李 寧
(山西農(nóng)業(yè)大學(xué)文理學(xué)院,山西太谷030801)
英漢委婉語比較
李 寧
(山西農(nóng)業(yè)大學(xué)文理學(xué)院,山西太谷030801)
委婉語是英漢語言中共同的語言現(xiàn)象,它源于社會禁忌,既有宗教性、階級性,又有時代性,在不同程度上反映了某一國家、地域和時代所認(rèn)同的思維模式、價值觀和道德觀等;同時,折射出中西方形態(tài)各異的社會文化背景,反映出形形色色的社會心理狀態(tài)和語言文化內(nèi)涵。
委婉語;疾??;職業(yè)
委婉語是各民族生活中一種普遍的語言現(xiàn)象,又是一種文化現(xiàn)象和社會現(xiàn)象。它是指人們使用一些含蓄、婉轉(zhuǎn)、文雅的語言來代替生硬、直率、粗俗的語言,幫助交際者克服交際過程中的心理障礙,淡化或排除各種不愉快的聯(lián)想,從而達(dá)到交際的目的。同時,它在很大程度上幫助我們成功地處理了諸如性別、輩分、地位、種族、政治等極為敏感的社會協(xié)調(diào)問題。《朗文語言教學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)詞典》對“Euphemism”一詞的定義是:“the use of a word which is thought to be less offensive or unpleasant than another word”,即“用一詞代替比較唐突的令人不快的另一詞的表達(dá)方法”。英語和漢語中都有許多委婉語,比如在表達(dá)死亡、職業(yè)方面,它們有著相同的意義領(lǐng)域,但在形式上和文化內(nèi)涵上又各自呈現(xiàn)出不同的特點。無論是在英語還是漢語中,委婉語都有著基本一致的交際功能,主要包括:避諱功能、禮貌功能、掩飾功能和避俗功能。委婉語不僅是一種修辭方式,更有著極為重要的社會價值。
避諱是委婉語的一個重要功能。在英漢兩種語言中,“死亡”是任何人都敏感而不愿意直接談的話題,因此,就產(chǎn)生大量的委婉詞語,以避免人們談到此類話題時感到難堪。
西方人多數(shù)是信奉基督教的,宗教的影響對社會生活各個方面都極大,對于語言來說也很深,因此,關(guān)于“死亡”的委婉語用了不少宗教詞匯。如關(guān)于“死亡”的表達(dá)有to cross over the River Jordan渡過約旦河、to go to one’s grass入土等,還有一些調(diào)侃的說法,像to kiss/bite the dust口吻塵土、kick the bucket踢翻水桶等。由于英美國家崇尚自由平等,沒有等級差別,所以這些詞匯除了受宗教影響以外,幾乎適用于所有的人。古代中國關(guān)于“死亡”的表達(dá)方法更加豐富多彩,例如大夫的死為“卒”,和尚的死為“圓寂”,道士的死為“羽化”,先賢的死為“作古”,領(lǐng)袖的死為“逝世”,英雄的死為“犧牲”,匪徒則是“一命嗚呼”,等等。
禮貌本身是日常生活行為中具有道德或倫理意義的一項行為準(zhǔn)則,包括人們?yōu)榫S護和諧的人際關(guān)系所做出的種種努力。在語言交流中,禮貌則體現(xiàn)為用得體的語言去取悅對方,避免失禮。
中國人詢問對方姓名,尤其是比自己年長或地位比較高的人時常用“請問尊姓大名”、“您貴姓”來表達(dá),顯示說話者的文化修養(yǎng)。英語中也有類似的表達(dá)。比如用“May I have your name”來代替“What’s your name”。西方人怕老,因而產(chǎn)生了許多委婉語,如senior citizen,seasoned man,the mature;而漢語中,人人都尊重老人,對老人尊稱為古稀、高壽、桑榆、夕陽紅,等等。同時,在中國,“老”是資歷和地位的象征,漢語中常用“老+姓”和“姓+老”的形式來尊稱他人,前者表示尊敬,后者是對德高望重的人的敬稱,如“王老、李老”等,這些都是漢語特有的表達(dá)方式;而英語只能用“Mr.+姓”或“sir”來表示,因而其內(nèi)涵遠(yuǎn)不如漢語表達(dá)豐富。這也反映出英漢委婉語的一些文化差異。
委婉語的另一個重要功能是掩飾,因為它在某種程度上具有模糊意義,能夠掩飾說話人不愿意直說的事物。如一種委婉表達(dá)職業(yè)的方式是將難聽、刺耳的職業(yè)美化。例如:“under-taker(焚尸工)”美其名曰“funeral service practitioner(殯葬服務(wù)承辦人)”、“maid(女仆,女傭人)”被美化為“day-h(huán)elp(家務(wù)助手)”。還有一種委婉表達(dá)職業(yè)的方法就是采用類比修飾法。地位低微、受人歧視的職業(yè)通過往上類比,馬上變得身價倍增。比如:將landscape worker(園林工人)通過類比變成“l(fā)andscape architect(園林建筑師)”,“垃圾清理工”被類比成為“衛(wèi)生工程師(sanitary engineer)”。這些委婉語通過夸張、美化,使得某些不愿被從業(yè)者直說的職業(yè)更加體面,令其心理得到了滿足與安慰,更重要的是更加禮貌化,滿足了交際雙方的得益和心理需求。這類委婉語在英語中有很多。
“在漢語中,在計劃經(jīng)濟時代,職業(yè)是按照所從事工作的性質(zhì)進行分類的,因此,對職業(yè)的委婉表達(dá)較少,僅有把‘垃圾工’說成‘環(huán)衛(wèi)工人’等少數(shù)的婉約之稱。但從上世紀(jì)80年代起,隨著我國改革開放步伐的加快,我國服務(wù)行業(yè)迅速發(fā)展,社會分工越來越細(xì),服務(wù)行業(yè)人員激增,因此,對服務(wù)行業(yè)人員的稱謂從身份性恢復(fù)為職業(yè)性,服務(wù)行業(yè)的社會地位也逐漸攀升。另外,受人本主義思想的影響,各行各業(yè)都實行人性化管理,對職業(yè)稱謂進行了美化?!保?]這樣,一些職業(yè)的委婉稱謂應(yīng)運而生。例如:把到別人家干活的保姆稱為“阿姨”,把看門人稱為“保安”,把銷售人員稱為“市場開發(fā)代表”,理發(fā)師稱為“形象設(shè)計師”,等等。這些變化一方面反映出現(xiàn)代人文明程度和素質(zhì)的不斷提高,另一方面也反映出人們對他人尊重和平等意識的不斷增強。
在人際交往過程中,有些行為是不便表達(dá)的。在公共場合談及這些話題會讓人感到不舒服,而適當(dāng)?shù)奈裾Z可避免尷尬,起到溫和含蓄的效果。傳統(tǒng)上被認(rèn)為是粗俗或骯臟的詞語往往由一些含蓄的詞語來替代。如漢語中大小便可以用“去衛(wèi)生間,方便一下,去洗手間”來表達(dá)。英語中也有類似的表達(dá)方式,如上廁所的委婉語“go to WC”,“wash one’s hands”,“answer nature’s call”,等等。這樣的表達(dá)顯得說話人更有禮貌和修養(yǎng),更加容易讓人接受。涉及身體或身體的某些部位時,英語中也常用一些委婉語來表達(dá)。如用“on the heavy side”來代替“fat”,“physical handicapped”來代替“crippled”。同樣,在漢語中,我們用“相貌平平”來代替“丑”,鼻子長得非常平可以用“眼下平”來代替。這既是一種幽默的表達(dá)方式,又避免了因言語的粗魯而帶給對方的不悅。
總之,委婉語是英漢兩種語言中共有的現(xiàn)象。它源于社會禁忌,既有宗教性、階級性,又體現(xiàn)著時代性。隨著社會經(jīng)濟的發(fā)展,一些委婉語被淘汰,同時也會產(chǎn)生一些新的委婉語。它總是伴隨著社會發(fā)展的需要而存在。英漢委婉語有相同有差異,這些委婉語不但體現(xiàn)了社會發(fā)展的軌跡,也表現(xiàn)出了英漢兩個民族不同的社會價值和文化觀念。了解東西方委婉語的文化差異,有助于真正了解西方文化,減少跨文化交際中的障礙,從而達(dá)到更好的交流目的。
[1]江玲.政治委婉語的交際功能探析[J].晉東南師范??茖W(xué)校學(xué)報,2002(1).
責(zé)任編輯 強 琛 E-mail:qiangchen42@163.com
G05
A
1673-1395(2011)02-0088-02
2010 -10 10
李寧(1980—),女,山西太谷人,助教,主要從事英語教學(xué)理論與方法研究。
長江大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)2011年2期