国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談漢英慣用語(yǔ)詞典的詞目翻譯

2011-04-02 02:28:13會(huì)
辭書(shū)研究 2011年4期
關(guān)鍵詞:詞目慣用語(yǔ)漢英

趙 會(huì)

(鄭州七中外語(yǔ)教研室 河南 450000)

一、引 論

慣用語(yǔ)是現(xiàn)代漢語(yǔ)一個(gè)重要的組成部分。它結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)短精練,形象鮮明,運(yùn)用靈活,是人民群眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的一種表達(dá)方式。慣用語(yǔ)的正確理解和運(yùn)用,對(duì)于以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的人來(lái)說(shuō)并不難,然而對(duì)于以漢語(yǔ)為外語(yǔ)的學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)卻不是一件容易的事。遺憾的是,對(duì)慣用語(yǔ)翻譯的研究,一直未受到重視。漢語(yǔ)慣用語(yǔ)英譯詞典也很少見(jiàn)之于書(shū)店。迄今為止,出版的漢英慣用語(yǔ)詞典只有馬中林先生和楊國(guó)章先生合編的《漢英雙解漢語(yǔ)慣用語(yǔ)詞典》(現(xiàn)代教育出版社,1989)。該典出版年代久遠(yuǎn),舉例也顯得很陳舊,而且收錄慣用語(yǔ)也僅有兩千余條。筆者去年有幸參加了《漢英慣用語(yǔ)詞典》(上海大學(xué)出版社)部分編譯工作,對(duì)慣用語(yǔ)作為詞典詞目的翻譯進(jìn)行了初步探討。

討論漢語(yǔ)慣用語(yǔ)英譯的文章不多,尹邦彥(1997),周書(shū)梅(2006)和崔長(zhǎng)青(2007)等的文章,所探討的翻譯方法或策略都僅局限于文本下的慣用語(yǔ)翻譯,不能照搬照抄拿來(lái)指導(dǎo)慣用語(yǔ)作為詞典詞目的翻譯。慣用語(yǔ)作為詞目的詞典翻譯有其特殊性,主要表現(xiàn)在三個(gè)方面:首先,慣用語(yǔ)詞目自身的特點(diǎn)。慣用語(yǔ)具有語(yǔ)義的雙層性,即字面義和抽象義(無(wú)抽象義的視為一般語(yǔ)匯),而且大都有鮮明的語(yǔ)義形象,往往帶有濃厚的漢民族特色,這種詼諧的語(yǔ)言、鮮明的語(yǔ)義形象和典型的民族特色如何在詞典這一載體中恰到好處地翻譯出來(lái),是慣用語(yǔ)翻譯的“重頭戲”。其次,詞典翻譯與文學(xué)(本)翻譯是不同的,詞典翻譯更加強(qiáng)調(diào)科學(xué)性、準(zhǔn)確性和等值性。黃建華和陳楚祥(2001)在《雙語(yǔ)詞典學(xué)導(dǎo)論》中指出:“等值性是(詞典)詞目翻譯的基本核心和重要前提,沒(méi)有等值性也就沒(méi)有準(zhǔn)確性?!弊鳛楣ぞ邥?shū),詞典翻譯不是翻譯技巧的示范,而是“要讓譯語(yǔ)讀者了解源語(yǔ)的意義,掌握源語(yǔ)的表達(dá)形式與用法,為讀者的交際活動(dòng)服務(wù)”。因此漢英慣用語(yǔ)詞典詞目的翻譯也要遵循詞典翻譯原則:“盡量直譯,適當(dāng)意譯,被迫硬譯,照顧文體。”(馬秉義 1996)最后,漢英慣用語(yǔ)詞典主要是為學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人編寫(xiě)的,不僅要向?qū)W習(xí)者解釋每條慣用語(yǔ)的意義,而且希望通過(guò)譯文幫助英美讀者學(xué)習(xí)漢語(yǔ),了解漢語(yǔ)慣用語(yǔ)所反映的中國(guó)文化,以達(dá)到弘揚(yáng)和傳播中國(guó)文化的目的。其讀者對(duì)象及編纂宗旨也就決定了慣用語(yǔ)詞目的翻譯不能僅局限于詞匯的概念義素,也要把漢語(yǔ)慣用語(yǔ)里蘊(yùn)含的漢民族文化背景義準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),以最大限度地保存漢語(yǔ)慣用語(yǔ)特色,傳播漢語(yǔ)特有的思維方式、表達(dá)風(fēng)格和文化韻味。

二、漢英慣用語(yǔ)詞典詞目的翻譯策略

1.直接翻譯法

漢語(yǔ)中很多生動(dòng)形象的慣用語(yǔ)完全可以直接翻譯成對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)。Gutt(1991)把關(guān)聯(lián)理論運(yùn)用于翻譯,提出了直接翻譯(directtranslation)的翻譯方法,以強(qiáng)調(diào)翻譯必須保證原文交際線索的再現(xiàn)。慣用語(yǔ)的字面意義,從某種程度上講,也是一種交際線索,因?yàn)樗鼤?huì)影響人們對(duì)于慣用語(yǔ)的理解,因此,對(duì)于那些生動(dòng)形象的慣用語(yǔ)基本上可以先采用直接翻譯的方法,盡可能在譯文中體現(xiàn)漢語(yǔ)慣用語(yǔ)的固有的詞義義素、意念形象和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),以保存慣用語(yǔ)本身的神韻、形象和風(fēng)格,傳播漢語(yǔ)文化,例如:

九牛二虎之力——strength of nine bulls and two tigers

吹胡子瞪眼睛——to froth at the mouth and glare with rage

打腫臉充胖子 — —to try to look fat by slapping one's face till it's swollen

放長(zhǎng)線釣大魚(yú)——to throw a long line to catch a big fish

使用直接翻譯法時(shí),要注意適當(dāng)考慮譯文讀者的接受能力,為此,在直接翻譯的基礎(chǔ)上可以增加一些修飾語(yǔ),以更好地幫助英美讀者理解原慣用語(yǔ),同時(shí)也能展現(xiàn)漢語(yǔ)言特有的語(yǔ)匯、特殊的表達(dá)方式與獨(dú)特的文化。例如,太歲和諸葛亮是中國(guó)文化背景下特有的形象,為中國(guó)人所熟知,但外國(guó)人并不了解,單純音譯會(huì)讓外國(guó)讀者望而卻步,所以在直接翻譯時(shí)增加一些修飾語(yǔ)就顯得極其必要。如:

太歲頭上動(dòng)土——to break ground where Taisui,the God of the Year,presides

三個(gè)臭皮匠,抵個(gè)諸葛亮——three cobblers with their wits combined equal to Zhuge Liang,the mastermind

除了修飾語(yǔ),在直接翻譯時(shí)也可以附加一些必要的注釋(文內(nèi)或文外)。一些慣用語(yǔ)具有強(qiáng)烈而濃厚的漢民族特色,而且往往涉及漢民族的歷史傳說(shuō)、典故神話、經(jīng)典著作乃至封建迷信等。對(duì)這類慣用語(yǔ),直接翻譯往往還不能說(shuō)明問(wèn)題,必須加注交待文化背景。例如:

唱空城計(jì)——to performTheStratagemof the Empty City(The Stratagem of the Empty City:the famous stratagem adopted by Zhuge Liang,statesman and strategist in the period of the Three Kingdoms,to rescue from a siege)

豬八戒倒打一耙——Pig(a character inJourney tothe west)is striking backwards with his rake.

直接翻譯法是慣用語(yǔ)詞目翻譯時(shí)首先要考慮的一個(gè)方法,并不意味著所有的漢語(yǔ)慣用語(yǔ)翻譯都能采用這個(gè)方法,對(duì)于那些不能直接翻譯的詞目切忌勉強(qiáng)翻譯或者硬譯。比如:慣用語(yǔ)“二桿子”不能為保留交際線索而采用直接翻譯法翻譯為“two poles”,因?yàn)橥鈬?guó)讀者根本無(wú)法理解“two poles”的真實(shí)含義。故這類慣用語(yǔ)只能舍棄字面意義與意象而采用釋義翻譯法,將其內(nèi)涵翻譯出來(lái),譯成“impetuous person”。

2.釋義翻譯法

有的慣用語(yǔ)能直接翻譯,但直接翻譯后意義含糊,會(huì)讓人費(fèi)解,尤其是英美讀者,這時(shí)就有必要在直接翻譯之后加上釋義翻譯,補(bǔ)充說(shuō)明慣用語(yǔ)的真實(shí)涵義,彌補(bǔ)直接翻譯的欠缺,幫助讀者更好地理解直接翻譯的譯文。采用釋義翻譯能正確客觀地描述漢語(yǔ)慣用語(yǔ),這也符合詞典釋義準(zhǔn)確性的要求,同時(shí)也很好地解決了慣用語(yǔ)意義的雙層性問(wèn)題。

如慣用語(yǔ)“水中月,鏡中花”,首先采用直接翻譯的方法翻譯為“moon in water,flowers reflected in mirror”,但是這種翻譯似乎不為外國(guó)人理解,外國(guó)讀者讀完可能會(huì)覺(jué)得一頭霧水,因此加上釋義翻譯“used metaphorically to mean sth unattainable or unreal or illusion” ,告訴讀者這個(gè)慣用語(yǔ)的引申義或者語(yǔ)用義,讀者就能明白這個(gè)慣用語(yǔ)所表達(dá)的真實(shí)含義,同時(shí)更加深刻地理解直接翻譯的譯文,并能接受原文的信息。再如:

趕鴨子上架——to drive a duck onto a perch.Refers to force sb to do what is beyond his ability.

笑里藏刀——to have a dagger ina smile.Refers to be amiable in appearance but vicious in heart with murderous intent behind one's smiles.

老虎頭上搔癢——to scratch a tiger's head.Means that it is very dangerous offending a person who is untouchable.

3.套用翻譯法

由于人類世界總體上呈現(xiàn)出一致性,漢英兩個(gè)民族在思維方面往往會(huì)有相似之處。因此,漢、英慣用語(yǔ)存在相似性也是自然的,其中一小部分不僅意義相同,而且形象、比喻色彩也相同或相近,翻譯時(shí),可直接套用英語(yǔ)中對(duì)等的慣用語(yǔ)或俚語(yǔ),這符合英國(guó)翻譯理論家卡特福德(Catford 1965)所強(qiáng)調(diào)的“翻譯等值”原則,同時(shí)套用的翻譯符合英美讀者的認(rèn)知習(xí)慣,能使讀者更好地理解直接翻譯的譯文。但是作為弘揚(yáng)中國(guó)文化的漢英慣用語(yǔ)詞典,套用翻譯只是一種輔助的翻譯方法,并不是最重要的翻譯方法。例如:

繞圈子——to beat about the bush

拍馬屁— — to lick sb's boots

擺架子—— to put on airs

放空跑—— to spout hot air/talk big

灌米湯—— to butter sb up

露馬腳—— to let the cat out of the bag

4.綜合翻譯法

在漢英慣用語(yǔ)詞典的詞目翻譯中,很容易從一個(gè)極端走到另一個(gè)極端:要么為了保存慣用語(yǔ)的形式,而與原慣用語(yǔ)的含義相距甚遠(yuǎn),要么與此相反。作為外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)、了解漢文化的工具書(shū),漢英慣用語(yǔ)詞典最好不要走極端,要盡可能提供兩種(甚至是多種)譯文,這是基于詞典本身的權(quán)威性、工具性和跨文化交際性的需要。因此本文所說(shuō)的綜合翻譯法不是指一種具體的翻譯方法,而是綜合各種翻譯方法于一體,是指導(dǎo)慣用語(yǔ)詞目翻譯的一個(gè)根本原則。具體而言,綜合翻譯法指的是能直接翻譯的慣用語(yǔ)首先直接翻譯,先呈現(xiàn)出漢語(yǔ)慣用語(yǔ)的字面含義、結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和文化形象,然后釋義翻譯,準(zhǔn)確呈現(xiàn)慣用語(yǔ)的抽象含義或語(yǔ)用意義,再接下來(lái)是套用翻譯,確保外國(guó)讀者的理解和聯(lián)想之需,必要時(shí)再配以注釋,向讀者提供必要的背景知識(shí)和文化信息,以幫助讀者理解中國(guó)文化。這樣做可使詞典使用者從直接翻譯中了解漢語(yǔ)慣用語(yǔ)的詞匯結(jié)構(gòu)和文化特征,從釋義翻譯中找到該慣用語(yǔ)所傳遞的實(shí)際語(yǔ)義內(nèi)容或具體的語(yǔ)用信息,還可以從套用翻譯中找到合乎英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣并在很大程度上具有相同語(yǔ)義內(nèi)容的對(duì)等慣用語(yǔ)。例如:

唱空城計(jì)——to performThe Stratagem of the Empty City.Refers to present a powerful front to conceal a weak defence.To assume a bold exterior to veil a weak interior(The Stratagem of Empty City refers to the famous stratagem adopted by Zhuge Liang,statesman and strategist in the period of the Three Kingdoms,to rescue from a siege).

空城計(jì)是三國(guó)時(shí)期諸葛亮采取的一個(gè)策略,破除圍攻,打敗司馬懿,在中國(guó)歷史上很有名。在翻譯這個(gè)慣用語(yǔ)時(shí),采用了綜合翻譯法——直接翻譯加上釋義翻譯再加上注釋。這是考慮到外國(guó)讀者欠缺中國(guó)歷史文化背景,所以在后面加注會(huì)讓讀者更清楚了解此慣用語(yǔ)的來(lái)源,及其背后的文化知識(shí)。

太歲頭上動(dòng)土——to break ground where Taisui,the God of the Year,presides.Refers to defy or provoke sb far superior in power or strength.to beard the lion in his den(Taisui:legendary god supposed to change hisdwelling on earth every year and to allow no construction work where he happens to dwell and presides).

該慣用語(yǔ)中的“太歲”為星名,又指兇神,傳說(shuō)中破土動(dòng)工要避開(kāi)太歲方位,否則就會(huì)有災(zāi)禍發(fā)生。所以慣用語(yǔ)詞目“太歲頭上動(dòng)土”的翻譯先直接翻譯,保留其藝術(shù)形象,再用釋義翻譯法讓讀者知曉其真正含義,再加上注釋,讓讀者明了其背后的文化背景,最后套用英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的俚語(yǔ)表達(dá),這樣的綜合翻譯方法有利于外國(guó)讀者學(xué)習(xí)并掌握該慣用語(yǔ)。

豬八戒倒打一耙——Pig(a character inJourney to the West)is striking backwards with his rake.Used metaphorically to mean that a person puts the blame on his victim or to make unfounded counter-charges.

豬八戒是《西游記》中的人物,慣用語(yǔ)“豬八戒倒打一耙”比喻事情沒(méi)做成,責(zé)任推給別人,也比喻犯錯(cuò)誤后,反而攻擊別人。翻譯時(shí)首先采用直接翻譯加上注釋展示豬八戒這一文化形象,然后用釋義翻譯的方法指出其語(yǔ)義和語(yǔ)用,讓讀者明了具體使用的語(yǔ)境。從某種程度上說(shuō),慣用語(yǔ)的翻譯是處理語(yǔ)言和文化之間矛盾的一種努力,處理不好,則會(huì)影響文化之間的交流,降低詞典這一文化產(chǎn)品本身的價(jià)值。

綜合翻譯法是慣用語(yǔ)詞目翻譯所采用的根本方法,是指導(dǎo)慣用語(yǔ)詞目翻譯時(shí)的一個(gè)原則,在翻譯時(shí)還需要詞典編譯者靈活處理。

本文初步探討了漢英慣用語(yǔ)詞典的詞目翻譯策略,認(rèn)為慣用語(yǔ)詞目的翻譯不僅應(yīng)該遵守翻譯學(xué)原理,而且也要遵守詞典學(xué)原理,應(yīng)綜合運(yùn)用各種翻譯方法,盡可能準(zhǔn)確、生動(dòng)、形象地提供各種譯文。

1.崔長(zhǎng)青.論漢語(yǔ)慣用語(yǔ)英譯.國(guó)際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào),2007(1).

2.黃建華,陳楚祥.雙語(yǔ)詞典學(xué)導(dǎo)論.北京:商務(wù)印書(shū)館,2001.

3.馬秉義.詞典翻譯原則探討.解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1996(5).

4.王進(jìn).字面意義在漢語(yǔ)慣用語(yǔ)理解中的作用.現(xiàn)代語(yǔ)文,2006(4).

5.尹邦彥.試論中國(guó)慣用語(yǔ)英譯的對(duì)策.漳州師院學(xué)報(bào),1997(3).

6.章宜華.雙語(yǔ)詞典翻譯的等值原則.學(xué)術(shù)研究,2003(5).

7.周書(shū)梅.慣用語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等及翻譯策略.聊城大學(xué)學(xué)報(bào),2006(3).

8.Catford J C.A Linguistic Theory of Translation.London:Oxford University Press,1965.

9.Gutt E A.Translation and Relevance:Cognitionand Context.Oxford:Basil Blackwell,1991.

10.Newmark P.A Textbook of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

11.Nida E A.Languageand Culture:Contexts in Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

猜你喜歡
詞目慣用語(yǔ)漢英
Fun Idioms趣味慣用語(yǔ)
藏語(yǔ)傳統(tǒng)辭書(shū)詞目編排法探析
西藏研究(2021年1期)2021-06-09 08:09:52
韓語(yǔ)固有慣用語(yǔ)的認(rèn)知機(jī)制
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
日語(yǔ)中“V1+V2型復(fù)合名詞”的分類
——基于《廣辭苑》從有無(wú)對(duì)應(yīng)動(dòng)詞形角度
山西青年(2016年19期)2016-02-04 15:17:09
對(duì)外漢語(yǔ)慣用語(yǔ)教學(xué)對(duì)策探析
漢英文字的幽默修辭功能淺探
論日語(yǔ)慣用語(yǔ)構(gòu)成中的同語(yǔ)素現(xiàn)象
《漢語(yǔ)大詞典》漏收宋代筆記詞目補(bǔ)釋
安徽省| 桐城市| 霍山县| 沈阳市| 河池市| 怀安县| 个旧市| 太和县| 仁布县| 手游| 莱州市| 称多县| 罗源县| 噶尔县| 高雄县| 商城县| 宁强县| 玉屏| 高阳县| 米泉市| 温宿县| 民勤县| 博湖县| 白玉县| 建平县| 遂昌县| 康乐县| 商城县| 金秀| 义马市| 高陵县| 梅河口市| 宁城县| 施秉县| 多伦县| 江西省| 册亨县| 个旧市| 阳西县| 白银市| 合阳县|