郁耳。非以此為古來偉人計功簿也。”[5](P75)這里所說的“寓言”就是把個人的思想感情寄托在他人他事上的有所寄寓之言。
在論戲曲時,“寓言”一詞主要指稱戲曲創(chuàng)作的憑空虛構(gòu)或寄托言志。李漁《曲部誓詞》:“余生平所著傳奇,皆屬寓言,其事絕無所指。恐觀者不諒,謬謂寓譏刺其中,故作此詞以自誓。竊聞諸子皆屬寓言,稗官好為曲喻?!洱R諧》志怪,有其事,豈必盡有其人;博望鑿空,詭其名,焉得不詭其實(shí)?”[6](P130)李漁為了向人們解釋自己的戲曲創(chuàng)作絕對沒有諷刺他人的意思,特別發(fā)此誓詞,聲明他的傳奇劇都是虛構(gòu)的。這里的“寓言”就是虛構(gòu)的同義詞。清焦循《劇說》卷四稱:“《南陽樂》言武侯相北地王譫,滅魏、吳,復(fù)興漢祚,蓋寓言也?!保?](P167)因?yàn)椤赌详枠贰分v諸葛亮消滅魏、吳兩國,興復(fù)漢室的故事,明顯與史實(shí)相左,具有虛構(gòu)的成分,焦循認(rèn)為這部戲曲已經(jīng)不屬于歷史劇的范疇,而是寓言??梢娊寡f的“寓言”就是指虛構(gòu)的戲曲內(nèi)容。明顧起元《坐隱先生傳》中提及晚明汪廷訥所作的傳奇作品《環(huán)翠堂傳奇》:“有樂府傳奇十?dāng)?shù)種……率借人以寫己懷,得寓言比興之意?!鼻馂F《伍倫全備記》第一出《副末開場》〔臨江仙〕:“這本《伍倫全備記》,分明假托揚(yáng)傳,一本戲里五倫全。備他時世曲,寓我圣賢言?!?“寓言”在這里又指在戲曲創(chuàng)作中寄寓作者自己的思想感情或圣賢之道??梢哉f,以明清傳奇為“寓言”是一種非常普遍的共識,明徐復(fù)祚《曲論》:“要之,傳奇皆寓言,未有無所為者,正不必求其人與事以實(shí)之也?!保?](P234)李漁《閑情偶寄》卷一《詞曲部·結(jié)構(gòu)第一·審虛實(shí)》:“傳奇無實(shí),大半皆寓言耳?!保?](P15)
綜上所述,“寓言”一詞作為理論批評術(shù)語雖涉及領(lǐng)域廣泛,引申之義也比較豐富,但主要內(nèi)涵相對較為明確單一,即寄寓性和虛構(gòu)性。
二
“寓言”在小說領(lǐng)域的使用更為普遍,較早是在唐代。唐及唐以后,“寓言”一詞廣泛運(yùn)用于文言小說和白話通俗小說領(lǐng)域,成了小說評論中用于評價小說虛妄不實(shí)或虛構(gòu)寄寓之特性的一個常用術(shù)語。
劉知幾《史通·采撰》:“嵇康《高士傳》,好聚七國寓言;玄晏《帝王紀(jì)》,多采《六經(jīng)》圖讖,引書之誤,其萌始于此矣?!保?0](P84)在此,“寓言”主要指《高士傳》的虛構(gòu)性。《史通·雜說下》:“嵇康撰《高士傳》,取《莊子》、《楚辭》二漁父事,合成一篇。夫以園吏之寓言,騷人之假說,而定為實(shí)錄,斯已謬矣。”[10](P382)劉知幾借用“寓言”是為了突出“偏紀(jì)小說”中一些作品的虛妄難信,這與其強(qiáng)調(diào)采撰要考核征實(shí)的史學(xué)思想密不可分。在劉氏觀念中,大量載錄傳聞的“偏紀(jì)小說”雖然具有一定的史料價值,史家可以“征求異說,采摭群言”[10](P84),但其對此類著述中諸多虛妄失實(shí)之作的批判也十分嚴(yán)厲:“其失之者,則有茍出異端,虛益新事,至如禹生啟石,伊產(chǎn)空桑,??统碎兑缘菨h,姮娥竊藥以奔月。如斯踳駁,不可殫論,固難以污南、董之片簡,霑班、華之寸札?!保?0](P84)“又訛言難信,傳聞多失,至如曾參殺人,不疑盜嫂,翟義不死,諸葛猶存,此皆得之于行路,傳之于眾口,儻無明白,其誰曰然?!保?0](P85)“寓言”之被借用于小說學(xué)正與此史學(xué)思想背景密切相關(guān)。
李肇等《唐國史補(bǔ)·韓沈良史才》:“沈既濟(jì)撰《枕中記》,莊生寓言之類;韓愈撰《毛穎傳》,其文尤高,不下史遷,二篇真良史才也。”[11](P55)《枕中記》講述窮困不適的盧生夢中歷經(jīng)人間富貴榮華,夢覺黃粱未熟,遂大徹大悟,其人物故事具有鮮明的幻設(shè)性和寄托性,因此,李肇將《枕中記》稱為“莊生寓言之類”,且與“以文為戲”的《毛穎傳》相提并論,也是主要為了彰顯其虛構(gòu)、寄寓的創(chuàng)作特征。
宋元時期小說學(xué)使用“寓言”一詞主要限于筆記小說。洪邁《夷堅乙志序》:“夫《齊諧》之志怪,莊周之談天,虛無幻茫,不可致詰。逮干寶之《搜神》,奇章公之《玄怪》,谷神子之《博異》,《河?xùn)|》之記,《宣室》之志,《稽神》之錄,皆不能無寓言于其間。若予是書,遠(yuǎn)不過一甲子,耳目相接,皆表表有據(jù)依者。謂予不信,其往見烏有先生而問之?!彼稳艘浴霸⒀浴敝溉宋锕适?,多表示與真實(shí)發(fā)生之事相對的虛設(shè)之事,如惠洪《林間錄》四卷:“記高僧嘉言善行,謝逸為之序。然多寓言,如謂杜祁公、張安道皆致仕居睢陽之類,疏闊殊可笑?!壁w與時《賓退錄》卷五:“前二事蓋寓言,以資笑謔,而后事乃真有之?!保?2](P63)顯然,洪邁所言之“寓言”亦為此意。《搜神記》、《玄怪錄》等志怪書由記錄傳聞而成,雖然其中不免有虛妄失真的訛傳,但在作者看來,自己的著作只是“實(shí)錄”傳聞而已,與子虛烏有的虛構(gòu)無關(guān),干寶《搜神記序》謂:“衛(wèi)朔失國,二傳互其所聞;呂望事周,子長存其兩說,若此比類,往往有焉?!羰共稍L近世之事,茍有虛錯,愿與先賢前儒分其譏謗?!保?3](P2)這種觀念在宋代依然普遍,沈括《夢溪筆談》卷四《辨證二蜀道難》云:“蓋小說所記,各得于一時見聞,本末不相知,率多舛誤?!保?4](P29)然在洪邁的觀念中,我們可以看出已有了細(xì)微的變化,他稱《搜神記》、《玄怪錄》等書中“不能無寓言于其間”,指出其中存在一些憑空虛構(gòu)之作,實(shí)際上表明他開始對載錄傳聞的筆記小說中部分作品的自覺虛構(gòu)性有了一定的認(rèn)識。
對筆記小說部分作品寓言虛構(gòu)性的認(rèn)識變化或許與“小說”功用觀的變化有關(guān)。陳振孫《直齋書錄解題》卷十一《夷堅志》:“稗官小說,昔人固有為之者矣。游戲筆端,資助談柄,猶賢乎已可也。”[15](P336)曾造《類說序》:“小道可觀,圣人之訓(xùn)也……可以資治體,助名教,供談笑,廣見聞,如嗜常珍,不廢異饌,下箸之處,水陸具陳矣。”[16](P1779)對小說“助談柄”、“供談笑”、“廣見聞”等娛樂消遣性的強(qiáng)調(diào)和“補(bǔ)史之闕”等史學(xué)價值的淡化,自然容易使得“游戲筆端”的虛構(gòu)逐步被認(rèn)可和接受,宋晁載之《洞冥記跋》謂:“昔葛洪造《漢武內(nèi)傳》、《西京雜記》,虞義造《王子年拾遺錄》,王儉造《漢武故事》,并操觚鑿空,恣情迂誕,而學(xué)者耽閱以廣聞見,亦各其志,庸何傷乎!”[16](P35)由此可見,洪邁提出“不能無寓言于其間”,特意模糊實(shí)錄傳聞和有意虛構(gòu)的界限,甚至開始在一定程度上認(rèn)可這種自覺虛構(gòu)性,無疑是對筆記小說傳統(tǒng)文體觀念的一種突破。
“寓言”在明代文言小說理論批評中沿襲了前人的用法,指稱志怪之作中明顯虛妄難信的內(nèi)容,如楊儀《重校甘澤謠序》評價《甘澤謠》:“所載事,亦皆詭怪難信,蓋多寓言?!保?7](P1)但已更多地用于評價傳奇小說,吳植《剪燈新話序》:“余觀宗吉先生《剪燈新話》,其詞則傳奇之流,其意則子氏之寓言也?!保?8](P4)此處“寓言”應(yīng)包含幻設(shè)虛構(gòu)和寄托言志兩重含義,前者正如胡應(yīng)麟所說,“本朝《新》、《余》等話,本出名流,以皆幻設(shè),而時益以俚俗,又在前數(shù)家下”[19](P371)?!啊缎隆贰队唷范?,本皆幻設(shè),然亦有一二實(shí)者?!肚锵阃び洝罚俗诩栽?,見田叔禾《西湖志余》。”[19](P435)后者正如瞿佑自己所言,“而勸善懲惡,哀窮悼屈,其亦庶乎言者無罪,聞?wù)咦阋越渲涣x云爾”[18](P3)?!都魺粜略挕酚胁簧俳韫砩窬忠匝灾镜淖髌?,如《修文舍人傳》、《令狐生冥夢錄》、《太虛司法傳》等,但也有相當(dāng)一部分作品敘述戰(zhàn)亂中的男女戀情,如《聯(lián)芳樓記》、《翠翠傳》、《秋香亭記》、《金鳳釵記》、《愛卿傳》、《牡丹燈記》等,為現(xiàn)實(shí)人事之作,將其統(tǒng)稱為“皆幻設(shè)”的“寓言”之作,表明傳奇小說開始確立起自覺虛構(gòu)的文體意識。同時,強(qiáng)調(diào)“寄寓性”也有助于強(qiáng)化傳奇小說創(chuàng)作的主體性,深化作品的思想藝術(shù)內(nèi)涵。以“寓言”評價《剪燈新話》或許可看做傳奇小說幻設(shè)虛構(gòu)和寄托言志這一文體意識的確立標(biāo)志,這一文體觀念被傳奇小說創(chuàng)作者普遍接受,產(chǎn)生了廣泛的影響,實(shí)際上開創(chuàng)了唐宋傳奇記錄傳聞之外的另一傳奇小說文體傳統(tǒng)①,如祝允明《野記》將效顰《剪燈新話》的《剪燈余話》明確稱為“寓言小說”,“少時曾作《剪燈余話》,雖寓言小說之靡,其間多譏失節(jié),有為作也”[20](P86)。陶輔《花影集自序》稱《剪燈新話》、《剪燈余話》、《效顰集》:“大率三先生之作,一則信筆弄文,一則精巧競前,一則持正去誕?!泵范瘛恫殴碛洝肪硪涣恪峨伦碛尉劬皥@記》評“兩話”:“皆亡是烏有之談。蓋效唐人小說而未至者耳,其后此類種種迭出,更不逮此矣。”[21](P167)李禎《剪燈馀話序》稱:“茲所謂以文為戲者非耶?……好事者觀之,可以一笑而已,又何必泥其事之有無也哉?”[18](P121-122)清代《聊齋志異》顯然也是繼承了這一傳奇小說文體傳統(tǒng),孔繼涵《聊齋志異序》:“今《志異》之所載,皆罕所聞見,而謂人能不異之乎?然寓言十九,即其寓而通之,又皆人之所不異也。不異于寓言之所寓,而獨(dú)異于所寓之言,是則人之好異也?!保?6](P140)南村《聊齋志異跋》:“余觀其寓意之言,十固八九,何其悲以深也?!保?2](P31)《聊齋自志》:“浮白載筆,僅成孤憤之書。寄托如此,亦足悲矣!”[22](P3)蔡培《聊齋志異序》:“若《聊齋》一書,乃柳泉不遇于時者之所為,大抵皆子虛烏有之說耳,必從而注之,毋乃膠柱鼓瑟乎?”[16](P153)
此外,“寓言”一詞還曾作為以文為戲的俳諧之作的文類概念,如詹景鳳“抄撮諸家文集中托諷、取譬之作,分十二類”[23](P1920)編為一書,將其命名為《古今寓言》;《繡谷春容》專列有“寓言”類目,收《東郭生傳》、《傾國生傳》、《孔方生傳》、《三友傳》等二十篇“以文為戲”的“假傳”“托傳”。
三
明代中期白話小說興起之初,小說理論批評隨即借用“寓言”一詞彰顯其憑空虛構(gòu)或寓意寄托的文體特征。
明萬歷二十年金陵唐氏世德堂《新刻出像官板大字西游記》卷首之陳元之《刊西游記序》稱:“余覽意,近跌弛滑稽之雄,卮言漫衍之為也……此其書直寓言者?彼以為大丹之?dāng)?shù)也……彼以為濁世不可以莊語也,故委蛇以浮世:委蛇不可為都也,故微言以中道理:道之言不可以入俗也,故浪謔、笑謔以恣肆……謬悠荒唐,無端崖矣?!保?4](P3-6)陳元之稱《西游記》為“寓言”顯然也是從“滑稽之雄”、“卮言漫衍”的幻設(shè)虛構(gòu)性和“微言以中道理”的寄寓性兩方面來說的?!段饔斡洝窞椤霸⒀浴钡慕缯f被后世普遍認(rèn)可,如幔亭過客《李卓吾評本西游記題詞》:“此《西游》之所以作也。說者以為寓五行生克之理,玄門修煉之道。余謂三教已括于一部,能讀是書者,于其變化橫生之處引而伸之,何境不通?何道不洽?”[25](P1)尤侗《西游真詮序》:“其言雖幻,可以喻大;其事雖奇,可以證真;其意雖游戲三昧,而廣大神通具焉。”[26](P4)王陽健《西游原旨跋》:“《西游》,寓言也,如《易》辭焉,如《南華》焉,彌綸萬化,不可方物?!保?7](P21)托名虞集的《西游證道書序》亦謂:“而余竊窺真君之旨,所言者在玄奘,而意實(shí)不在玄奘;所紀(jì)者在取經(jīng),而志實(shí)不在取經(jīng):特假此以喻大道耳?!保?8](P3-4)
《西游記》被看做神魔小說開山之作,將其文本性質(zhì)界定為“寓言”實(shí)際上代表了對此類小說的一種共識,明代佚名《新刻續(xù)編三國志引》:“其視《西游》、《西洋》、《北游》、《華光》等傳不根諸說遠(yuǎn)矣。……客或有言曰:書固可快一時,但事跡欠實(shí),不無虛誑渺茫之議乎?予曰:世不見傳奇戲劇乎?人間日演而不厭,內(nèi)百無一真,何人悅而眾艷也?但不過取悅一時,結(jié)尾有成,終紿有就爾。誠所謂烏有先生之烏有者哉?!保?9](P1-6)謝肇淛《五雜俎》卷十五:“《西游記》曼衍虛誕,而其縱橫變化,以猿為心之神,以豬為意之馳……《華光》小說則皆五行生克之理……其他諸傳記之寓言者,亦皆有可采?!保?0](P312)清代褚人獲《封神演義序》:“此書直與《水滸》、《西游》、《平妖》、《逸史》一般詭異,但覺新奇可喜,怪變不窮,以之消長夏、祛睡魔而已。又何必究其事之有無哉?”[16](P1404)
如果說神魔小說《西游記》被稱為“寓言”源于其人物故事鮮明而突出的“幻設(shè)”、“游戲”特色,與“以文為戲”的創(chuàng)作傳統(tǒng)密不可分,那么世情小說《金瓶梅》被稱為“寓言”則顯然另有一番道理。觀海道人《金瓶梅序》:“今子之撰《金瓶梅》一書也,論事,則于古無征,等齊東之野語……至若謂事實(shí)于古無征,則小說家語,寓言八九,固不煩比附正史以論列?!保?6](P1109-1110)廿公《金瓶梅跋》:“《金瓶傳》為世廟時一巨公寓言,蓋有所刺也?!保?1](P1471)顯然,觀海道人、廿公借用“寓言”一詞評價《金瓶梅》是為了明確《金瓶梅》的文本性質(zhì):人物故事“于古無征”、“齊東之野語”的虛構(gòu)性質(zhì)和作者“有所刺”的主體寄托性。其中,對《金瓶梅》虛構(gòu)性質(zhì)的界定應(yīng)與當(dāng)時人們對《水滸傳》的看法有很大關(guān)系,容與堂本《忠義水滸傳》第一回回評:“《水滸傳》事節(jié)都是假的,說來卻似逼真,所以為妙。”[32](P11)第七十一回眉批:“劈空捏造,條理井井如此,文人之心一至此乎!”[32](P1049)第十回回評:“《水滸傳》文字原是假的,只為他描寫得真情出,所以便可與天地相終始。”[32](P146)袁無涯《忠義水滸全書》《發(fā)凡》:“是書蓋本情以造事者也,原不必取證他書?!焙鷳?yīng)麟《少室山房筆叢》之《莊岳委談下》:“元人武林施某所編《水滸傳》,特為盛行,世率以其鑿空無據(jù)。”[19](P436)《水滸傳》當(dāng)時普遍被看做虛構(gòu)之作,由其生發(fā)而來的《金瓶梅》必然也屬“齊東之野語”。對《金瓶梅》“寓言”性質(zhì)的界說,也基本成為后世的共識,如清代張竹坡《金瓶梅寓意說》:“稗官者,寓言也。其假捏一人,幻造一事,雖為風(fēng)影之談,亦必依山點(diǎn)石,借海揚(yáng)波。故《金瓶》一部,有名人物,不下百數(shù),為之尋端竟委,大半皆屬寓言。”[33](P58)四橋居士《隔簾花影序》:“《金瓶梅》一書,雖系寓言……則是書也,不獨(dú)深合于六經(jīng)之旨,且有關(guān)于世道人心者不小。后之覽者,幸勿以寓言而勿之也可。”[34](P4-9)
作為一部“世情書”,《金瓶梅》中的人物情節(jié)都為現(xiàn)實(shí)社會之人情世態(tài),與《西游記》等神魔小說之“卮言漫衍”的人物故事類型迥然有別,這種寫實(shí)性自然更容易造成“歷史真實(shí)感”。佚名《韻鶴軒雜著》卷下:“至如西門大官人,特不過子虛、烏有、亡是公之類耳?!芯?xì)人,往往以假托之詞,據(jù)為典故,其不令人噴飯者鮮矣。”[35](P564)因此,將寫實(shí)性的“世情書”界定為“寓言”顯然更有助于強(qiáng)化白話小說文體的自覺虛構(gòu)意識和思想感情寄寓意識,促進(jìn)白話小說的文人化進(jìn)程。從某種意識上說,對《金瓶梅》“寓言”性質(zhì)的揭示,標(biāo)志著中國古代白話小說以自覺虛構(gòu)和主體寄托為核心觀念的文體意識的發(fā)展成熟。晚明以降,白話小說為虛構(gòu)的、寄托性的故事性文體已基本成為一種共識,如鈕琇《觚剩續(xù)編》卷一“文章有本”條:“傳奇演義,即詩歌紀(jì)傳之變而為通俗者。哀艷奇恣,各有專家,其文章近于游戲。大約空中結(jié)撰,寄姓氏于有無之間,以征其詭幻?!兵x湖漁叟《說唐后傳序》:“若傳奇小說,乃屬無稽之談,最易動人聽聞,閱者每至忘食忘寢,戛戛乎有馀味焉。”[36](P2)風(fēng)月盟主《賽花鈴后序》:“而余謂稗家小說,猶得與于公史。勸善懲淫,隱陽秋于皮底;駕空設(shè)幻,揣世故于筆端。”[37](P361)董寄綿《雪月梅傳跋》:“況稗官小說,憑空結(jié)撰,何能盡善?”[38](P2)
四
近代以來,隨著“寓言”獨(dú)立文體地位的確立,原本主要用于評價文學(xué)創(chuàng)作“虛設(shè)”、“寄托”等內(nèi)涵的“寓言”被逐步淡化,代之而起的是作為“文體”的“寓言”,至此,“寓言”作為小說術(shù)語“淡出”了小說領(lǐng)域。而這一轉(zhuǎn)化的“契機(jī)”是近代以來的中西文學(xué)交流,其發(fā)端則為伊索寓言的傳入。
早在明朝末年,伊索寓言就已翻譯介紹到中國,不過在早期的譯本中,并未將其與中國古代原有的“寓言”一詞聯(lián)系起來,更無從談起促進(jìn)中國傳統(tǒng)“寓言”觀念的轉(zhuǎn)變。第一本專門翻譯介紹伊索寓言的中文選譯本名曰《況義》(1625),由法國耶穌會士金尼閣(Nicolas Trigault,1577—1628)口授、中國天主教士張庚筆傳。據(jù)《泉州府志》載,張庚于明萬歷丁酉(1597)中舉人,授平湖教諭,為人正直,約在天啟元年(1621)入天主教。張庚是以中國傳統(tǒng)文人和天主教徒的雙重身份和雙重眼光來理解、接受伊索寓言這一新鮮事物的。他翻譯伊索寓言的目的就是為了傳教,“張先生憫世人之懵懵也,取西海金公口授之旨而諷切之”,“后直指其意義所在,多方開陳之”[39]。傳教目的使他忽略了金尼閣口授的伊索寓言的文學(xué)性質(zhì),而從傳教功能的角度將其特點(diǎn)總結(jié)為“比”?!皼r之為況”,“蓋言比也”[39],也就是用金尼閣口授的故事來打比方,委曲表達(dá)對世人的勸諫之意。清道光二十年(1840)廣州出版的根據(jù)英文翻譯的伊索寓言漢譯本《意拾喻言》(ESOP’S FABLES),譯者為英國人羅伯特·湯姆(Robert Thom)。編譯這個譯本也不是出于文學(xué)目的,而是為了幫助外國人學(xué)習(xí)漢語。他在書前一篇介紹意拾(伊索)的《小引》中簡單地把伊索寓言理解為“譬喻”,說它“易明而易記”。最早將伊索寓言與寓言聯(lián)系起來的是光緒十四年(1888)由張赤山編輯的《海國妙喻》,他在《序》中寫道:“其(伊索)所著寓言一書,多至千百余篇。借物比擬,敘述如繪,言近旨遠(yuǎn),即粗見精,苦口婆心,叮嚀曲喻,能發(fā)人記性,能生人悟性,讀之者賞心快目,觸類旁通,所謂道得世情透,便是好文章?!保?0]不過,張赤山雖使用“寓言”一詞來解釋《海國妙喻》,卻僅借此說明其“借物比擬”、“言近旨遠(yuǎn)”等創(chuàng)作方式,并沒有賦予“寓言”一詞以文體意義。
1903年林紓與嚴(yán)氏兄弟合譯《伊索寓言》,從這時起“寓言”一詞才逐漸從文體意義上與伊索寓言聯(lián)系在一起。與前人相比,林譯對轉(zhuǎn)變中國寓言觀念的貢獻(xiàn)主要有兩方面,一是對伊索寓言的準(zhǔn)確認(rèn)識;二是使用“寓言”作為伊索寓言的譯名,并為后來的譯本所沿用。他在《伊索寓言序》中說:“伊索為書,不能盈寸,其中悉寓言。……伊索氏之書,閱歷有得之書也。言多詭托草木禽獸之相酬答,味之彌有至理?!逼洹霸⒀浴币辉~是指伊索寓言中充滿了想象虛構(gòu)并寄寓有深意,“言多詭托草木禽獸之相酬答,味之彌有至理”。這樣的解釋既充分利用了中國傳統(tǒng)的寓言觀念,又概括出伊索寓言以動物故事揭露人類弱點(diǎn)的基本特征。不僅如此,林紓還將中國古典小說《諧謔錄》等同相比較,清楚地認(rèn)識到伊索寓言適合兒童教育的特點(diǎn):“蓋欲求寓言之專作,能使童蒙聞而笑樂,漸悟乎人心之變幻、物理之歧出,實(shí)未有如伊索氏者也?!绷旨倢Α霸⒀浴钡年U釋已同伊索寓言在西方文學(xué)中所屬的文體概念fable基本相符,如《不列顛百科全書(國際中文版)》對fable的定義是:“Fable 寓言 故事形式。通常以像人類一樣行動和說話的動物為主角,為揭露人類的愚蠢和弱點(diǎn)而講述。把一種寓意或行為教誨編入故事,往往在結(jié)尾處明確指出。西方寓言傳統(tǒng)從伊索開始,成效顯著。”這就為國人準(zhǔn)確認(rèn)識fable這一新文體打下了基礎(chǔ)。林紓選擇了“寓言”一詞為其譯作命名,一方面是因?yàn)樗弥袊鴤鹘y(tǒng)的寓言觀念來理解伊索寓言,另一方面大概也是為了表達(dá)他以《伊索寓言》寄托個人思想感情之意。林譯《伊索寓言》在當(dāng)時發(fā)行很廣,而且繼林紓之后出現(xiàn)的伊索寓言漢譯本都沿用了林譯本的書名。
從林譯本開始,中國讀者看到和接受的是中國傳統(tǒng)“寓言”之名與西方寓言“fable”之實(shí)的結(jié)合體。隨著人們對西方寓言fable這種文體的深入了解,“寓言”一詞也就自然地具有越來越清晰的fable含義。1913年,清末民初伊索寓言的另一個重要的翻譯介紹者孫毓修在《小說月報》上對fable進(jìn)行了較為全面的介紹。這段話雖然簡短,卻可以看做中國傳統(tǒng)寓言觀念開始向一種新的文體觀念轉(zhuǎn)換的標(biāo)志:“Fable者,捉魚蟲草木鳥獸天然之物而強(qiáng)之入世,以代表人類喜怒哀樂、紛紜靜默、忠佞邪正之概。《國策》桃梗土人之互語、鷸蚌漁夫之得失,理足而喻顯,事近而旨遠(yuǎn),為Fable之正宗矣。譯者取莊子寓言八九之意,名曰寓言。日本稱為物語。此非深于哲學(xué)、老于人情、富于道德、工于詞章者,未易為也。自教育大興,以此頗合于兒童之性,可使不懈而幾于道。教科書遂采用之。高文典冊一變而為婦孺皆知之書矣。古之專以寓言者著書,自成一子者,昉于希臘之伊索。”[41]“譯者取莊子寓言八九之意,名曰寓言”,使英文“fable”一詞的含義轉(zhuǎn)移到“寓言”一詞中。孫毓修把《戰(zhàn)國策》中桃梗土偶、鷸蚌相爭等以動植物為主角的故事稱為fable的正宗,明顯是采用西方寓言的標(biāo)準(zhǔn)來選擇中國寓言故事,因而此處“寓言”一詞已經(jīng)偏離了它傳統(tǒng)的“虛構(gòu)”、“寄寓”的含義和文學(xué)批評術(shù)語的身份,開始具有了文體意義。
中國傳統(tǒng)寓言觀念轉(zhuǎn)換的最初動因是fable為“寓言”一詞注入新的文體意義,然而更為重要的是,伊索寓言的翻譯刺激了中國的譯者和學(xué)者從文體的角度對中國自己的寓言作品進(jìn)行整理和研究。這些整理和研究進(jìn)一步推動了中國傳統(tǒng)的寓言觀念的轉(zhuǎn)換,更新了“寓言”一詞的文體意義。光緒三十二年(1906),陳春生編輯了一本《東方伊朔》,由上海廣學(xué)書局出版,其中選了《列子》、《莊子》、《淮南子》、《韓非子》、《呂氏春秋》、《說苑》、《史記》、《通鑒》等書中的故事。當(dāng)時的基督教刊物《通問報》為這本書做廣告說:“《東方伊朔》,乃取中國古書中極有趣味、可以比方道理之故事,共成一書,演成官話,雖婦人小孩,均為喜聽。誠傳道人之利器。”[42]“伊朔”即“伊索”,從這本書的書名就可見出《伊索寓言》對編輯此書的影響。民國六年(1917),沈德鴻(茅盾)從經(jīng)史子三部中選取了127個故事,編輯出版《中國寓言(初編)》。孫毓修先生在為此書寫的序言中說:“譯學(xué)既興,淺見者流驚伊索為獨(dú)步,奉詰支為導(dǎo)師,亦文林之憾事,誠藝苑之缺典。用是發(fā)憤,鈔納成編,題曰《中國寓言》?!保?3](P297)由此可見《伊索寓言》對整理中國寓言的刺激作用。
而對中國寓言的研究,首先就要從文體角度回答何為“寓言”的問題。1930年,第一部專門研究中國寓言的專著《中國寓言研究》問世。這本書的作者胡懷琛先生不但深入研究了中國古代的寓言作品,而且專門辟出一章(第三章 全世界寓言的產(chǎn)地 印度 希臘 中國)對印度、希臘和中國的寓言進(jìn)行比較研究。他對寓言文體的總結(jié)以中國古代的寓言作品為基礎(chǔ),同時又能體現(xiàn)西方寓言作品的特點(diǎn),具有兼容中西的概括能力,“寓言,是用文學(xué)的方式,說一個故事;但是,這個故事是暗示真理,或是包含一個道德的訓(xùn)條”,“寓言的實(shí)質(zhì),是真理,或道德的訓(xùn)條。又可以說:寓言的形式,是文學(xué)的;寓言的實(shí)質(zhì),是哲學(xué)的,或倫理學(xué)的”[44](P7)。此后中國寓言的研究也多采用這種思路和方法。(詳見王煥鑣:《先秦寓言研究》,古典文學(xué)出版社,1957年9月,第4章“寓言的特征”;陳蒲清:《中國古代寓言史》,湖南教育出版社,1983年11月,“結(jié)束語”部分;公木:《先秦寓言概論》,齊魯書社,1984年12月,第11章“藝術(shù)特征與思想成就”。)中國的寓言觀念向一種新的文體觀念發(fā)展,從了解、認(rèn)識伊索寓言帶來的西方寓言觀念開始,但它從未停留在fable文體觀念的范圍內(nèi),而是努力貫通中西以尋找寓言這種文體質(zhì)的規(guī)定性。這使得中國的寓言觀念在現(xiàn)代轉(zhuǎn)換的同時也突破了自身傳統(tǒng)和外來規(guī)范,成為一種兼容中西、更具概括性的現(xiàn)代文體觀念。
參考文獻(xiàn)
?。?]郭慶藩撰. 莊子集釋[M]. 北京:中華書局,1961.
?。?]劉熙載. 劉熙載論藝六種[M]. 成都:巴蜀書社,1990.
?。?]司馬遷. 史記[M]. 北京:中華書局,1959.
?。?]范溫. 潛溪詩眼[A]. 郭紹虞輯. 宋詩話輯佚[C]. 北京:中華書局,1980.
?。?]曾國藩. 曾國藩全集·讀書錄[M]. 長沙:岳麓書社,1989.
?。?]李漁. 李漁全集(第一卷)[M]. 杭州:浙江古籍出版社,1991.
?。?]焦循. 中國古典戲曲論著集成(八)·劇說[M]. 北京:中國戲劇出版社,1959.
?。?]徐復(fù)祚. 中國古典戲曲論著集成(四)·曲論[M]. 北京:中國戲劇出版社,1959.
[9]李漁. 李漁全集(第三卷)[M]. 杭州:浙江古籍出版社,1991.
?。?0]劉知幾. 史通[M]. 上海:上海古籍出版社,2008.
?。?1]李肇等. 唐國史補(bǔ)因話錄[M].上海:上海古籍出版社,1979
?。?2]趙與時. 賓退錄[M]. 上海:上海古籍出版社,1983
[13]干寶. 搜神記[M]. 北京:中華書局,1979.
?。?4]沈括. 夢溪筆談.[M]. 長沙:岳麓書社,1998.
?。?5]陳振孫. 直齋書錄解題[M]. 上海:上海古籍出版社,1987.
?。?6]丁錫根. 中國歷代小說序跋集[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,1996.
[17]袁郊. 甘澤謠[M]. 北京:中華書局,1985.
?。?8]瞿佑. 剪燈新話[M]. 上海:上海古籍出版社,1981.
?。?9]胡應(yīng)麟. 少室山房筆叢[M]. 上海:上海書店出版社,2001.
[20]祝允明. 野記[M]. 北京:中華書局,1985.
[21]梅鼎祚. 才鬼記[M]. 鄭州:中州古籍出版社,1989.
?。?2]蒲松齡. 聊齋志異[M]. 上海:上海古籍出版社,1986.
?。?3]永瑢等.四庫全書總目[M]. 北京:中華書局,1997.
?。?4]西游記[M]. 上海古籍出版社《古本小說集成》影印本.
?。?5]吳承恩. 李卓吾評本西游記[M]. 上海:上海古籍出版社,1994.
[26]陳士斌. 西游真詮[M]. 上海古籍出版社《古本小說集成》影印本.
?。?7]劉一明. 西游原旨[M]. 上海古籍出版社《古本小說集成》影印本.
[28]汪象旭,黃周星. 西游證道書[M]. 上海古籍出版社《古本小說集成》影印本.
?。?9]酉陽野史. 三國志后傳[M]. 上海古籍出版社《古本小說集成》影印本.
?。?0]謝肇淛. 五雜俎[M]. 上海:上海書店出版社,2001.
?。?1]蘭陵笑笑生. 金瓶梅[M]. 北京:中華書局,1998.
?。?2]施耐庵. 李卓吾評本水滸傳[M]. 上海:上海古籍出版社,1988.
?。?3]黃霖編. 金瓶梅資料匯編[M]. 北京:中華書局,1987.
?。?4]隔簾花影[M]. 上海古籍出版社《古本小說集成》影印本.
[35]朱一玄編. 金瓶梅資料匯編[M]. 天津:南開大學(xué)出版社,2002.
?。?6]鴛湖漁叟. 說唐演義后傳[M]. 上海古籍出版社《古本小說集成》影印本.
[37]吳興白云道人. 賽花鈴[M]. 上海古籍出版社《古本小說集成》影印本.
?。?8]陳朗. 雪月梅[M]. 上海古籍出版社《古本小說集成》影印本.
?。?9]謝懋明. 跋《況義》后,楊揚(yáng). 《伊索寓言》的明代譯義抄本——《況義》,文獻(xiàn),1985,(2).
?。?0]海國妙喻,張赤山譯[A]. 中國近代文學(xué)大系·翻譯文學(xué)集[C]. 上海書店,1991.
?。?1]孫毓修. 歐美小說叢談續(xù)編[J]. 小說月報,1913,(10).
?。?2]耶穌教家庭新聞[J]. 通問報,1910,(8).
?。?3]陳蒲清. 中國古代寓言史[M]. 長沙:湖南教育出版社,1983.
?。?4]胡懷琛. 中國寓言研究[M]. 北京:商務(wù)印書館,1930.
[責(zé)任編輯杜桂萍]
Investigation into “Parable”
WANG Qing-hua1,DU Hui-min2
(1. Chinese Departm