国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論英語(yǔ)慣用法詞典的編纂

2011-04-02 02:28鮑志坤
辭書(shū)研究 2011年4期
關(guān)鍵詞:慣用詞典母語(yǔ)

鮑志坤

(南京林業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 江蘇 210014)

一、引 言

英語(yǔ)慣用法詞典的系統(tǒng)研究,目前在中國(guó)幾乎是空白。張柏然(1993),姜治文、文軍(1999),黃建華、章宜華(2000),黃建華、章宜華(2001),張柏然、魏向清(2001),曾東京(2003)等有關(guān)雙語(yǔ)辭書(shū)的論文集無(wú)一涉及英語(yǔ)慣用法詞典。英語(yǔ)(雙語(yǔ))詞典學(xué)的專著中,文軍(2006)對(duì)于英語(yǔ)慣用法詞典只字未提,張霖欣(2001)和李明、周敬華(2001)也只是一帶而過(guò)。在“中國(guó)期刊網(wǎng)”的“中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)”中分別輸入“慣用法詞典”、“慣用法辭書(shū)”和“英語(yǔ)用法”搜索,從1994年至2010年關(guān)于英語(yǔ)慣用法詞典的論文一共只有十一篇,更重要的是這十一篇文章無(wú)一例外都是關(guān)于某一部或幾部英語(yǔ)慣用法詞典的評(píng)論。顯然,目前缺乏對(duì)英語(yǔ)慣用法詞典的理論研究,如英語(yǔ)慣用法詞典的編纂原則、編纂方法、宏觀和微觀結(jié)構(gòu)等的系統(tǒng)研究。本文擬結(jié)合本人編纂《新編英語(yǔ)慣用法詞典》的實(shí)踐,探討英語(yǔ)慣用法詞典編纂的理論問(wèn)題。

慣用法(usage)指“習(xí)慣上人們是如何使用語(yǔ)言的組成部分表達(dá)意義,包括口音、發(fā)音、拼寫(xiě)、標(biāo)點(diǎn)、單詞和習(xí)語(yǔ)”(McArthur 1998:626)。慣用法比語(yǔ)法涉及的面廣,它不僅包括語(yǔ)法的內(nèi)容,還涉及拼寫(xiě)、發(fā)音、詞匯的選擇等(Allen 2009:340)。慣用法幾乎無(wú)所不包,涉及語(yǔ)言的各個(gè)方面(Weiner 1983:ix)。20世紀(jì)初以來(lái),英美出版的英語(yǔ)慣用法參考書(shū)大致可分為兩類:針對(duì)本族語(yǔ)者的和針對(duì)非本族學(xué)習(xí)者的,前者如 Fowler(1926)、Gowers(1965)、Burchfield(1998)、Allen(2008)、Partridge(1945)、Weiner(1983)、Evans&Evans(1957)、Morris&Morris(1975)、Gilman(1989)、Garner(1998,2003)、Pickett(1996,2005)、Peters(2004)和Greenbaum&Whitcut(1988),而后者如Wood(1981)、Swan(2005)和 Sinclair(2004)。顯然,前者數(shù)量明顯高于后者。中國(guó)學(xué)者編纂的(英漢雙語(yǔ))英語(yǔ)慣用法詞典主要有葛傳槼(1960),費(fèi)致德(1981),齊聲喬(1982),蕭鳳岐(1989),呂志士、袁錫興(1994),江希和(2001),王福禎(2002)和陳敦金(2002)等。

二、英語(yǔ)慣用法詞典的編纂原則

整個(gè)英語(yǔ)詞典的編纂史始終貫穿著兩個(gè)對(duì)立的原則,即“規(guī)定主義”(prescriptivism)和“描寫(xiě)主義”(descriptivism)原則,英語(yǔ)慣用法詞典也不例外,以至于Peters(2006)專門論述英語(yǔ)慣用法文章的副標(biāo)題即為Prescription and Description。但必須指出的是,在英語(yǔ)慣用法詞典編纂史上,“規(guī)定主義”毫無(wú)疑問(wèn)是主流(Allen 2009:360)。質(zhì)而言之,“規(guī)定主義者”要為“語(yǔ)言應(yīng)該如何使用以及什么不該使用制定規(guī)則”(McArthur 1998:162),要“指導(dǎo)語(yǔ)言使用者(包括本族語(yǔ)者)如何盡可能有效地遣詞造句”(Garner 2003:xxxi)。而“描寫(xiě)主義者”則致力于對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行客觀、系統(tǒng)的描述。

尤其在20世紀(jì),英語(yǔ)慣用法詞典編纂中的“規(guī)定主義”和“描寫(xiě)主義”之爭(zhēng)明顯加劇(Peters 2006:759)。20世紀(jì)后半葉,隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的迅速發(fā)展,借助大型計(jì)算機(jī)語(yǔ)料庫(kù)已成為語(yǔ)言研究和詞典編纂的趨勢(shì)和重要特征,大型計(jì)算機(jī)語(yǔ)料庫(kù)為英語(yǔ)慣用法的準(zhǔn)確描述提供了前所未有的便利。20世紀(jì)末至21世紀(jì)初,出現(xiàn)了不少“描寫(xiě)主義”的慣用法詞典,如Gilman(1989)、Burchfield(1998)、Peters(2004)、Allen(2008)。但這并不意味著“描寫(xiě)主義”已成英語(yǔ)慣用法詞典編纂的主流,“規(guī)定主義”已經(jīng)過(guò)時(shí),“如果(慣用法詞典的)使用者繼續(xù)尋求明確的指導(dǎo),那么他們就不可能滿足于新聞報(bào)道式的慣用法事實(shí)的羅列”(Allen 2009:360)。業(yè)已出版的慣用法詞典所體現(xiàn)的編纂原則也證明了這一點(diǎn):Fowler(1926)編寫(xiě)的A Dictionary of Modern English Usage是“規(guī)定主義”的典范,而作為其修訂版的、由Burchfield等(1998)編寫(xiě)的The New Fowler's Modern English Dictionary則明顯體 現(xiàn) 了“描寫(xiě)主義”原則,但其后出版的Garner等(1998,2003)編寫(xiě)的A Dictionary of Modern American Usage、Garner's Modern American Usage則“背道而馳”,豎起了“規(guī)定主義”大旗,編者明確表示“我不回避作出評(píng)價(jià)”(Garner 2003:xv),“我要宣布我是個(gè)使用描寫(xiě)主義方法的規(guī)定主義者”(Garner 2003:xxxix)。

我們認(rèn)為,針對(duì)中國(guó)讀者的英語(yǔ)慣用法詞典的編纂應(yīng)遵循“描寫(xiě)主義”原則,大型計(jì)算機(jī)語(yǔ)料庫(kù)為中國(guó)編者對(duì)英語(yǔ)慣用法的準(zhǔn)確、客觀描述提供了可能。針對(duì)中國(guó)讀者的英語(yǔ)慣用法詞典的目的是幫助中國(guó)讀者掌握地道英語(yǔ),至于某些有爭(zhēng)議的英語(yǔ)慣用法問(wèn)題,作為非母語(yǔ)者充其量只能盡量客觀描述,而不宜制定規(guī)則、作出“孰可孰不可”的評(píng)判。

三、英語(yǔ)慣用法詞典的編纂方法

我們認(rèn)為英語(yǔ)慣用法詞典的編纂從18世紀(jì)至今,編纂方法大致經(jīng)歷了三個(gè)階段:(1)傳統(tǒng)方法;(2)借助“用法咨詢小組”(Us-age Panel);(3)借助計(jì)算機(jī)語(yǔ)料庫(kù)。

1.傳統(tǒng)方法

長(zhǎng)期以來(lái),辭書(shū)的編纂依靠人工閱讀書(shū)面材料,摘錄例證。例如,Ox f ord English Dictionary的第一版(1928)和第二版(1989)就是根據(jù)幾百萬(wàn)張語(yǔ)料卡片上所記錄的引例編纂而成的。詞條的選擇、義項(xiàng)的確立、詞義的闡釋、例證的選用等詞典編纂的各個(gè)環(huán)節(jié)均建立在對(duì)這些人工閱讀而收集的語(yǔ)料進(jìn)行分類、比較和反復(fù)推敲的基礎(chǔ)之上。公認(rèn)為英語(yǔ)慣用法詞典史上最著名作品的A Dictionary of Modern English Usage(Fowler 1926)的編纂也同樣完全依靠Fowler本人閱讀收集的語(yǔ)料,書(shū)中就詞語(yǔ)使用所下的“孰可孰不可”的論斷也完全是編者個(gè)人的意見(jiàn)。

2.借助“用法咨詢小組”(Usage Panel)

由于語(yǔ)言變化的數(shù)量之大和速度之快,人們逐漸意識(shí)到單憑編者一個(gè)人或幾個(gè)人(即使是像Fowler那樣的學(xué)者)很難對(duì)慣用法作出準(zhǔn)確的評(píng)判,于是詞典編者想到組織多位顧問(wèn),就慣用法問(wèn)題提出意見(jiàn)、作出評(píng)判。這一做法萌芽于Random House American College Dictionary(1947),而大規(guī)模實(shí)施則開(kāi)始于The AmericanHeritage Dictionary of the English Language(1969),該詞典編者組織了100多位顧問(wèn)組成“用法咨詢小組(Usage Panel)”,對(duì)英語(yǔ)慣用法問(wèn)題作出評(píng)議。該詞典各版修訂均延續(xù) Usage Panel這一做法。The American Heritage Dictionary of the English Language(1969)的編者William Morris與Mary Morris合作,出版了Harper Dictionary ofContemporary Usage(1975),該慣用法詞典在處理慣用法問(wèn)題尤其是有爭(zhēng)議的慣用法問(wèn)題時(shí),充分利用Usage Panel的評(píng)判。其后出版The American Heritage Dictionary of the English Language各版的Houghton Mifflin公司先后出版了兩部慣用法參考書(shū)(Pickett 1996,2005),均充分依靠Usage Panel討論慣用法問(wèn)題。慣用法問(wèn)題不再依靠Fowler這樣單個(gè)或幾個(gè)學(xué)者的評(píng)判,而是求助于由約百人組成的Usage Panel,這固然是一大進(jìn)步,甚至是“20世紀(jì)慣用法辭書(shū)編纂方法的一大創(chuàng)新”(Peters 2006:764),但由求助于Fowler一人演變?yōu)樽稍円话偃?畢竟只有數(shù)量的不同,而無(wú)本質(zhì)的差異,都是由權(quán)威提供慣用法指導(dǎo)這一“規(guī)定主義”原則的體現(xiàn)。更重要的是,Usage Panel的構(gòu)成招到不少人的質(zhì)疑。以Pickett(1996)所列的Usage Panel組成人員表為例,所有182名組成人員中,作家和詩(shī)人達(dá)到86人,大學(xué)教授達(dá)到41人。由此可見(jiàn),Usage Panel人員構(gòu)成的比例不夠均衡,以致有人將之比作專事規(guī)范法語(yǔ)的法蘭西學(xué)院。

3.借助計(jì)算機(jī)語(yǔ)料庫(kù)

自20世紀(jì)80年代以來(lái),基于現(xiàn)代計(jì)算機(jī)技術(shù)的語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)發(fā)展迅速,由數(shù)百萬(wàn)、數(shù)千萬(wàn)乃至數(shù)億詞的真實(shí)連續(xù)文本構(gòu)成的計(jì)算機(jī)語(yǔ)料庫(kù)為英語(yǔ)詞典的語(yǔ)料收集、分析以及編纂帶來(lái)了革命性的變化,使詞典編纂擺脫了“資料卡片”時(shí)代的諸多羈絆。計(jì)算機(jī)語(yǔ)料庫(kù)以其容量大、語(yǔ)料真實(shí)、檢索快捷的特點(diǎn),為準(zhǔn)確、客觀地反映當(dāng)今英語(yǔ)慣用法的實(shí)際提供了便利。20世紀(jì)末、21世紀(jì)初英美出版的英語(yǔ)慣用法詞典的編纂大多充分利用了大型計(jì)算機(jī)語(yǔ)料庫(kù),如The Cambridge Guide to English Usage(Peters 2004)利用的是“集有一億詞次”的British National Corpus和“集有一億四千萬(wàn)詞次”的Cambridge International Corpus of American English,Collins COBUILD English Usage(Sinclair2004)依靠的則是“集有五億兩千四百萬(wàn)詞次”的The Bank of English。而迄今為止,國(guó)內(nèi)尚無(wú)一部借助計(jì)算機(jī)語(yǔ)料庫(kù)編纂的英語(yǔ)慣用法詞典問(wèn)世。

上述語(yǔ)料庫(kù)均為利用本族語(yǔ)者的語(yǔ)言素材建立的通用語(yǔ)料庫(kù),而從20世紀(jì)八九十年代開(kāi)始,國(guó)際上和國(guó)內(nèi)開(kāi)始了外語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)和研究。學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)與通用語(yǔ)料庫(kù)不同,它是指收有經(jīng)過(guò)計(jì)算機(jī)處理的外語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)言產(chǎn)出的文本的數(shù)據(jù)庫(kù),此類語(yǔ)料庫(kù)可以準(zhǔn)確而客觀地展示外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言(即中介語(yǔ))的特點(diǎn),尤其是其中的典型錯(cuò)誤。利用學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)編纂的詞典當(dāng)然能更有針對(duì)性地解決學(xué)習(xí)者的問(wèn)題。目前國(guó)際上的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)主要有:Sylviane Granger主持的International Corpus of Learner English,Longman公司的 Longman Learners'Corpus,劍橋大學(xué)出版社的Cambridge Learner Corpus,這三個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)料均來(lái)自不同母語(yǔ)背景的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者。Longman Learners'Corpus為L(zhǎng)ongman出版的三部學(xué)習(xí)者詞典(Longman Dictionary of Contemporary English,Longman Essential Activator,Longman Dictionary ofCommon Errors)、Cambridge Learner Corpus為劍橋大學(xué)出版社出版的學(xué)習(xí)者詞典(Cambridge Advanced Learner's Dictionary)的編纂(尤其是其中的慣用法部分)都提供了重要依據(jù)。Gillard&Gadsby(1998:170)甚至認(rèn)為“編寫(xiě)英語(yǔ)教學(xué)詞典不借助英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)似乎已經(jīng)是非常古怪的想法”。但母語(yǔ)不同的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者所犯的錯(cuò)誤不可能完全相同,這已成為共識(shí)。因此,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)對(duì)于面向中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)詞典的編纂顯然更具有針對(duì)性。目前,中國(guó)學(xué)者建立的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)主要有桂詩(shī)春和楊惠中主持的“中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)”(Chinese Learner English Corpus)和文秋芳等主持的“中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)口筆語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)”(Spoken and Written English Corpus of Chinese Learners)。這兩個(gè)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)建成后,出現(xiàn)了基于這兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的一系列有關(guān)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)的各層面的研究,但迄今為止,基于這兩個(gè)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)的詞典研編尚是空白。

順應(yīng)當(dāng)今詞典編纂依靠計(jì)算機(jī)語(yǔ)料庫(kù)的主流,我們?cè)趯?duì)英語(yǔ)慣用法和中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的常見(jiàn)錯(cuò)誤進(jìn)行長(zhǎng)期研究的基礎(chǔ)上,充分借助語(yǔ)料庫(kù)(British National Corpus,Corpus of Contemporary American English,The Bank of English,TIME Corpus of American English),尤其是中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)(即“中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)”和“中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)口筆語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)”),力圖編纂出客觀反映當(dāng)今英語(yǔ)使用的實(shí)際、針對(duì)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的新一代英語(yǔ)慣用法詞典。

四、英語(yǔ)慣用法詞典的宏觀結(jié)構(gòu)與微觀結(jié)構(gòu)

詞典的宏觀結(jié)構(gòu)(macrostructure)指詞典的總體編排結(jié)構(gòu)(黃建華2001:49;Hartmann,James 1998:91),與之相對(duì),詞典的微觀結(jié)構(gòu)指條目的內(nèi)部結(jié)構(gòu)和具體內(nèi)容(黃建華2001:49;Hartmann,James 1998:94)。本文著重探討針對(duì)母語(yǔ)為漢語(yǔ)使用者的英語(yǔ)慣用法詞典在宏觀結(jié)構(gòu)與微觀結(jié)構(gòu)上的特點(diǎn),尤其是微觀結(jié)構(gòu)與針對(duì)母語(yǔ)為英語(yǔ)使用者的英語(yǔ)慣用法詞典的不同之處。

1.詞目的編排(宏觀結(jié)構(gòu))

作為英語(yǔ)慣用法詞典史上最重要的作品,A Dictionary of Modern English Usage(Fowler 1926)是第一部在書(shū)名中出現(xiàn)usage的英語(yǔ)慣用法參考書(shū),同時(shí)也是第一部通篇按字母順序編排的慣用法詞典,此后英語(yǔ)慣用法詞典大多沿用這一模式。突出的例外是TheOx f ord Miniguide to English Usage(Weiner 1983),此書(shū)首先將英語(yǔ)慣用法分為word formation(構(gòu)詞法),pronunciation(發(fā)音),vocabulary(詞匯)和grammar(語(yǔ)法)四部分,其中pronunciation又分為兩部分,分別為字母(組合)的發(fā)音和單詞的發(fā)音,各部分均按照字母順序編排。Weiner(1983:ix)宣稱這樣編排“有利于節(jié)省篇幅、保證慣用法探討的詳盡”。但我們認(rèn)為,這樣編排慣用法辭書(shū),不但達(dá)不到這一目的,而且有兩大弊端:(1)某個(gè)慣用法內(nèi)容究竟屬于上述四類的哪一類,不同的人有不同的看法。例如動(dòng)詞drink的過(guò)去分詞drunk和drunken、media的單復(fù)數(shù)、only在句中的位置、as if/as though后接從句中謂語(yǔ)動(dòng)詞用虛擬語(yǔ)氣、none的用法等問(wèn)題,究竟是詞匯問(wèn)題還是語(yǔ)法問(wèn)題?Weiner(1983)將前四項(xiàng)歸入“詞匯”,而將最后一項(xiàng)歸入“語(yǔ)法”。(2)某些內(nèi)容的跨類討論和不當(dāng)?shù)臍w類,必然導(dǎo)致使用者查檢不便。例如the的省略被分別納入“詞匯”和“語(yǔ)法”兩部分討論,后綴-ly則分別被納入“語(yǔ)法”和“構(gòu)詞法”兩部分,as引導(dǎo)表比較的從句被納入“語(yǔ)法”部分,而as引導(dǎo)定語(yǔ)從句卻被納入“詞匯”部分。歸類明顯失當(dāng)?shù)娜?名詞前定冠詞a與an的選擇、名詞復(fù)數(shù)和所有格的構(gòu)成都被納入“構(gòu)詞法”部分,而明明屬于構(gòu)詞法內(nèi)容的前綴bi-和后綴-ics卻分別被納入“詞匯”和“語(yǔ)法”部分等。由此可以看出,將慣用法條目人為地切分成若干部分,理論上會(huì)招致不必要的爭(zhēng)論,更重要的是會(huì)給辭書(shū)使用者的查檢帶來(lái)極大的不便。The American Heritage Book of English Usage(Pickett 1996)仿照Weiner(1983),將慣用法內(nèi)容細(xì)分為grammar,style,word choice,science terms,gender,names and labels,pronunciation challenges,word formation,e-mail共九部分,辭書(shū)使用者查檢的不便可想而知,盡管該書(shū)后附的word index和subject index兩個(gè)附錄在一定程度上彌補(bǔ)了這一繁瑣分類所帶來(lái)的不便。而該書(shū)的最新修訂版The American Heritage Guide to Contemporary Usage and Style(Pickett 2005)則徹底摒棄了“將慣用法分類討論”的做法,轉(zhuǎn)而回歸至Fowler(1926)所開(kāi)創(chuàng)的體例,即不做任何分類,所有內(nèi)容從頭至尾一律按字母順序編排。

2.詞目的確定和詞條的內(nèi)容(微觀結(jié)構(gòu))

Allen(2009:339)認(rèn)為,針對(duì)母語(yǔ)為英語(yǔ)使用者的英語(yǔ)慣用法詞典的內(nèi)容一般包括“語(yǔ)法一致,詞語(yǔ)的形式、拼寫(xiě)、發(fā)音,詞匯的選擇,甚至延伸到比喻和其他修辭格”(Allen 2009:340),Peters(2006:760)也認(rèn)為英語(yǔ)慣用法詞典一般包括“拼寫(xiě)、發(fā)音、詞匯語(yǔ)義、搭配和語(yǔ)法”。質(zhì)言之,針對(duì)母語(yǔ)為英語(yǔ)使用者的英語(yǔ)慣用法詞典著力解決有關(guān)英語(yǔ)語(yǔ)言各個(gè)層面使用的“不確定的、有困難的或有爭(zhēng)議的問(wèn)題”(Weiner 1983:ix)。Allen(2009:340-341)列舉了反復(fù)出現(xiàn)于英語(yǔ)慣用法詞典中的此類問(wèn)題:due to的使用、only在句中的位置、句末介詞的使用、分裂不定式、infer和imply的混淆、less和fewer的區(qū)別、between you and I的問(wèn)題、different后接介詞或連詞(from/to/than)、shall和will的使用、aggravate和anticipate意義的誤用、discreet和discrete之類詞語(yǔ)拼寫(xiě)的混淆、formidable和distribute等較長(zhǎng)詞語(yǔ)的重音問(wèn)題等等。盡管不同的慣用法詞典的微觀結(jié)構(gòu)可能略有差異,但一般總會(huì)包括上述內(nèi)容。那么針對(duì)中國(guó)讀者的英語(yǔ)慣用法詞典的微觀結(jié)構(gòu)應(yīng)該有哪些特點(diǎn)呢?本節(jié)擬結(jié)合本人編纂的《新編英語(yǔ)慣用法詞典》,探討針對(duì)中國(guó)讀者的英語(yǔ)慣用法詞典微觀結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),即在詞目的確定、詞條的內(nèi)容等方面有別于針對(duì)英語(yǔ)讀者的英語(yǔ)慣用法詞典之處。

(1)針對(duì)中國(guó)讀者的英語(yǔ)慣用法詞典應(yīng)該收錄的詞條及其內(nèi)容

①一般英語(yǔ)慣用法詞典均收錄的內(nèi)容

像相近(形近或義近)詞語(yǔ)的辨析(如表示“是否”的if與whether的區(qū)別;who與whom的區(qū)別;almost與nearly的區(qū)別;wake,awake,waken,awaken的區(qū)別等)、單詞或短語(yǔ)的發(fā)音(如表示“過(guò)去經(jīng)常;習(xí)慣于”的used to的實(shí)際發(fā)音與use to完全相同,learned用作形容詞與過(guò)去分詞時(shí)發(fā)音的不同等)、詞語(yǔ)使用的結(jié)構(gòu)(如different后用 from,to還是than)、主謂一致問(wèn)題(如either...or...、neither...nor...等后接謂語(yǔ)的單復(fù)數(shù)問(wèn)題,anybody/somebody/nobody后回指代詞以及動(dòng)詞的單復(fù)數(shù)問(wèn)題)、only等副詞在句中的位置等這類反復(fù)出現(xiàn)于針對(duì)英語(yǔ)讀者的慣用法詞典中的內(nèi)容,對(duì)于中國(guó)讀者也同樣構(gòu)成困難和問(wèn)題,因此理應(yīng)收入。

②中國(guó)學(xué)生受漢語(yǔ)影響而易犯的慣用法錯(cuò)誤

(i)動(dòng)詞句型如表示“想干某事”的want可用于want(sb)to do,而不可用于want doing,但可用于want sb doing;表示“建議干某事”的suggest可用于suggest doing,但不可用于suggest to do,也不可用于suggest sb to do;表示“向國(guó)旗敬禮”,不可說(shuō)salute to the national flag,而該說(shuō)salute the national flag。

(ii)其他詞語(yǔ)使用的結(jié)構(gòu) 如表示“歡迎你來(lái)北京”,不可說(shuō)welcome you to Beijing,而該說(shuō)welcome to Beijing;表示“這是我第一次聽(tīng)他唱歌”,不可說(shuō) This is the first time for me to hear him sing.而該說(shuō) T his is the first time(that)I've heard him sing.;泛指“美國(guó)社會(huì)、中國(guó)社會(huì)、現(xiàn)代社會(huì)”,不可說(shuō) the American/Chinese/modern society,而該說(shuō) American/Chinese/modern society。

(iii)詞語(yǔ)的搭配如表示“擁擠的交通”,不可說(shuō)crowded traffic,而該說(shuō) heavy/busy traffic;表示“開(kāi)支票”,不可說(shuō) open a check,而該說(shuō)write(out)a check;表示“一張5000美元的支票”,不可說(shuō)a check of$5000,而該說(shuō)a check for$5000.

(iv)易產(chǎn)生誤解的詞語(yǔ) 如英國(guó)大學(xué)的chancellor不是“校長(zhǎng)”,而是“名譽(yù)校長(zhǎng)”,真正的校長(zhǎng)是vice-chancellor;談?wù)摻袢罩袊?guó)的“農(nóng)民”不該用 peasant,而該用farmer;sleep late不是“(晚上)睡得晚”,而是“(早上)起得晚”。

以上所列各項(xiàng)內(nèi)容一般不會(huì)出現(xiàn)于針對(duì)英語(yǔ)讀者的慣用法詞典中,因?yàn)檫@些對(duì)于他們不是“有困難的”問(wèn)題,而這些正是中國(guó)讀者理解和使用英語(yǔ)易犯的錯(cuò)誤和“有困難的”問(wèn)題,這也正是針對(duì)中國(guó)讀者的英語(yǔ)慣用法詞典有別于針對(duì)英語(yǔ)讀者的慣用法詞典的最顯著、最重要之處。

③糾正國(guó)內(nèi)英語(yǔ)辭書(shū)中的某些通行的錯(cuò)誤

長(zhǎng)期以來(lái),由于國(guó)內(nèi)詞典編纂很少借助計(jì)算機(jī)語(yǔ)料庫(kù),詞典之間互相抄襲,導(dǎo)致某些有關(guān)英語(yǔ)慣用法的錯(cuò)誤觀點(diǎn)盛行,典型的如國(guó)內(nèi)英語(yǔ)辭書(shū)在談?wù)揻orget to do與forget doing之間的區(qū)別時(shí),多舉 I forgot to lock the door.和 I forgot locking the door.這樣一組例句說(shuō)明forget to do意為“忘記去干某事(沒(méi)干)”,而forget doing意為“忘記已經(jīng)干過(guò)某事”。其實(shí)檢索上述通用語(yǔ)料庫(kù)可以發(fā)現(xiàn),forget不用于forget doing(sth),而只用于never forget doing(sth),即表示“我忘記已經(jīng)鎖了門”,英語(yǔ)根本不會(huì)說(shuō)I forgot locking the door.,而可能會(huì)說(shuō)I forgot(that)I locked the door.。

④英國(guó)英語(yǔ)與美國(guó)英語(yǔ)的差異

作為世界語(yǔ)言的英語(yǔ)有眾多的地域變體,而英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)無(wú)疑是其中最重要的兩個(gè)變體。這兩個(gè)變體在發(fā)音、詞匯、語(yǔ)法等方面都存在不同程度的差異,例如表示“在周末”,英國(guó)英語(yǔ)用at the weekend,而美國(guó)英語(yǔ)用on the weekend;表示“地鐵”,英國(guó)英語(yǔ)用underground或tube,而美國(guó)英語(yǔ)用subway;表示“我還沒(méi)有收到他一封信”,I haven't received a letter from him yet.英美通用,而美國(guó)英語(yǔ)還常用 I didn't receive a letter from him yet.。熟悉英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)之間的差異,對(duì)于中國(guó)學(xué)生準(zhǔn)確理解和使用英語(yǔ)至關(guān)重要。本詞典編纂所依據(jù)的通用語(yǔ)料庫(kù)中,British National Corpus為英國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),而Corpus of Contemporary American English和TIME Corpus of American English為美國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),將此兩類語(yǔ)料庫(kù)對(duì)比,即可比較準(zhǔn)確地描述英國(guó)英語(yǔ)與美國(guó)英語(yǔ)的差異。

(2)針對(duì)中國(guó)讀者的英語(yǔ)慣用法詞典不應(yīng)收錄的詞條

①只對(duì)英語(yǔ)母語(yǔ)者或母語(yǔ)為其他語(yǔ)言的英語(yǔ)讀者構(gòu)成困難的詞語(yǔ)

aggravate幾乎出現(xiàn)于所有針對(duì)本族語(yǔ)者的英語(yǔ)慣用法詞典中,并且都用相當(dāng)?shù)钠懻撈涫欠裨撚糜诒硎尽凹づ?惹惱”。像這種用法有爭(zhēng)議的詞語(yǔ),不應(yīng)收入針對(duì)非母語(yǔ)讀者的慣用法詞典中,事實(shí)上,針對(duì)非母語(yǔ)讀者的Practical English Usage(Swan 2005)和CollinsCOBUILD English Usage(Sinclair 2004)也確實(shí)沒(méi)收錄該詞,因?yàn)閷?duì)于aggravate究竟是否可用于表示“激怒,惹惱”,非母語(yǔ)者是無(wú)權(quán)置喙的。即使針對(duì)非母語(yǔ)者的Practical English Usage(Swan 2005)和Collins COBUILD English Usage(Sinclair 2004)中的某些內(nèi)容也絕不應(yīng)出現(xiàn)于針對(duì)中國(guó)讀者的慣用法詞典中,因?yàn)樗^“針對(duì)非母語(yǔ)者”,往往是“針對(duì)母語(yǔ)為其他歐洲語(yǔ)言者”,如Swan(2005:xxvi)強(qiáng)調(diào)表示“我冷”,不可用I have cold.;Sinclair(2004:285)強(qiáng)調(diào)不可用 magazine表示“商店”,表示后者該用shop。這些內(nèi)容顯然都是針對(duì)母語(yǔ)為法語(yǔ)的學(xué)習(xí)者,因?yàn)榉ㄕZ(yǔ)中表示“我冷”用J'ai froid.(即I have cold),法語(yǔ)的magasin可表示“商店”。所有這些對(duì)于中國(guó)讀者均無(wú)任何意義。

②通過(guò)中文翻譯,意思迥異頓顯的詞語(yǔ)

像 wake/awake/waken/awaken、continuous/continual、sensual/sensuous、shameful/shameless這些因形近義近而易混淆的詞語(yǔ)應(yīng)該收錄、進(jìn)行辨析,但像principle/principal、allusion/illusion 、compliment/complement、ingenious/ingenuous 、stationary/stationery等詞語(yǔ)(這些內(nèi)容出現(xiàn)于幾乎所有針對(duì)本族語(yǔ)者的英語(yǔ)慣用法詞典中)雖然形近,但通過(guò)中文翻譯,意思迥異頓顯(如principle是“原則”,而principal是“最重要的”或“校長(zhǎng)”;compliment是“贊揚(yáng)”,complement是“補(bǔ)充;補(bǔ)充物”),如收入針對(duì)中國(guó)人的英語(yǔ)慣用法詞典,除了徒增篇幅外,無(wú)任何實(shí)際意義。

1.陳敦金.英美語(yǔ)慣用法詞典(增訂版).福州:福建教育出版社,2002.

2.費(fèi)致德.現(xiàn)代英語(yǔ)慣用法詞典.北京:商務(wù)印書(shū)館,1981.

3.葛傳槼.英語(yǔ)慣用法詞典(新修訂本).北京:時(shí)代出版社,1960.

4.桂詩(shī)春,楊惠中.中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù).上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.

5.黃建華.詞典論.上海:上海辭書(shū)出版社,2001.

6.黃建華,章宜華.雙語(yǔ)詞典論專集.北京:北京出版社,2000.

7.黃建華,章宜華.亞洲辭書(shū)論集.上海:上海辭書(shū)出版社,2001.

8.江希和.當(dāng)代英美語(yǔ)慣用法詞典.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

9.姜治文,文軍.詞典學(xué)與雙語(yǔ)詞典學(xué)研究.上海:上海辭書(shū)出版社,1999.

10.李明,周敬華.雙語(yǔ)詞典編纂.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

11.呂志士,袁錫興.英語(yǔ)慣用法大詞典.北京:中國(guó)科學(xué)技術(shù)出版社,1994.

12.齊聲喬.英語(yǔ)常用詞用法詞典(修訂版).北京:商務(wù)印書(shū)館,1982.

13.王福禎.新時(shí)代英語(yǔ)慣用法詞典.北京:外文出版社,2002.

14.文軍.英語(yǔ)詞典學(xué)概論.北京:北京大學(xué)出版社,2006.

15.文秋芳等.中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)口筆語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(1.0修訂版).北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008a.

16.文秋芳等.中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)口筆語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(2.0版).北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008b.

17.蕭鳳岐.現(xiàn)代英語(yǔ)慣用法實(shí)例詞典.北京:北京理工大學(xué)出版社,1989.

18.曾東京.雙語(yǔ)詞典研究.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.

19.張柏然.雙語(yǔ)詞典研究.北京:商務(wù)印書(shū)館,1993.

20.張柏然,魏向清.雙語(yǔ)詞典學(xué)論集.南京:江蘇教育出版社,2001.

21.張霖欣.英語(yǔ)詞典學(xué).鄭州:大象出版社,2001.

22.Allen R.Dictionaries of Usage.∥Cowie A P.TheOx ford History of English Lexicography(vol.II).New York:Oxford University Press,2009.

23.Burchfield R W.The New Fowler's Modern English Usage(revised 3rded.).Oxford:Oxford University Press,1998.

24.Evans B,Evans C.A Dictionary of Contemporary American Usage.New York:Random House,1957.

25.Fowler H W.A Dictionary of Modern English Usage.Oxford:Clarendon P ress,1926.

26.Garner B A.A Dictionary of Modern American Usage.New York:Oxford University Press,1998.

27.Garner B A.Garner's Modern American Usage.New York:Oxfo rd University Press,2003.

28.Gilman E W.Merriam-Webster's Dictionary of English Usage.Springfield:M erriam-Webster,Incorporated,1989.

29.Gowers E.A Dictionary of Modern English Usage(2nded.).Oxford:Oxford University Press,1965.

30.Greenbaum S,Whitcut J.Longman Guide to English Usage.Harlow:Long-man Group UK Limited,1988.

31.Hartmann R R K,James G.Dictionary of Lexicography.London:T aylo r&Francis Limited,1998.

32.M cArthur T.Ox ford Concise Companion to the English Language.Oxford:Oxford University Press,1998.

33.Gillard P,Gadsby A.Using a Learner's Corpus in Compiling ELT Dictionaries.∥Granger S.Learner English on Computer.Harlow:Addison Wesley Longman Limited,1998.

34.Morris W,M orris M.Harper Dictionary of Contemporary Usage.New York:Harper&Row,1975.

35.Partridge E.Usage and Abusage:A Guide to Good English.New York:Harper,1942.

36.Peters P.The Cambridge Guide to English Usage.Cambridge:Cambridge University Press,2004.

37.Peters P.English Usage:Prescription and Description.∥Aarts B,M cMahon A.The Handbook of English Linguistics.Malden,Oxford:Blackwell Publishing Ltd,2006

38.Pickett J P.The American Heritage Book of English Usage.Boston:Houghton Mifflin Company,1996.

39.Pickett J P.The American Heritage Guide to Contemporary Usage and Sty le.Boston:Houghton Mifflin Company,2005.

40.Rundell M.語(yǔ)料庫(kù)詞典學(xué)的最新發(fā)展和未來(lái)趨勢(shì)(上、下).辭書(shū)研究(3)(4),2009.

41.Sinclair J.Collins COBUILD English Usage(2nded.).Glasgow:HarperCollins Publishers,2004.

42.Swan M.Practical English Usage(3rded.).Oxford:Oxford University P ress,2005.

43.Weiner E S C.The Ox ford Miniguide to English Usage.Oxford:Oxford University Press,1983.

猜你喜歡
慣用詞典母語(yǔ)
中日慣用諺語(yǔ)對(duì)比研究——以動(dòng)物隱喻為中心
母語(yǔ)
表原因的慣用型研究
米沃什詞典
評(píng)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第6版)
資金盤傳銷慣用包裝伎倆和鑒別方法
詞典例證翻譯標(biāo)準(zhǔn)探索
母語(yǔ)
母語(yǔ)寫(xiě)作的宿命——《圣天門口》未完的話
《胡言詞典》(合集版)刊行