陳吉榮
(遼寧師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 遼寧大連 116029)
論中國(guó)文學(xué)的跨語(yǔ)言真實(shí)性
——以 Simon Patton 的中國(guó)文學(xué)翻譯識(shí)解為例
陳吉榮
(遼寧師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 遼寧大連 116029)
保持中國(guó)文學(xué)的跨語(yǔ)言真實(shí)性主要是指在異域的傳播過(guò)程中避免出現(xiàn)對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的誤譯、誤讀和文化挪用等問(wèn)題。換言之,要保持中國(guó)文學(xué)的跨語(yǔ)言真實(shí)性,譯者要在翻譯中深入體驗(yàn)文本的世界與譯者自身的離散身份,并對(duì)翻譯的語(yǔ)言有認(rèn)知性體驗(yàn)。真實(shí)性翻譯針對(duì)文學(xué)翻譯的審美特殊性以及語(yǔ)言特殊性,關(guān)注帶有意識(shí)層次的翻譯策略。關(guān)于真實(shí)性翻譯,澳大利亞的翻譯研究者從理論和實(shí)踐兩個(gè)層面作出了突出貢獻(xiàn)。代表人物Simon Patton構(gòu)建的翻譯真實(shí)論包括三個(gè)層面:審美真實(shí)論、身份真實(shí)論和語(yǔ)言真實(shí)論,為中國(guó)文學(xué)提出了新的翻譯識(shí)解研究思路。
中國(guó)文學(xué);跨語(yǔ)言真實(shí)性;真實(shí)性翻譯
近年來(lái),隨著各國(guó)經(jīng)濟(jì)、文化的交流和發(fā)展,國(guó)別文學(xué)之間的研究日益頻繁。中國(guó)文學(xué)作為海外漢學(xué)研究的重要內(nèi)容成為其他國(guó)家文學(xué)和文化研究的熱點(diǎn)。中國(guó)文學(xué)在異域的傳播主要借助于翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn)。僅從《漢籍外譯史》一書(shū)所收集到的中國(guó)文學(xué)作品在國(guó)外傳播的資料來(lái)看,中國(guó)文學(xué)流傳國(guó)家之廣、流傳作品之多令人矚目(馬祖毅,1997)。隨著出版業(yè)的發(fā)展,語(yǔ)言研究者的翻譯能力日益提高,中國(guó)文學(xué)的跨語(yǔ)言傳播前景更為可觀。但在傳播過(guò)程中也存在一些問(wèn)題,出現(xiàn)了對(duì)中國(guó)文學(xué)的誤讀、誤譯甚至是文化挪用等情況。最主要的原因還是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換帶來(lái)的語(yǔ)境落差,因?yàn)椤白匀徽Z(yǔ)言不像純?nèi)嗽煺Z(yǔ)言那樣,形式和內(nèi)容可以完全分離,而是形式與內(nèi)容糅合在一起。改變語(yǔ)言形式勢(shì)必會(huì)引起語(yǔ)言內(nèi)容或風(fēng)格發(fā)生某種程度的變異。在分析文學(xué)作品語(yǔ)言時(shí),那些宣稱語(yǔ)言形式可以與內(nèi)容相分離的絕對(duì)二元論者實(shí)際上夸大了甚至扭曲了語(yǔ)言內(nèi)容與形式的真實(shí)關(guān)系”(夏廷德,2009:77)。要保持中國(guó)文學(xué)的跨語(yǔ)言真實(shí)性,需要在翻譯中關(guān)注語(yǔ)言內(nèi)容與形式的真實(shí)關(guān)系,努力做到真實(shí)性翻譯。
從不同的層面來(lái)看,真實(shí)性翻譯有不同的含義。一種是指翻譯理論層面的,所討論的翻譯真實(shí)性與翻譯過(guò)程中解決問(wèn)題的方法有關(guān),系統(tǒng)描述了解決翻譯問(wèn)題時(shí)潛在的意識(shí)層次。另一種是指真正的翻譯形式,與翻譯過(guò)程相關(guān),特別指在翻譯教學(xué)中對(duì)真正翻譯任務(wù)的培訓(xùn),其內(nèi)涵與考試的真題和模擬題的區(qū)別意義比較接近。本文討論的翻譯真實(shí)性與翻譯理論層面相關(guān),代表人物是孫藝風(fēng)。他在論述《離散譯者的文化使命》時(shí)曾指出:“翻譯總是處于真實(shí)性與可達(dá)性之間的兩難境地?!保▽O藝風(fēng),2006:3)他還特別指出:“翻譯的真實(shí)性不同于過(guò)時(shí)的 ‘準(zhǔn)確’概念?!保ㄍ希┪鞣竭€有研究者認(rèn)為,傳統(tǒng)翻譯所依賴的字典釋意有局限性,可將翻譯活動(dòng)放入真實(shí)性的感知角度并以此來(lái)定義翻譯的真實(shí)性工作性質(zhì)與態(tài)度(Rivers,1983)。筆者認(rèn)為,翻譯的準(zhǔn)確性概念在翻譯實(shí)踐中仍然發(fā)揮著重要作用,學(xué)者們指出這一概念的問(wèn)題并不是完全否定它,而是在面對(duì)具體的翻譯問(wèn)題時(shí),建議考慮具體的翻譯準(zhǔn)確性內(nèi)涵的適用范圍,因?yàn)閹в泄ぞ哒撔再|(zhì)的準(zhǔn)確性概念還不能完全解決文學(xué)翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題。準(zhǔn)確是翻譯的基礎(chǔ),在此基礎(chǔ)上還要強(qiáng)調(diào)翻譯的真實(shí)性。關(guān)于真實(shí)性翻譯,澳大利亞的翻譯研究者從理論和實(shí)踐兩個(gè)層面作出了突出貢獻(xiàn)。特別是澳大利亞翻譯家Simon Patton(中文譯名為西敏)構(gòu)建的中國(guó)文學(xué)翻譯真實(shí)論為中國(guó)文學(xué)翻譯提供了新的識(shí)解研究思路。
翻譯真實(shí)論產(chǎn)生的理論背景與譯者對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的主體性認(rèn)識(shí)有著密切關(guān)聯(lián)。西敏從1981年起就開(kāi)始研究中國(guó)文學(xué),在對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)近二十年的翻譯、教學(xué)和研究生涯中逐步形成了自己的認(rèn)識(shí)。這些認(rèn)識(shí)有的來(lái)自他對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)深層文學(xué)精神的領(lǐng)悟,有的來(lái)自他自身嚴(yán)謹(jǐn)而勤勉的翻譯實(shí)踐,還有的來(lái)自他作為詩(shī)人兼翻譯家對(duì)翻譯語(yǔ)言和翻譯理論研究的敏感。
西敏對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的認(rèn)識(shí)不是從現(xiàn)代文學(xué)的功用出發(fā),而是從現(xiàn)代文學(xué)自身的根本屬性出發(fā),研究文學(xué)的自覺(jué)選擇和創(chuàng)作與翻譯文學(xué)活動(dòng)內(nèi)在的規(guī)律和運(yùn)作模式。他對(duì)遲子建、楊克、北島、伊沙、顧城等現(xiàn)代作家作品的翻譯和研究體現(xiàn)了譯者對(duì)研究素材的選擇動(dòng)機(jī),主要是出于描寫(xiě)性而非規(guī)范性研究的興趣。除了個(gè)案研究,西敏也關(guān)注中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的宏觀研究。他曾對(duì)澳大利亞漢學(xué)家杜博妮所著的The Literature of China in the Twentieth Century(《二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)》)提出了中肯意見(jiàn)。在肯定該書(shū)學(xué)術(shù)價(jià)值的基礎(chǔ)上,西敏認(rèn)為,該書(shū)的主要觀點(diǎn)是把文學(xué)作為一種社會(huì)力量,這種做法會(huì)在某種程度上忽略文學(xué)的根本屬性。他主張將文學(xué)史從社會(huì)史的背景中解脫出來(lái),形成獨(dú)立的文學(xué)主體性研究。因?yàn)椤皩⑽膶W(xué)史看作是對(duì)社會(huì)變化的藝術(shù)性反映,有可能因?yàn)樽⒅胤俏膶W(xué)原因的后果而忽視文學(xué)自身的創(chuàng)造性。本書(shū)有些部分讀起來(lái)更像是20世紀(jì)中國(guó)社會(huì)史而不是20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)發(fā)展史。換言之,我認(rèn)為以社會(huì)學(xué)模式作為敘事手段會(huì)削弱文學(xué)的概念,使其成為剩余物,從而抹煞了文學(xué)實(shí)際上所具有的積極的建構(gòu)作用”(Patton,1999:811)。
西敏對(duì)文學(xué)主體性的認(rèn)識(shí)與埃文-佐哈爾的多元系統(tǒng)論有相似之處,都是建議把文學(xué)翻譯放到一個(gè)與其他相關(guān)范疇平等的地位進(jìn)行研究。其理論根源都與俄國(guó)形式主義有一些聯(lián)系,“即文學(xué)作品并不只是文學(xué)技法的簡(jiǎn)單堆積,而是‘有秩序、分層次的結(jié)構(gòu)’。文學(xué)作品或文學(xué)類型是一個(gè)結(jié)構(gòu)整體;文學(xué)本身同樣是‘有層次組織、自我更新的整體’”(廖七一,2004:48)。西敏不提倡將中國(guó)文學(xué)研究規(guī)范化的做法,而是希望有更豐富的關(guān)于中國(guó)文學(xué)的敘述和研究方式,讓學(xué)習(xí)中國(guó)文學(xué)的外國(guó)學(xué)生從不同的評(píng)論中學(xué)到更多的東西。西敏還從個(gè)性體驗(yàn)方面凸顯中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代性的主體意義。例如,他對(duì)楊克的現(xiàn)代主義自由體詩(shī)歌情有獨(dú)鐘,翻譯了楊克的多首詩(shī)歌,并且發(fā)表了楊克詩(shī)歌的文學(xué)評(píng)論,認(rèn)為楊克“對(duì)人們深受物質(zhì)文化影響的日常生活和行為觀念采取了一種高度肯定的態(tài)度”,“在寫(xiě)作技巧上是富有個(gè)性的意象創(chuàng)作”,最終“把來(lái)自不同感官的信息巧妙地融合在一起”(西敏,2001:228,230,231)。西敏(2001:232)從楊克的詩(shī)歌《小房間》的閱讀經(jīng)驗(yàn)中進(jìn)一步總結(jié)道:“承認(rèn)與肯定個(gè)人的內(nèi)心生活已成了中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌創(chuàng)作中的一個(gè)非常重要的部分?!闭腔趯?duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)主體性的深入認(rèn)識(shí),西敏努力在翻譯中再現(xiàn)中國(guó)文學(xué)的真實(shí)面貌,不僅加深了自身對(duì)中國(guó)文學(xué)的真實(shí)體驗(yàn),同時(shí)也對(duì)譯者的身份和翻譯語(yǔ)言都有了新的思考,逐步構(gòu)建出中國(guó)文學(xué)翻譯理論,即翻譯真實(shí)論。
西敏的翻譯真實(shí)論首先對(duì)真實(shí)性概念進(jìn)行了界定。他認(rèn)為,在當(dāng)代生活中真實(shí)性的意義逐漸與較少的真實(shí)性意義接近。藝術(shù)要解決的正是那些容易的、半真理化的、被稱為現(xiàn)狀的事物所缺少的東西,這種現(xiàn)狀因?yàn)橐獫M足不同的人類利益而具有盲目、一廂情愿和半真理化的特點(diǎn)(Patton,2005:124)。就文學(xué)而言,西敏認(rèn)為,真實(shí)的文學(xué)藝術(shù)是能夠使我們找到歸宿,帶給我們真正興趣的樂(lè)趣。他借用勞倫斯的小說(shuō)《彩虹》中威爾·布蘭文的描述,指出真實(shí)性的過(guò)程是在認(rèn)識(shí)那些不認(rèn)識(shí)的事物、那些未被發(fā)現(xiàn)的和不可能被發(fā)現(xiàn)的事物的過(guò)程中產(chǎn)生的,真實(shí)存在于生命的每一個(gè)細(xì)節(jié)中等待被發(fā)現(xiàn)。他還借用普魯斯特對(duì)查理·斯旺關(guān)于音樂(lè)感受的描述,指出在我們想當(dāng)然認(rèn)為是虛無(wú)的、無(wú)法穿透的心靈黑暗中,有很多我們未知的豐富性和多樣性(ibid.:126-127)。
在論述了接近去蔽概念的文學(xué)藝術(shù)真實(shí)性之后,西敏提出了翻譯真實(shí)性的觀點(diǎn)。他首先指出仔細(xì)研讀文本的重要性?!吧钊胙芯恳粋€(gè)作家是如何使用一種特殊的句子結(jié)構(gòu)對(duì)我來(lái)說(shuō)意義很大,這比帶有基督教意味的神秘的評(píng)論或者重復(fù)的風(fēng)格更使我清楚?!保╥bid.:126)對(duì)于待譯文本,西敏強(qiáng)調(diào)在不借助他人評(píng)論的情況下,得到全部譯者本人的真實(shí)感受?!懊鎸?duì)一個(gè)其他語(yǔ)言的文本,對(duì)你完全開(kāi)放,沒(méi)有中間人或者支持者對(duì)文本人為的干預(yù),這種感覺(jué)非常特別,又害怕又興奮還令人鼓舞?!保╥bid.:46)。西敏接著指出翻譯真實(shí)性的本質(zhì)含義?!胺g,如果它旨在為不會(huì)英語(yǔ)的讀者提供文學(xué)的藝術(shù)特質(zhì)并把他們呈現(xiàn)給讀者的話,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止于是大量的‘技術(shù)性’工作,它必須成為具有自我真實(shí)性的藝術(shù)活動(dòng)。”(ibid.:129)他對(duì)真實(shí)翻譯的界定還涉及對(duì)翻譯工具論的討論?!白值淇赡軙?huì)將翻譯過(guò)程定義為一種再編碼形式,在翻譯過(guò)程中,譯者努力用另一種語(yǔ)言表達(dá)對(duì)文字、句子和書(shū)本的感覺(jué),但除非我們?cè)诜g過(guò)程中喚醒我們自己、或者我們感覺(jué)到與音樂(lè)家或作家所創(chuàng)作的主題相符的東西——換句話說(shuō),除非譯者像威爾·布蘭文一樣,感覺(jué)到與藝術(shù)主體相關(guān)的某種真正的強(qiáng)度,否則,僅僅用詞語(yǔ)是彌補(bǔ)不了翻譯中本質(zhì)的損失的?!保╥bid.:127)綜上所述,翻譯真實(shí)論的性質(zhì)在于認(rèn)知性體驗(yàn),即真實(shí)體驗(yàn)原文,真實(shí)體驗(yàn)翻譯,真實(shí)體驗(yàn)語(yǔ)言。筆者根據(jù)西敏的翻譯理論,結(jié)合他的翻譯實(shí)踐,將翻譯真實(shí)論的內(nèi)容分為三個(gè)具體層次:審美真實(shí)論、身份真實(shí)論和語(yǔ)言真實(shí)論。
西敏的翻譯審美真實(shí)論是把翻譯看作一種特殊形式的藝術(shù),與譯者的主體性作用有關(guān)。他指出,譯者的主體性和個(gè)人愿望的本質(zhì)似乎指向另一窘境,“譯者的發(fā)現(xiàn)既來(lái)源于作者以節(jié)奏、意象和感覺(jué)傳輸?shù)闹腔?,也不可避免包含譯者本人涉及、引申和美化的成分。出于審美真實(shí)性的需求,譯者可不用傳統(tǒng)的、受壓抑的翻譯的‘謙虛性’來(lái)掩飾自己這種不可思議的新發(fā)現(xiàn)”(ibid.:129)。他翻譯中國(guó)當(dāng)代作家遲子建的小說(shuō)《格里格海的細(xì)雨黃昏》就是翻譯審美真實(shí)論的典型個(gè)案。筆者研讀過(guò)整個(gè)譯本,發(fā)現(xiàn)譯者的字里行間滲透著原作的審美情趣。例如,小說(shuō)中有一個(gè)小孩叫照光,在除夕夜里提著燈籠護(hù)送作者回家。西敏在音譯之后加上注釋:The pet name of the town head’ s son was Zhaoguang, which meant ‘brightness’. (Chi,2004:25)這種做法從準(zhǔn)確性的角度來(lái)看,有增加內(nèi)容之嫌,但這是譯者通過(guò)認(rèn)真的細(xì)讀和反思所獲得的審美性認(rèn)識(shí)。小說(shuō)中的人物真正有名有姓的不多,遲子建給這個(gè)小孩取名照光有特殊含義。西敏的翻譯做到了審美上的真實(shí)。小說(shuō)中有一處對(duì)初冬來(lái)臨時(shí)景象的描寫(xiě),作者對(duì)比了秋日的流水聲和鳥(niǎo)語(yǔ)聲,西敏譯為the purling of water and the twittering conversation of the birds(Chi, 2004:17),在聽(tīng)覺(jué)體驗(yàn)上獲得了真實(shí)的美感。還有一處描寫(xiě)夏夜里樹(shù)木的隱隱約約、時(shí)有時(shí)無(wú),西敏譯為here one moment,gone the next (ibid.:1),非常符合人的視覺(jué)體驗(yàn)。西敏的翻譯在這些細(xì)節(jié)上實(shí)現(xiàn)了作品真實(shí)的審美意義。
孫藝風(fēng)(2006:3)曾提出,離散譯者的身份即“與翻譯相關(guān)的文化流散,意味著對(duì)文化身份的反思,并且使翻譯轉(zhuǎn)向到離散語(yǔ)域,以分析和解決源語(yǔ)與目的語(yǔ)文本之間缺乏聯(lián)系的問(wèn)題。所用的方法是:在策略上重新定位目的語(yǔ)讀者的文化家園,從而避免使作為復(fù)制品的譯作對(duì)原文的豐富性和復(fù)雜性大打折扣;譯作反應(yīng)的不僅是原作的本質(zhì)屬性、更重要的是其異域特質(zhì)”。孫藝風(fēng)對(duì)譯者身份的定位很中肯,特別是“避免使作為復(fù)制品的譯作對(duì)原文的豐富性和復(fù)雜性大打折扣”這一點(diǎn),為解決翻譯的充分性和創(chuàng)造性之間的矛盾提供了理論思路,很有創(chuàng)見(jiàn)。西敏對(duì)譯者身份的認(rèn)識(shí)與此有共識(shí),區(qū)別在于他更多是從個(gè)人的真實(shí)經(jīng)歷出發(fā)而產(chǎn)生感性認(rèn)識(shí)。“在那么幼小的年齡里,我不知道我自己的文化里究竟缺少什么從而促使我轉(zhuǎn)向另一種文化。我有時(shí)候懷疑是否這與澳大利亞文化自身的不確定性有關(guān),這種不確定性由我們對(duì)本土文化的忽視所引起,也由我們的距離引起,這一距離既有想象的也有環(huán)境的還有身體的——來(lái)自歐洲文化中心,來(lái)自我們長(zhǎng)期存在的偏見(jiàn),受到種族偏見(jiàn)的支持,主要指向非盎格魯-撒克遜文化。也許我感覺(jué)到我在漂流。也許我最終對(duì)于中國(guó)的興趣是因?yàn)樗写_定文化身份的起源,也許至少是一種超越了家庭、學(xué)校、性別、運(yùn)動(dòng)、流行音樂(lè)、購(gòu)物等層面的身份,并且也超越了我所接觸的每一樣?xùn)|西所帶有平庸的身份?!保≒atton,2005:128)西敏還引用里爾克的話來(lái)說(shuō)明身份的真實(shí)含義:“我們只是暫時(shí)的出生了,在哪里出生不要緊;我們只是逐漸地創(chuàng)作,在我們自身創(chuàng)作,即我們真正的來(lái)源地,這樣我們實(shí)際上相應(yīng)地出生于我們的創(chuàng)作之地?!保℉ill,2002:29)基于此,西敏的翻譯身份真實(shí)論是以尊重創(chuàng)作或翻譯真實(shí)性為基礎(chǔ)的,包含文化、藝術(shù)、精神意義。只有在這種真實(shí)性里翻譯行為才能真正完成。他反對(duì)把西方的生活方式看作全世界人們可以效仿的最高真實(shí)的觀點(diǎn)。他對(duì)中國(guó)文學(xué)的研究、翻譯和講授則是出于對(duì)翻譯真實(shí)身份的深刻認(rèn)識(shí)。
西敏的翻譯語(yǔ)言真實(shí)論注重語(yǔ)言的認(rèn)知性體驗(yàn),主張避免由于使用字典而引發(fā)的誤解。他認(rèn)為,翻譯文字不應(yīng)隨意取樣,離開(kāi)上下文,采用字對(duì)字的解釋,那樣會(huì)忽視所有其他方面,如語(yǔ)氣、基調(diào)、句型、互文關(guān)聯(lián)等 (Patton,2005:46)。他認(rèn)為人類的經(jīng)驗(yàn)(尤其是未知的經(jīng)驗(yàn))就像水井里的水,而提水用的繩索和水桶就像翻譯使用的語(yǔ)言,井口留下的印痕就是人類通過(guò)翻譯認(rèn)識(shí)其他文化及未知經(jīng)驗(yàn)的過(guò)程。那些看似堅(jiān)固而不可滲透的文化可以逐漸被認(rèn)識(shí)(idid.:45)。筆者曾讀過(guò)一本把翻譯比作印跡的書(shū),其核心思想與西敏的說(shuō)法很相近,都強(qiáng)調(diào)了翻譯語(yǔ)言通過(guò)認(rèn)知體驗(yàn)而獲得真實(shí)性的過(guò)程(酒井直樹(shù) ,2002)。
西敏為尋求翻譯語(yǔ)言的真實(shí)性,不斷豐富自己的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。在他十七歲時(shí),就曾向附近牛奶吧的店主學(xué)習(xí)亞美尼亞語(yǔ)。1981年開(kāi)始學(xué)習(xí)中文,并在昆士蘭大學(xué)獲得翻譯學(xué)博士學(xué)位,主攻中國(guó)文學(xué)翻譯。1999年到中國(guó)云南大理親自考察當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情。2000年以來(lái)不斷有優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)英譯作品問(wèn)世。在翻譯過(guò)程中,西敏耐心、仔細(xì)地詢問(wèn)真實(shí)的語(yǔ)言狀況,并樂(lè)于傾聽(tīng)別人的意見(jiàn)。他在《超自然力》(遲子建小說(shuō))一書(shū)的譯者序言中寫(xiě)道:“a translation is a work of many voices”,在《島嶼與島嶼之間》(李魁賢詩(shī)選)一書(shū)中也寫(xiě)道:“these translations are a chorus of multiple voices”。為了翻譯好遲子建的作品,他還親自寫(xiě)信給作者詢問(wèn)創(chuàng)作的細(xì)節(jié)問(wèn)題。
另一位澳大利亞翻譯家杜博妮通過(guò)親身體驗(yàn)總結(jié)翻譯中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品所遇到的問(wèn)題時(shí)認(rèn)為,英語(yǔ)國(guó)家的漢語(yǔ)研究者翻譯不好中文小說(shuō)的原因主要有兩個(gè)。一個(gè)是譯者本人的學(xué)院身份,如研究中國(guó)文學(xué)的學(xué)生、教師和學(xué)者等,使得翻譯失去了一個(gè)自然的街市口語(yǔ)的語(yǔ)境,在翻譯人物對(duì)白和口語(yǔ)表達(dá)時(shí),譯者很難用自己的語(yǔ)言譯出真正口語(yǔ)化的對(duì)白。這種情況不僅出現(xiàn)在英語(yǔ)本族語(yǔ)翻譯者身上,還包括那些在國(guó)外從事中國(guó)文學(xué)研究的中國(guó)譯者,因?yàn)樗麄儍A向于把翻譯中國(guó)作品作為兼職的學(xué)術(shù)活動(dòng),而且已經(jīng)習(xí)慣了正式的漢英兩種學(xué)術(shù)語(yǔ)言,這種習(xí)慣也自然會(huì)影響到他們的翻譯活動(dòng)。第二個(gè)原因就是語(yǔ)言本身的更新問(wèn)題。杜博妮指出,現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)英譯存在的幾個(gè)顯著問(wèn)題是過(guò)時(shí)的俚語(yǔ)、陳詞濫調(diào)、混雜的語(yǔ)域以及不連續(xù)的區(qū)域性用法,這些都與語(yǔ)言的更新問(wèn)題有關(guān)(McDougall, 1991:37-67)。從這個(gè)視角來(lái)看,西敏的翻譯語(yǔ)言真實(shí)論從實(shí)踐層面解決了杜博妮提出的問(wèn)題,并且取得了很好的效果。
翻譯真實(shí)論對(duì)中國(guó)文學(xué)跨語(yǔ)言傳播的貢獻(xiàn)主要在于啟發(fā)性。從比較文學(xué)的角度來(lái)看,“從比較文學(xué)立場(chǎng)出發(fā)的翻譯研究,也即我們這里所說(shuō)的譯介學(xué)研究,其實(shí)質(zhì)是一種文學(xué)研究或文化研究”(謝天振,2007:6)。方漢文(2002:110)也認(rèn)為:“譯介學(xué)是比較文學(xué)中語(yǔ)言、文字與文學(xué)性相結(jié)合的部分,重點(diǎn)是從文學(xué)性方面來(lái)研究語(yǔ)言差異和同一性?!北局g真實(shí)論的精神,在中國(guó)文學(xué)跨文化傳播過(guò)程中,加強(qiáng)對(duì)中國(guó)文學(xué)和文化的全面研究,立足于審美、身份和語(yǔ)言的三維真實(shí),努力再現(xiàn)語(yǔ)言與文化的原貌,可以在一定程度上避免對(duì)中國(guó)文學(xué)的誤讀和誤譯。從文學(xué)翻譯的角度來(lái)看,翻譯真實(shí)論對(duì)翻譯理論的指導(dǎo)作用更直接、更突出。在翻譯理論內(nèi)部可以進(jìn)行文學(xué)翻譯藝術(shù)真實(shí)論的比較研究,在翻譯理論外部的發(fā)展趨勢(shì)上可以進(jìn)行翻譯與現(xiàn)實(shí)性的比較研究。
中國(guó)翻譯理論起源于古典文論、美學(xué)和哲學(xué),注意文學(xué)翻譯的藝術(shù)真實(shí)性。中國(guó)近現(xiàn)代以來(lái)的翻譯理論中,馬建忠的“善譯”、傅雷的“神似”及錢鐘書(shū)的“化境”等理論都重視文學(xué)翻譯的藝術(shù)性真實(shí),在這一點(diǎn)上與西敏的翻譯真實(shí)論有相同的理論追求。不同點(diǎn)在于西敏的翻譯藝術(shù)真實(shí)論重視翻譯準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程,與藝術(shù)靈感發(fā)生說(shuō)有密切聯(lián)系,而中國(guó)的文學(xué)翻譯藝術(shù)真實(shí)論與藝術(shù)作品成就說(shuō)相關(guān),更重視研究翻譯結(jié)果。西敏的翻譯真實(shí)論在策略上更注重合作翻譯(特別是與作者合作),而中國(guó)的翻譯理論在早期佛經(jīng)翻譯時(shí)期特別注重合作翻譯(不同譯者之間的合作,而不是與作者合作),到了現(xiàn)當(dāng)代合作翻譯的規(guī)模有所減弱。
不論存在共性還是差異,翻譯真實(shí)論為文學(xué)翻譯在當(dāng)今眾多翻譯理論聲音迭起的局面下指明了一條可持續(xù)發(fā)展的研究道路。起源于20世紀(jì)七八十年代的翻譯研究熱對(duì)翻譯問(wèn)題的研究不斷向多樣化、縱深化推進(jìn)。但與此同時(shí),隨著實(shí)用文體翻譯研究的不斷增多,翻譯研究已經(jīng)開(kāi)始了“現(xiàn)實(shí)轉(zhuǎn)向”(黃德先,2008:16-19)。除了在比較文學(xué)和多元系統(tǒng)的理論背景下關(guān)注文學(xué)翻譯問(wèn)題,在文化翻譯和哲學(xué)翻譯以及跨學(xué)科理論研究中,文學(xué)翻譯逐漸地與文化挪用、意識(shí)形態(tài)、認(rèn)識(shí)論基礎(chǔ)、語(yǔ)料庫(kù)方法這些新的理論視角產(chǎn)生關(guān)聯(lián)。翻譯活動(dòng)日趨顯化、量化,具有積極的創(chuàng)新意義。而文學(xué)翻譯的文學(xué)性問(wèn)題也因其難以定量分析而逐漸成為其他翻譯理論研究的背景和語(yǔ)料,對(duì)文學(xué)性本身的關(guān)注逐漸減弱。在這種理論背景下,文學(xué)翻譯研究的力度有待加強(qiáng)。從語(yǔ)言學(xué)角度介入文學(xué)翻譯研究有助于理論的系統(tǒng)性和明晰性,但也很難避免文學(xué)審美層面的損失。從哲學(xué)角度介入文學(xué)翻譯研究有助于深入闡釋文學(xué)問(wèn)題,但也可能在語(yǔ)言問(wèn)題上有所忽視。文學(xué)翻譯的理論研究比起翻譯培訓(xùn)、翻譯教學(xué)、翻譯功能這些綱目清楚的理論研究來(lái)說(shuō),的確在理論的闡釋上存在解釋性困難。正是基于上述認(rèn)識(shí),筆者認(rèn)為,西敏的翻譯真實(shí)論為文學(xué)翻譯理論研究提出了新的研究思路,重視文學(xué)的審美特殊性要求,不落入其他理論的窠臼,具有創(chuàng)新性。
[1] Chi, Zijian.Figments of the Supernatural[M]. S. Patton(trans.).Sydney: James Joyce Press,2004.
[2] Lee, Kuei-shien.Between Islands: Poems by Lee Kuei-shien[M]. S. Patton(trans.).Berkeley: Pacific View Press,2005.
[3] Patton, S. Reviewed Work(s):The Literature of China in the Twentieth Centuryby Bonnie S. McDougall , Kam Louie [J].The Journal of Asian Studies, 1999,(3):810-811.
[4] Patton, S. The Riches of the Soul: Explore the Role of Subjectivity in Translating Literature[J].Meanjin, 2005,(4):124-129.
[5] Patton, S. What Develops in a Dark Room Dazzles Brighter than Light: Resistance and the Translation of Chinese Poetry[J].Translation Review, 2005,(70):45-48.
[6] Rivers, W. M.Communicating Naturally in a Second Language:Theory and Practice in Language Teaching[M]. Cambridge:Cambridge University Press, 1983.
[7]遲子建.與水同行[M].北京:中國(guó)青年出版社,2002.
[8]方漢文.文學(xué)翻譯與譯介學(xué)研究:學(xué)科的分軫[J].江南大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(2):85-86.
[9]黃德先,杜小軍. 翻譯研究的現(xiàn)實(shí)轉(zhuǎn)向[J].上海翻譯, 2008,(3):16-19.
[10]酒井直樹(shù). 印跡[M]. 錢競(jìng)等譯.南京:江蘇教育出版社,2002.
[11]廖七一.多元系統(tǒng)[J].外國(guó)文學(xué),2004,(4):48-52.
[12]馬祖毅, 任榮珍. 漢籍外譯史[M].武漢:湖北教育出版社,1997.
[13]孫藝風(fēng).離散譯者的文化使命[J].中國(guó)翻譯, 2006,(1):3-10.
[14]西敏.在商品中散步:《笨拙的手指》讀后感[J].詩(shī)探索,2001,(Z2):227-234.
[15]夏廷德,劉迎春,陳文鐵.文學(xué)翻譯與譯介學(xué)理論新探[M].大連:大連海事大學(xué)出版社,2009.
[16]謝天振. 譯介學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[17]周福娟.中國(guó)文學(xué)翻譯之管窺[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(3):19-24.
[18]朱燕.關(guān)聯(lián)性與文學(xué)翻譯中的意境美保真[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2007,(3):14-18.
Problems such as m istranslating, m isreading and cultural appropriation should be avoided to maintain the cross-linguistic authenticity of Chinese literature in the transm ission into foreign countries. In other words,with the cognitive experience of language, translators also should experience the world of texts and their own diaspora identity. Translation authenticity focus on translation strategies in consciousness level based on the aesthetic and linguistic features of literary translation. Australian researchers have made great contributions from the two levels of theory and practice to translation authenticity. Simon Patton’s theory of translation authenticity contains three levels, i.e. aesthetical authenticity, identity authenticity, language authenticity, which provides a new way for the translation construal of Chinese literature.
Chinese literature; cross-linguistic authenticity; translation authenticity
H 315.9 < class="emphasis_bold">文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):
1008-665X(2011)03-0030-06
2011-01-10
遼寧省教育廳高等學(xué)??蒲许?xiàng)目“基于攝入性改寫(xiě)的翻譯策略研究”(2009B109)
陳吉榮(1972-),女,副教授,北京師范大學(xué)外文學(xué)院在站博士后,研究方向:翻譯學(xué)