馬會靈
(上海外國語大學(xué)研究生院,上海200083;杭州師范大學(xué)外國語學(xué)院,浙江杭州310008)
論翻譯測試的功能及其對大學(xué)英語教學(xué)的反撥效應(yīng)
馬會靈
(上海外國語大學(xué)研究生院,上海200083;杭州師范大學(xué)外國語學(xué)院,浙江杭州310008)
大學(xué)英語翻譯測試是大學(xué)英語教學(xué)一個不可或缺的環(huán)節(jié)。翻譯測試不僅能夠反映出學(xué)生的外語習(xí)得水平,還能突顯存在的問題,對教學(xué)產(chǎn)生反撥效應(yīng),能使學(xué)生更加重視單詞拼寫,教學(xué)重點(diǎn)得到有效提示與鞏固,促進(jìn)學(xué)生對語言表達(dá)多樣性與適用性辯證關(guān)系的認(rèn)識。
翻譯測試;翻譯能力;反撥效應(yīng)
在大學(xué)英語四、六級,專業(yè)英語八級以及研究生入學(xué)考試中,翻譯都是必不可少的題型。翻譯測試實(shí)踐證明,翻譯可作為一種有效的英語語言能力測試形式,而且對大學(xué)英語教學(xué)還有積極的反撥作用。
在探討翻譯的語言測試功能及其對大學(xué)英語教學(xué)的反撥效應(yīng)前,有必要區(qū)別兩對重要的概念:交際型翻譯與教學(xué)型翻譯、翻譯能力與外語能力。
交際型翻譯的主要功能在于不同語言間的信息轉(zhuǎn)換傳遞。為了完成交際任務(wù),這種信息的傳遞必須是全方位的,既有語言層面的,也有社會、文化、心理等層面的。[1](P316)而教學(xué)型翻譯是為外語學(xué)習(xí)服務(wù)的,此時的翻譯就像閱讀、寫作一樣只是外語學(xué)習(xí)的一種手段。
翻譯能力與外語能力是有區(qū)別的。簡單地說,外語能力是以語音、詞匯、語法等各種微觀技能為基礎(chǔ),用聽、說、讀、寫等形式使用外語的一種語言能力。翻譯能力的構(gòu)成則更為復(fù)雜,它不僅包括源語理解能力,而且包括翻譯決策能力和目的語表達(dá)能力。其中,翻譯決策能力的運(yùn)用不是語言層面可以完全解決的,因?yàn)樗粌H涉及到類似轉(zhuǎn)換詞性、合句、分句等微觀解決方案,還需要諸如歸化、異化等受文化因素影響的宏觀解決方針。[2]區(qū)分外語能力與翻譯能力,對于明確翻譯測試的目的,正確運(yùn)用翻譯測試形式是十分重要的,因?yàn)閮烧咴跍y試目的、組題、評分等方面是截然不同的。
許多人認(rèn)為翻譯能力是個抽象概念,不便評估。人們通常采用主觀翻譯題型進(jìn)行測試,然后教師根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)給分。然而,對翻譯采取分析型測試是可行的。結(jié)合實(shí)際的翻譯測試,可將翻譯能力分解為語言能力、跨文化交際能力、推理能力、轉(zhuǎn)換能力及決策能力等若干單項(xiàng)能力。這些單項(xiàng)能力互為補(bǔ)充,整合作用于翻譯過程。因此,在近年來的翻譯測試中,逐漸出現(xiàn)了多種類型的客觀題型,把翻譯能力細(xì)分為若干單項(xiàng)能力,分別測試。
測試對象為普通高校非英語專業(yè)一、二年級的學(xué)生。翻譯題最常用的形式是單句漢譯英,其次是一個長難句英譯漢,還有短文中劃線句子英譯漢等。翻譯題的分值一般占整個考試的10%~15%。評分由任課老師根據(jù)評分標(biāo)準(zhǔn)確定。
隨機(jī)選擇兩批學(xué)生的英語期終測試成績,進(jìn)行翻譯成績與其他形式測試成績的比較分析。目的是考察翻譯測試能否準(zhǔn)確地反映出學(xué)生的英語水平。
第一批學(xué)生:非英語專業(yè)一年級學(xué)生75人。試卷為上海外語教育出版社大學(xué)英語教學(xué)試題庫試題(1600002C1)??偡?00分,翻譯題題型為5個單句漢譯英,分值15分,占總分的15%。對比的其他測試形式:單項(xiàng)選擇題、寫作題,分值均為15分,分別占總分的15%。
比較分析的方法如下:
首先,分別計算出每一位學(xué)生的單項(xiàng)選擇題、寫作題和翻譯題的得分百分比,如A學(xué)生單項(xiàng)選擇題得分為9分,則得分百分比為60%;翻譯得分12分,則得分百分比為80%;寫作得分10分,則得分百分比為67%。然后,將每一位學(xué)生的單項(xiàng)選擇題、寫作題和翻譯題的得分百分比,分別與學(xué)生總得分相比。由于總得分反映的是該學(xué)生的英語水平,因此這3個單項(xiàng)得分百分比與總得分之差,可以大致反映出這3種不同測試方式得到的結(jié)果與學(xué)生總體英語水平的一致度。最后,將所有學(xué)生的3個單項(xiàng)得分百分比與總得分之差分別相加,再除以學(xué)生數(shù)便可以得到單項(xiàng)選擇題、寫作題和翻譯題的得分百分比與總得分的平均誤差。誤差大小可大致反映出該測試形式對學(xué)生總體英語水平的表示精度。
比較分析結(jié)果:單項(xiàng)選擇題得分百分比與總得分平均誤差:-10.4分;寫作題得分百分比與總得分平均誤差:-1.9分;翻譯題得分百分比與總得分平均誤差:+2.57分。
第二批學(xué)生:非英語專業(yè)二年級學(xué)生65人。試卷為上海外語教育出版社大學(xué)英語教學(xué)試題庫試題(160000269)。總分100分,翻譯題題型為5個單句漢譯英,分值10分,占總分的10%。
對比的其他測試形式:復(fù)合式聽寫,分值為10分,占總分的10%;寫作題,分值為15分,占總分的15%。
比較分析的方法同上。
比較分析結(jié)果:復(fù)合式聽寫得分百分比與總得分平均誤差:+14分;寫作題得分百分比與總得分平均誤差:+10.3分;翻譯題得分百分比與總得分平均誤差:+10.1分。
翻譯完全可以像其他常用測試方式一樣用來測試英語語言能力,而且對英語總體水平的表示精度較高。翻譯與寫作這樣的主觀題一樣,平均誤差小于單項(xiàng)選擇題這樣的客觀題,因此總體測試效度較高。兩次翻譯題與寫作題的平均誤差差別很大,反映出主觀題測試信度較低,需要在組題、評分等方面做出改進(jìn)。
任何測試都會對教學(xué)產(chǎn)生某種反作用,如國家考試中引進(jìn)聽力測試,學(xué)校在教學(xué)中就會重視聽力教學(xué),這種作用稱為反撥效應(yīng)。[3]翻譯測試實(shí)踐表明,采用翻譯形式測試英語能力有積極意義:
考試中出現(xiàn)翻譯題,促使學(xué)生更加重視英語單詞的拼寫。有的學(xué)生表示,因?yàn)橛蟹g測試,他們從過去考試前從不背單詞,轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)在專門復(fù)習(xí)課本上的相關(guān)單詞。
由于翻譯測試往往可以從微觀層面反映學(xué)生對英語詞匯、語法結(jié)構(gòu)的掌握程度,而且提供的反饋信息比單項(xiàng)選擇題更具有綜合性,因此教學(xué)重點(diǎn)得到了更加有效的提示與鞏固。
在英語中,同一個概念可以用不同的詞語或結(jié)構(gòu)來翻譯,但其適用范圍往往要受上下文的限制。翻譯測試中,教師的不同評分可以向?qū)W生傳遞出語言表達(dá)的多樣性如何與適用性有機(jī)結(jié)合的信息。對翻譯題的詳細(xì)講評有助于學(xué)生理解語言表達(dá)多樣性與適用性之間的關(guān)系。
教學(xué)中運(yùn)用好翻譯題的分析測試,關(guān)鍵是要在測試目的的指導(dǎo)下科學(xué)地設(shè)計題型,努力排除干擾各種測試效度的因素,并建立起科學(xué)的評分模式以提高翻譯測試題的信度,同時利用翻譯測試的反撥效應(yīng),及時調(diào)整教學(xué)方法及測試方法。
[1]Hughes,Arthur.Testing for Language Teachers[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]鄒申.語言測試[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[3]陳堅林.現(xiàn)代外語教學(xué)研究——理論與方法[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
責(zé)任編輯 強(qiáng) 琛 E-mail:qiangchen42@163.com
H319
A
1673-1395(2011)02-0094-02
2011 -01 02
馬會靈(1979-),女,湖北天門人,講師,碩士研究生,主要從事翻譯研究。
本文屬2009年上海外國語大學(xué)第五屆研究生科研基金項(xiàng)目產(chǎn)出論文。