中文摘要可大致分為報道性摘要、指示性摘要及報道指示性摘要。我刊刊登的科技論文一般采用報道性摘要。此類摘要的內(nèi)容一般包括科技論文的目的、方法、結(jié)果及結(jié)論。在有限的字?jǐn)?shù)內(nèi)向讀者提供盡可能多的信息,充分反映該論文的創(chuàng)新之處。篇幅以200字左右為宜。
編寫中文摘要的注意事項:
(1)摘要中應(yīng)排除本學(xué)科領(lǐng)域已成為常識的內(nèi)容;切忌把應(yīng)在引言中出現(xiàn)的內(nèi)容寫入摘要;也不要對論文內(nèi)容作詮釋和評論。
(2)不得簡單重復(fù)題名中已有的信息。
(3)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),表達簡明,語義確切。摘要不分段。
(4)用第三人稱。建議采用“對……進行了研究”、“報告了……現(xiàn)狀”、“進行了……調(diào)查”等記述,不必使用“本文”、“作者”等作為主語。
(5)使用規(guī)范化的名詞術(shù)語,不用非公知公用的符號和術(shù)語。
(6)不用數(shù)學(xué)公式和化學(xué)結(jié)構(gòu)式,不能出現(xiàn)插圖、表格。
(7)不用引文,除非該文獻證實或否定了他人已出版的著作。
(8)縮略語、略稱、代號,除了相鄰專業(yè)的讀者也能清楚了解的以外,在首次出現(xiàn)時必須加以說明。
一篇完整的英文摘要需要由4部分內(nèi)容組成:研究目的(Objective)、研究方法(M ethods)、研究結(jié)果(Results)、研究結(jié)論(Conclusions),綜述性文章的摘要可適當(dāng)簡潔一些。
篇幅:一般英文摘要應(yīng)是中文摘要的轉(zhuǎn)譯,所以只要簡潔,準(zhǔn)確地逐段將文意譯出即可,字?jǐn)?shù)沒有硬性規(guī)定,但一般以150~180個單詞為宜。
時態(tài):英文摘要時態(tài)的運用以簡練為佳,常用一般現(xiàn)在時、一般過去時少用現(xiàn)在完成時、過去完成時,不用進行時態(tài)和其他復(fù)合時態(tài)。
語態(tài):采用何種語態(tài),既要考慮摘要的特點,又要滿足表達的需要。一般摘要很短,盡量不要隨便混用,更不要在一個句子里混用。建議謂語動詞采用主動語態(tài)。
人稱:傾向于用簡潔的被動語態(tài)或原形詞開頭。行文時最好不用第一人稱。
編寫英文摘要的注意事項:
(1)定冠詞the不要漏用。the用于表示整個群體、分類、時間、地名以外的獨一無二的事物。
(2)避免用阿拉伯?dāng)?shù)字作首詞。
(3)一些名詞單復(fù)數(shù)形式不易辨認(rèn),從而造成謂語形式出錯。
(4)盡量使用短句,但要避免單調(diào)和重復(fù)。