国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論翻譯標準多元化

2011-04-02 07:40:21余麗君
城市學刊 2011年3期
關鍵詞:譯者原文譯文

余麗君

翻譯是人類歷史上最悠久的跨語言、跨文化、跨地域的交流活動,是文學領域內(nèi)兩種語言之間的交際工具。在全球經(jīng)濟趨于一體化的今天,追求多元的文化價值已成為一種必然。在人類的物質(zhì)生活和精神生活中,翻譯的作用會越來越大。有翻譯就會有翻譯標準。翻譯標準實際上就是翻譯價值的評價標準,是指導和衡量翻譯活動的依據(jù),是翻譯實踐所要遵循的準繩??v觀翻譯歷史,關于翻譯標準的爭論從未停止過。不同的歷史時期、不同的社會背景、翻譯專家們從不同的角度提出了不同的翻譯標準。從佛經(jīng)翻譯的“文質(zhì)”之爭,到“信、達、雅”、“神似”,“化境”,“多元互補論”,“等效”,“等值”,“功能對等”,等等,不一而足。這些標準都有理有據(jù),否定哪一個都不行。因此,不同的譯者會按自己的觀點遵循某一翻譯標準,指導自己的翻譯。其實,翻譯標準不可能是一個統(tǒng)一的、可以指導一切的標準,它必然是多元化的,即不同的文本或不同的翻譯目的應該有不同的具體的翻譯標準。

一、理論依據(jù)與客觀要求

(一)理論依據(jù)

翻譯是一個多元系統(tǒng),它涉及到原作者、原作、譯者、譯作、讀者等許多方面,衡量譯作的標準也應因原作和讀者的不同而區(qū)別對待。就原作而言,其體裁多種多樣,功能豐富多彩。以商標為例,其功能在于識別產(chǎn)品、提供信息、宣傳產(chǎn)品、刺激消費、激起消費者的購買欲。那么衡量其翻譯恰當與否的標準莫過于其功能的對等了。因此,金 的“等效翻譯”和奈達的“功能對等”的理論完全適合指導商標的翻譯。金教授對“等效翻譯”的解釋是:“譯文與原文雖然在形式上很不相同甚至完全不同,但是譯文讀者能和原文讀者同樣順利地獲得相同或基本相同的信息”。[1]可見金教授的翻譯觀強調(diào)的是兩種語言的接受者的感受基本相同。奈達將“功能對等”定義為最為切近的自然的對等(“the closest natural equivalent)”[2]體現(xiàn)了翻譯的“可譯性”和“可譯”程度的相對性。有效地解決了翻譯中的文化差異,作者與原文讀者及譯者與譯文讀者的關系。例如,Poison是美國一洗發(fā)香波的商標詞,它在英語中的意思是“毒藥,毒物”。用它給商品命名,是一種反向思維,據(jù)國外市場專家分析研究發(fā)現(xiàn),有些女孩追求一種野性風情,為迎合其口味,用 Poison這個極端的詞反映出該香波的非凡之處,暗示使用該香波能使女性的頭發(fā)飄逸迷人,大有“紅顏禍水”之意,這種精心設計的香波受到不少國家女性的青睞,開拓了銷售市場。但按中國的傳統(tǒng)習慣,若將它直譯過來,勢必無人問津。所以,為了順從中國的社會與文化習慣,打開中國的銷售市場,譯者通過發(fā)揮其主體作用,將其音譯為“百愛神”[3]。這樣,就恰當?shù)靥幚砹瞬煌鐣臀幕牟町?,起到了原商標勸購功能的同等效果。王佐良先生在“新時期的翻譯觀”中提到了“根據(jù)文體定譯法”的觀點。他說:譯者“似乎可以按照不同文體,定不同的譯法。例如信息類譯意,文藝類譯文,通知、廣告類譯體,等等。所謂意,是指內(nèi)容、事實、數(shù)據(jù)等等,須力求準確,表達法要符合當代國際習慣。所謂文,是指作家個人的感情色彩、文學手法、結構形式等等,須力求保持原貌,因此常須直譯。所謂體,是指格式、方式、措辭等等,須力求符合該體在該語言中的慣例,決不能‘以我為主’”。[4]“雖然語言具有能基本上傳達同一內(nèi)容的種種方式,但一旦作者選擇了某一特定的方式,那么這一已經(jīng)固定下來的特定組合是不能任意調(diào)整和更改的。如果改變其形式,則原文所表現(xiàn)的神韻,甚至內(nèi)容都會隨之改變”。[5]例如:The sixth sick shiek’s sixth sheep’s sick.從形式和發(fā)音上我們都能看出這是一句以每個字的首韻為[s]的繞口令,如果不考慮它的形式和發(fā)音特征,把它譯成“第六個病了的族長的第六只羊病了”的話,雖然語義得以保留,但其音響效果卻丟失了,也因此失去了原文的本來旨意——繞口令,即“形”和“神”都消失了。而如果通過類比把它譯成“四只獅子私吃四十只澀柿子”,[6]雖在詞和句子層面上既不忠實又不對等,但它卻再現(xiàn)了原文繞口令的功能,實現(xiàn)了翻譯的目的。由此可見,“在翻譯活動中,以一個標準一統(tǒng)天下的做法行不通;一些看上去很不錯的標準在許多情況下都無法‘徹底貫徹執(zhí)行’,至少是無法按統(tǒng)一的解釋法實行。于是就‘多元’,即多個標準”。[7]辜先生的“多元互補”標準給了我們一個啟示,即不必拘泥于同樣的標準及其表述?!皹藴时緛硎侨硕ǖ?,那我們也可以視具體情況人為地再設若干標準,以幫助我們更加全面,客觀地分析譯作”。[8]事實上,“如果將翻譯標準定義為一個固定的尺度,實質(zhì)上無異于否認了標準,因為沒有任何單一固定的標準可以解釋不同譯者迥然相異的主觀性”。[9]對于翻譯標準,無論怎樣論證,人們都無法否認:不同的文本/要求/功能/目的,需要各自不同的翻譯標準與翻譯策略。

(二)客觀要求

翻譯標準要多元化,是由于許多的客觀因素和條件決定的,符合客觀要求。語言特征與譯者主體作用便是其中最主要的兩個因素。首先,“從語言本身的特點來看,語言使用者之所以能夠在使用語言的過程中做出種種恰當?shù)倪x擇,是因為語言具有變異性、商討性和順應性。語言的變異性是指語言具有一系列可供選擇的可能性;商討性是指所有的選擇都不是機械的或嚴格按照形式—功能關系做出的,而是在高度靈活的原作和策略的基礎上完成的;順應性是指語言能夠讓其使用者從可供選擇的項目中作靈活的變通而滿足交際的需要。其中變異性為順應性提供了可能,而商討性則是順應的手段”。[10]因此語言意義是含混的,不確定的和豐富多彩的。就翻譯而言,由于不同語言對刺激的反映在意義和指稱上不可能相同,要了解抽象詞的詞義,必須進行“分析性假設”,這種假設是多種多樣的。指稱的多變性,指稱對象的相對性和背景語言性等特點決定了這樣一個不可忽略的事實:文本(原文)是一個充滿矛盾、沖突、歧義、模糊、多變的因素,期待譯者去梳理、解讀、闡釋、再現(xiàn)。文本的意義、意向、意境、意指越復雜,文本中隱而不露的矛盾和不確定性就越多,越難以做出絕對準確的解讀與翻譯。此外,在文學文本中,不同的形式,往往具有不同價值,而且越是陌生的體現(xiàn)方式,越具有潛在的價值。其次,作為翻譯主體的譯者,要完成翻譯任務,就必須充分發(fā)揮主觀能動作用。譯者主體作用是指譯者作為翻譯主體在對原作進行的審美活動中所體現(xiàn)的能動地控制原作,改造原作,使原作為譯者服務的特性。作為翻譯主體的譯者絕不會被動地接受原文的信息,而是不可避免地憑借自身的生活經(jīng)驗,學識涵養(yǎng),個性特征,審美情趣等內(nèi)在因素對原文進行解讀與闡釋,再轉化為譯文,將原文中的不確定部分具體化。在這一過程中,譯者的世界觀、價值取向、思維模式、認知方式等會直接影響到譯者對文本的解讀,翻譯目標與翻譯策略的制定和譯文的質(zhì)量。譯者總會隨己之意,從不同角度去認知和體悟原文中的客體,從中獲取不同信息,做出不同的審美判斷。比如,對馬致遠的《天凈沙。秋思》的翻譯,譯本有好幾個。最具有代表性的是Schlepp和翁顯良的譯文。很顯然,翁顯良對該曲的審美取向是意境,他以散文的形式體現(xiàn),形散而神不散,比較好地再現(xiàn)了原曲的景外之像、詩外之言,引人聯(lián)想與深思。而Schlepp則著重于原曲形式的表達,無論是選詞還是結構都竭力靠近原曲,他奉行的是“形式是意義的體現(xiàn)”。他倆從不同的角度,以不同的方法來翻譯原曲,使不同文化的讀者能通過兩種不同形式與意境的譯文領略到原曲的風姿,得到與原文讀者相同或相近的美的感受與聯(lián)想。盡管他們的審美取向與翻譯方法不同,但他們擁有各自很多的讀者,受到讀者的歡迎與喜愛。這說明讀者的審美取向和需求是多元的,不同譯文在一定程度上滿足了不同讀者的需要;同時也說明了發(fā)揮譯者主體作用的必然性與重要性。

二、特點

之所以說翻譯標準要多元化,是因為它有以下特點:

(一)切合翻譯實踐

翻譯實際活動涉及面廣,一因素與另一因素或多種因素密切相連,其中的關系錯綜復雜。翻譯標準中包含了翻譯主體與翻譯客體。翻譯主體是譯者個人以及他所在的階層、階級、民族、國家和全人類,不僅僅是譯者個人。所以翻譯目的是多方面的,因而,會影響到譯者對原作的選擇和翻譯策略的采用。翻譯客體包括客觀世界、原文作者、原文、原文讀者等等。由于讀者(譯者)對原文的解讀是多重的,所以原文的意思是不確定的,可以進行無限的解釋,可以隨不同時代的譯者而具有不同的意義。例如,莎士比亞的悲劇Hamlet中,Hamlet那段膾炙人口的獨白:To be or not to be, that is a question.對于這段獨白,多少年來,對它的譯法很多,較有代表性的是:“生存還是毀滅是個問題”(朱生豪)?!笆巧撬?;這是問題”(許國璋)?!胺纯惯€是不反抗”(陳嘉),“活著好還是死了好,這是個難題阿”(方平)。對此,辜正坤先生有過精辟的論述:“由于翻譯具有多重功能,人類的審美趣味具有多樣性,讀者、譯者具有多層次、其相應的翻譯手法、譯作風格具有多維度,譯作價值因而勢必多樣化”。[11]

(二)符合辯證法觀點

翻譯標準多樣化是用發(fā)展的、變化的眼觀來研究翻譯的命題,否定了以一個唯一的標準來判斷一切譯作價值并指導翻譯實踐的主張。它認為有適用價值的翻譯標準是多種類的,即多元的,所涉及的各種因素因具體情形的不同而處于辯證的運動與變化中,有著頑強的生命力。它具有具體與抽象的特點,即翻譯標準系統(tǒng),實際上是一元標準與多元標準的辯證統(tǒng)一。抽象標準是一元標準,是籠統(tǒng)的,卻支配著具體標準;而具體標準是多元的,是實的,受抽象標準支配。正如辜正坤先生所言:“在整個翻譯標準系統(tǒng)中,絕對標準一元化和具體標準多元化是既對立又統(tǒng)一的”。[11]

(三)具有鮮明的中國理論特色

中國的文字言簡意賅,貴簡尚潔。根據(jù)羅新璋的觀點:“嚴格說來,中國傳統(tǒng)譯論的研究成果主要就是‘案本—信達雅—神似—化境’這一翻譯標準體系”,[12]在其后,續(xù)上“多元化”,既體現(xiàn)了翻譯標準研究的實際情況與軌跡,又反映出中國文字的民族特色—簡潔明了?!昂唲t易傳,可以行遠;潔則生美,可入人心。[13]

(四)適合廣泛應用

多元化的妙處在于,它不僅僅表示一種新的標準,其基本原理可以被應用到論辯多種翻譯理論的命題中。它所反映的規(guī)律性,不僅適應于翻譯理論,也符合人類發(fā)展的普遍規(guī)律。

綜上所述,語言意義的不確定性、語言本身的結構性、譯者的主體性、理解的歷史性、創(chuàng)造性和目的性及其它種種未提及的因素,這一切證明了原文文本中沒有一個意義能被一勞永逸、永遠不變地發(fā)現(xiàn)與揭示。翻譯是一種創(chuàng)造性的藝術實踐,這種創(chuàng)造性決定了對于翻譯不能設置固定的條條框框。也就是說,文本結構沒有固定的模式,其形式可以千差萬別,其風格可以千姿百態(tài)。對于具有任意性、不確定性、復雜性、模糊性的人類語言,設置固定的翻譯標準不符合語言交際或跨語言交際的客觀實際與要求。設置單一的翻譯標準,可能會導致譯者陷入極端主觀的泥坑,從而成為創(chuàng)造性思維的羈絆。反過來,設置多元化的翻譯標準,可以使各標準共生互補。以此來指導翻譯實踐,會使翻譯科學大放異彩,在溝通不同民族、不同地域、不同社會、不同國籍的文化交際活動中,將會起到更為重要的作用。在現(xiàn)代的多元文化社會中,實行翻譯標準的多元化具有極其重要的戰(zhàn)略意義。當然,翻譯標準多元化并不意味著譯者可以隨心所欲地按不同的翻譯文本與目的設立不同的翻譯標準,它是有條件的,受到翻譯倫理學原則的制約和約束。

[1] 金 .等效翻譯探索[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 1997.

[2] Nida, Eugene A.Language and Culture—Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:288.

[3] 蔣磊.英漢文化差異與廣告的語用翻譯[J].中國翻譯, 2002(3):71-73.

[4] 王佐良.新時期的翻譯觀[M].北京:外語教學與研究出版社, 1989:3-4.

[5] 余麗君.論形式的藝術張力[J].安徽工業(yè)大學學報, 2006(6):78-80.

[6] 趙彥春.翻譯學歸結論[M].上海:上海外語教育出版社, 2005:226.

[7] 辜正坤.翻譯標準多元互補論[M]//武漢:湖北教育出版社, 1994:465-477.

[8] 穆雷.翻譯批評與翻譯標準[J].外語與外語教學, 2006 (4):45-47.

[9] 余東.雖不能至, 心向往之—關于翻譯標準的思考[J].中國翻譯, 2005(6):15-19.

[10] 邵有學.語用含糊的生成和理解[J].外語與外語教學, 2006 (9):11-13.

[11] 辜正坤.翻譯標準多元互補論與經(jīng)典翻譯理論命題辯證[J].外國語言學與應用語言學研究, 2002(1):230-237.

[12] 羅新璋.我國自成體系的翻譯理論[M]//外語教學與研究出版社, 1984:588-604.

[13] 孫迎春.翻譯標準多元互補論研究[J].外語與外語教學2003(8):43-45.

猜你喜歡
譯者原文譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
讓句子動起來
I Like Thinking
嘗糞憂心
元話語翻譯中的譯者主體性研究
外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
賣身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
阿城市| 商南县| 都安| 澄城县| 榕江县| 绩溪县| 东兴市| 辽中县| 浏阳市| 彭水| 济南市| 连州市| 福泉市| 阿合奇县| 娄烦县| 黑河市| 含山县| 宜春市| 井冈山市| 光山县| 三门峡市| 嘉善县| 云林县| 日土县| 陆河县| 无锡市| 盐池县| 沈丘县| 化隆| 聊城市| 高台县| 庆云县| 沙雅县| 黄山市| 龙陵县| 新沂市| 灌阳县| 和田市| 石家庄市| 内丘县| 九寨沟县|