摘要:明末清初一批西方傳教士借科學(xué)技術(shù)傳播推進(jìn)宗教在中國的傳布,這是一群獨特的翻譯主體。作為中外文化接觸、碰撞、融合的范例,受主客觀各種因素的影響,這些西方傳教士采用的并非是傳統(tǒng)的全譯策略,而是變譯策略,諸如增(寫、釋、評)、減、編、述、縮、并、改等,無意中推動了西方科技在中國的傳播,并對中國翻譯事業(yè)產(chǎn)生了相應(yīng)的影響。
關(guān)鍵詞:明末清初;傳教士;變譯主體;變譯策略
作者簡介:黃忠廉,男,文學(xué)博士,黑龍江大學(xué)俄語語言文學(xué)研究中心教授,博士生導(dǎo)師,從事翻譯學(xué)研究和漢譯語言研究。
基金項目:國家“十一五”社會科學(xué)基金項目,項目編號:08BYY079;教育部新世紀(jì)優(yōu)秀人才計劃支持項目,項目編號:NCET-07-0349
中圖分類號:K248文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1000-7504(2011)04-0148-06收稿日期:2011-03-05
自16世紀(jì)始,中國科技發(fā)展落后于西方,至明末,則遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于深化改革的西方國家。羅馬教廷實行宗教東傳,意大利籍傳教士利瑪竇等人在發(fā)現(xiàn)中國士大夫?qū)δ承┛茖W(xué)技術(shù)頗感興趣之后,產(chǎn)生了“科學(xué)傳教”的想法,即利用傳播科學(xué)的手段,敲叩中國塵封的大門,換句話說,就是傳教士借以科學(xué)技術(shù)傳播來推進(jìn)宗教的傳布。而傳播西方科學(xué)技術(shù),就需要翻譯。最初的翻譯并非當(dāng)今推崇的全譯,而是“變譯”,即“譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增(釋、評、寫)、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動”[1](P96)。傳教士的變譯呈現(xiàn)為獨特的變譯主體,形成了獨特的變譯策略,在中國翻譯史上獨具特色,對中國翻譯事業(yè)產(chǎn)生了相應(yīng)的影響。
一、變譯主體之特殊性
傳教士變譯的活動主體是一種特殊的翻譯主體:傳教士+中國學(xué)者,即傳教士口述,中國學(xué)者筆錄潤色。比較著名的翻譯組合有:利瑪竇、徐光啟合譯的數(shù)學(xué)著作《幾何原本》(后來徐又與傳教士龐迪我、熊三拔合作校譯)、天文學(xué)著作《圓容校義》、《渾蓋通憲圖說》,利瑪竇、李之藻合譯的數(shù)學(xué)著作《同文算指》,徐光啟負(fù)責(zé)、眾多中外學(xué)者集體編譯的《崇禎歷書》,熊三拔、徐光啟編譯的水利學(xué)著作《泰西水法》,艾儒略、楊廷筠合譯的地理學(xué)著作《職外方紀(jì)》,鄧玉函譯述醫(yī)學(xué)著作《泰西人身說概》,傅方濟(jì)、李之藻合譯、經(jīng)中國學(xué)者畢拱辰潤色的哲學(xué)著作《名理探》、《寰有詮》,等等[2](P68-136)。合作雙方在變譯活動中擔(dān)當(dāng)各自不同的角色,這種變譯頗似后來的林紓與其合作者的變譯活動。
從翻譯的理解、轉(zhuǎn)換、表達(dá)三階段看,傳教士擔(dān)起了翻譯的主體工作,即理解與轉(zhuǎn)換過程,而中國學(xué)者只參與了表達(dá)的落筆與潤色作用,高明的合作者有時會把自己的知識融入其中。這種口述是一種特殊的口譯,不如靜坐筆譯來得十平八穩(wěn)。傳教士口述時,因中國學(xué)者在一旁靜候,所以他們不可能譯得慢條斯理,可能只言片語被筆錄者記下,也可能因漢語水平不夠,原文內(nèi)容口譯啰唆多次,而筆錄者有時只能攝其大要。這種口譯實為一種視譯。說是口譯,確實是只停留在口頭上,只完成了理解與轉(zhuǎn)換的作用。如果某些傳教士對原文進(jìn)行了相應(yīng)的變通,如增、減、編、述、縮、并、改、仿,則發(fā)生了部分變通行為。
另一方面,中國的筆錄者是一些不懂外語的學(xué)者,自明代萬歷朝傳教士入華至清代雍正朝禁教的百余年間,傳教士的合作者中,“除王征略識20余個拉丁字母外,國人中沒有一個(包括王征)通曉外文”[3](P180)。他們可能對某門知識有所了解,也可能不甚了解,筆錄時字落紙上,不懂之處還得與口述者反復(fù)再三,所以筆錄是一件吃力不討好的事情。有時還取決于合作者的專業(yè)水平和經(jīng)歷,比如利瑪竇與李之藻譯述《圜容較義》,因李精通天算,利此前譯過類似的書籍,所以口述筆錄,“譯旬日而成編”[3](P183)。如果某些中國學(xué)者對口述也進(jìn)行了相應(yīng)的變動,則發(fā)生了部分變通行為。
因為初來乍到,漢語還不純熟,傳教士起初主動邀請中國學(xué)者合作。即使是利瑪竇,譯《幾何原本》時,自知獨譯艱難,就主動約請中國學(xué)者相佐。傳教士請中國學(xué)者參入,還有一個作用,即這些參與者會主動在中國士大夫中大力宣傳,因為他們于合作之時,已浸染其中,深受科學(xué)真理的影響。找中國學(xué)者合作,傳教士既完成了譯作,又免去了書寫之難之繁,更是少了許多擇詞、造詞、謀篇之苦。這一舉多得的好處著實起到了率先垂范的功效,后來熊三拔、艾儒略、湯若望、金尼閣、龍華民等紛紛仿效這一合作方式。
中外合作翻譯歷經(jīng)一段時期后,中國學(xué)者開始覺悟,并在翻譯中掌握主動權(quán),自己選題,主動請傳教士合作。比如為興修水利,徐光啟請熊三拔譯《泰西水法》,熊并未立即應(yīng)允,只是在徐反復(fù)請求之后才為之。徐在翻譯時并沒有簡單地直譯熊的講課筆記,而是基于對中國水利灌溉方法與工具的了解,擇其實用或先進(jìn)者譯出,并檢測其功用性能,記錄制造和試驗的過程、方法和結(jié)果,驗證后方可入書。再如,徐光啟意識到歐幾里得《幾何原本》是一個科學(xué)的理論體系,欲全譯該書,而利瑪竇借故只肯譯前六卷的平面幾何,而卷七至九的數(shù)論、卷十的無理量、卷十一至十三的立體幾何均未譯出[2](P101)。
傳教士理解應(yīng)該沒問題,轉(zhuǎn)換可能有問題,表達(dá)更可能有問題。一般說來,中國學(xué)者表達(dá)不成問題,但是表達(dá)并不純是語言問題,還有專業(yè)學(xué)科的問題。如果傳教士理解、轉(zhuǎn)換和表達(dá)不論哪一環(huán)節(jié)出問題,再高明的漢語表達(dá)者即便是照實錄下,也會讓人不知所云。傳教士來華前后雖說習(xí)過漢語,大都限于日常對話,筆譯含學(xué)術(shù)內(nèi)容的書籍起初勉為其難。所以利瑪竇與中國學(xué)者譯《幾何原本》,前三次失敗,既因為中國學(xué)者不熟悉幾何學(xué),也不排除他口譯水平欠佳的原因。再如穆尼閣與薛鳳祚譯述《天步真原》,穆中文基礎(chǔ)不好,薛不通西語,譯文就難以忠實流暢,譯本還需清末數(shù)學(xué)家梅文鼎訂正。再如王征與鄧玉函譯述《奇器圖說錄最》,鄧“分類而口授”,王“信筆疾書”[3](P180,196,187)??梢?,翻譯之快,書寫速度恐怕也是傳教士愿意請中國學(xué)者筆錄合作的原因之一。由此觀之,傳教士強(qiáng)于動口,專注于轉(zhuǎn)換,中國學(xué)者強(qiáng)于動筆,專注于表達(dá),發(fā)揮各自優(yōu)勢,相得益彰。
二、變譯策略之特殊性
從目前研究成果來看,傳教士的變譯策略主要包括增(釋、評、寫)、減、編、述、縮、并、改等內(nèi)容[4](P60-90)。這些策略多半是綜合運用的,如意大利耶穌會士殷鐸澤和葡萄牙耶穌會士郭納爵合譯《大學(xué)》時,取名《中國之智慧》(改),書中包括孔子的傳記(寫)、《大學(xué)》譯文和《論語》前半部的譯文(減)。又如:焦勖曾不斷向湯若望求教炮統(tǒng)技術(shù),一個口譯一個筆錄,后來應(yīng)友人請求,他“就名書之要旨,師友之傳及,苦心之偶得,去繁就簡,刪浮采實,釋奧注明”,黎難秋說他“編譯”成了《火攻挈要》[3](P194),實際上是變譯成了該書,“編譯”一詞囊括不了他本人所指的翻譯行為的內(nèi)涵,這其中包涵更豐富的變譯策略。
釋,即闡釋,是在譯文中對原作某部分內(nèi)容的解釋,包括釋典、釋古、釋義、釋疑等。當(dāng)時的闡釋,有的融入譯文中不可察覺,有的與譯文通過字符的大小等特征標(biāo)示出來。如法國傳教士賀清泰在翻譯《古新圣經(jīng)》時就加了不少注釋,作者在序中說:“若問大字里頭攙合的小字。答說:大字是《圣經(jīng)》的本話,小字是沒奈何添上的。若不添上小字,中國話說不完全,《圣經(jīng)》的本意不能明白?!保?](P61)釋可能與譯同次完成,也可能分次完成。如圣經(jīng)的注釋一直是傳教士關(guān)注的問題之一。據(jù)程小娟研究,1877年傳教士大會上,有人要求圣經(jīng)公會出版帶有前言、評論等解釋說明性材料的圣經(jīng),幫助中國人理解圣經(jīng)的相關(guān)內(nèi)容,但反應(yīng)不大[6]。1885年,《教務(wù)雜志》對這一問題展開討論,又有進(jìn)展。1890年這一問題成了傳教士大會的主要話題,支持者眾多。1893年有了實際進(jìn)展,《教務(wù)雜志 》登出花木蘭圣經(jīng)公會所接受的《馬可福音》含注釋的部分草稿,這種版本隨后得以出版。這種“釋”就是對全譯本的加工。而譯與釋同次完成的典型,在嚴(yán)譯中也是常用的,如:
原文:Suppose a shipload of English colonists sent to form a settlem