国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

食人主義翻譯理論中的譯者定位

2011-04-02 07:40:21歐亞美
城市學(xué)刊 2011年3期
關(guān)鍵詞:食人歸化主義

歐亞美

后殖民主義翻譯理論的興起,在世界各個(gè)角落都得到了響應(yīng)。巴西食人主義翻譯觀就是誕生在此背景下,并在后殖民翻譯理論研究領(lǐng)域占有重要的地位。著名翻譯理論家巴斯內(nèi)特(Bassnett)在《后殖民翻譯理論與實(shí)踐》一書(shū)中就對(duì)食人主義翻譯理論做過(guò)探討:“食人主義隱喻用來(lái)說(shuō)明譯者應(yīng)該如何對(duì)待原文”。[1]很顯然原文在此理論中就是被食對(duì)象,是營(yíng)養(yǎng)的來(lái)源。由于食人主義翻譯理論中譯者處于明顯的能動(dòng)位置,作者、原文、原語(yǔ)文化都被看成是手無(wú)縛雞之力的待食對(duì)象,因此又是解殖民議程中的強(qiáng)大工具。后殖民翻譯就是要促使本族文化擺脫前宗主國(guó)的文化束縛,改變本土文化邊緣地位,重塑文化身份,重新定位東西方文化之間的關(guān)系,平等參與文化交流與對(duì)話。[2]通過(guò)吸食強(qiáng)者文化中的精華,內(nèi)化成具有本族特色的文化,逐步擺脫西方宗主國(guó)的操控。因此它又被認(rèn)為是重塑第三世界文化身份的有力武器。一個(gè)翻譯理論具有如此大的作用,似乎也讓我們感受到了運(yùn)用此理論進(jìn)行翻譯實(shí)踐的譯者手中強(qiáng)大的權(quán)力。譯者是翻譯活動(dòng)的執(zhí)行者,他的一舉一動(dòng)勢(shì)必都影響著譯文的產(chǎn)生,從選擇吃什么,即選擇怎樣的文本進(jìn)行翻譯,到怎么吃,即用何種策略進(jìn)行翻譯,再到吃完之后的回味,即為自己定的翻譯標(biāo)準(zhǔn),各個(gè)環(huán)節(jié)都應(yīng)給自己一個(gè)合理的定位,才能產(chǎn)生出合理的譯文。傳統(tǒng)譯論中譯者的定位或許能帶給我們一些啟示。

一、傳統(tǒng)譯論中譯者的定位

在傳統(tǒng)的譯論當(dāng)中,譯者按要求嚴(yán)格地恪守著“忠實(shí)”圭臬,心甘情愿地做著影子人。因此譯者在翻譯當(dāng)中的地位被晾置一邊,并無(wú)情地被喻為“舌人”、“一仆二主之仆人”(楊絳)、“隱形人”(韋努蒂)、“吹雙簧的”(蕭乾)、“帶著鐐銬的跳舞者”(Dryden)、“牽馬人”(歌德)等等。Dryden還曾形象地將譯者比作為他人勞作的奴隸:“只能在別人的莊園勞動(dòng),給葡萄追肥整枝,然而釀出的酒卻是主人的?!盵3]傳統(tǒng)譯論忽略了譯者作為原文和譯文、源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化溝通者的積極作用,忽視了具有主體意識(shí)的譯者在翻譯過(guò)程中不可避免地會(huì)發(fā)揮其主體性。是什么使譯者一直處于此種壓抑無(wú)聲的狀態(tài)?究其原因,是譯者選擇了忠實(shí)的翻譯準(zhǔn)則,假定了一個(gè)并不關(guān)心、在乎自己的丈夫或男主人,那就是原作,并發(fā)誓要效忠于它。[4]沒(méi)有地位就沒(méi)有發(fā)言權(quán),因此譯者的聲音總是被原文和原作者的聲音吞沒(méi)。

自20世紀(jì)90年代初翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”以來(lái),人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)不再僅僅停留在語(yǔ)言或技術(shù)層面上,而是將它置于一個(gè)更為廣闊的文化背景中來(lái)研究,強(qiáng)調(diào)翻譯的“歷史意識(shí)和文化觀點(diǎn)”。[5]到了后殖民時(shí)代,翻譯的問(wèn)題系(the problematic of translation)成了引發(fā)有關(guān)再現(xiàn)、權(quán)力以及歷史性這諸多問(wèn)題的一個(gè)意義重大的場(chǎng)所。[6]翻譯研究的側(cè)重點(diǎn)不再是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言意義層面的機(jī)械轉(zhuǎn)換,而是轉(zhuǎn)入了跟意識(shí)形態(tài)、權(quán)力及文化有關(guān)的外圍研究。因此經(jīng)濟(jì)文化強(qiáng)國(guó)和第三世界之間不平等的文化交流被公諸于眾,一大批聲張正義的學(xué)者為第三世界翻譯搖旗吶喊,如薩義德出版的《東方學(xué)》是開(kāi)創(chuàng)后殖民時(shí)代的代表作,韋努蒂提出的“歸化、異化”翻譯策略在理論界引起了軒然大波。譯者身份也由“仆人”、“隱形人”的角色轉(zhuǎn)為了“改寫(xiě)者”、“操縱者”。然而一個(gè)新的研究視角的開(kāi)拓并不應(yīng)成為第三世界譯者主體性過(guò)度張揚(yáng)的借口。源自巴西的食人主義翻譯理論自面世以來(lái),就被認(rèn)為是重塑第三世界文化身份的有力武器。咋觀之,在此理論當(dāng)中譯者似乎充當(dāng)?shù)氖菤埍?、野蠻的角色,是吸血鬼,是讓譯者肆意張揚(yáng)個(gè)性的場(chǎng)所。事實(shí)是不是想象中這樣呢?答案得從深入了解食人主義翻譯理論中得到。并且只要譯者的角色得到了很好的定位,我們可以讓食人主義翻譯理論發(fā)揮出最好的作用,真正成為既解殖民,又豐富本土文化特色的強(qiáng)大武器。

二、食人主義翻譯理論

食人Cannibal源自于巴西一個(gè)叫土比族(Tupinamba)的部落食人儀式。食人主義最早可追溯到巴西詩(shī)人、小說(shuō)家索薩·安德拉德于1928年發(fā)表的《食人宣言》中敘述的葡萄牙傳教士薩丁那神甫被巴西土著 Tupinamba族土人吃掉的故事。20世紀(jì)60年代,作為詩(shī)人、翻譯家的坎波斯兄弟(Augusto de Campos 與Harold de Campos)以這個(gè)隱喻來(lái)形容巴西殖民體驗(yàn)與翻譯的關(guān)系:巴西人僅吃掉了殖民者及其語(yǔ)言,從中獲取精神力量,而且從食人儀式中凈化了自己。具體來(lái)講,坎波斯的食人主義翻譯觀包括下列內(nèi)容:(1)獲得力量的行為(empowering act):吞噬象征著對(duì)吞噬對(duì)象的一種愛(ài)戴和尊敬,從其身體中獲得能量。(2)滋養(yǎng)行為(nourishing act):生命力量的源泉在于“吞噬”原文,譯者從原文語(yǔ)言文化中吸取營(yíng)養(yǎng),轉(zhuǎn)化后體現(xiàn)在譯文中。(3)積極行為(act of affirmative play):翻譯是一種賦予生命的行為,原文只有通過(guò)翻譯后才能延續(xù)和重生。這與本雅明、德里達(dá)的結(jié)構(gòu)主義翻譯觀一致。(4)輸血行為(act of blood transfusion):譯者吸取原文的精華,就像從被食人的血液中獲得其美德是一樣的道理。通過(guò)輸血,譯文自身的生命更加鮮活。

翻譯理論學(xué)者維拉(E Vieira)這樣論述了食人主義翻譯觀:“食人主義是一個(gè)實(shí)際上從土著人的儀式中引申的隱喻,即吃某人的肉、喝某人的血的做法。就像土著人在崇拜圖騰“貘”一樣,這種方式可以從他者吸取力量,為食人部落的事業(yè)作出明確指示,他同時(shí)意味著不排斥外來(lái)的影響或營(yíng)養(yǎng),通過(guò)加入土著人的輸入,吸取和轉(zhuǎn)化這些影響和營(yíng)養(yǎng)。起初該隱喻作為一個(gè)不受尊敬的言語(yǔ)工具,但自《食人宣言》強(qiáng)調(diào)后殖民的壓迫本性之后……顯而易見(jiàn)的是,為了將巴西文化從殖民心理桎梏中解放出來(lái),《食人宣言》扭轉(zhuǎn)了歐洲中心主義的編年史的走向。通過(guò)永恒的“食人”(Caraiba)革命,新世界成為革命和變革策源地,而舊世界則宣告對(duì)新世界充滿感激,因?yàn)闆](méi)有新世界,就甚至不可能有其可憐的人權(quán)宣言?!盵7]維拉的觀點(diǎn)非常詳盡地闡明了食人主義翻譯理論的要點(diǎn)。此翻譯理論不僅適合后殖民語(yǔ)境下第三世界國(guó)家用來(lái)推進(jìn)去殖民化議程,在全球化背景下,更是各民族各國(guó)借鑒他國(guó)文化,豐富本土文化的一個(gè)有利工具。跟魯迅先生的“拿來(lái)主義”有幾分相似,對(duì)于外來(lái)的不能來(lái)者不拒,而是要在分析、批判的基礎(chǔ)上有選擇性地吸收。

三、食人主義翻譯理論中譯者的定位

從宏觀上看,食人主義翻譯觀在堅(jiān)持邊緣文化特殊性的同時(shí),在對(duì)民族身份和民族地位進(jìn)行反思的同時(shí),試圖擺脫西方文化和話語(yǔ)霸權(quán)的制衡。[8]在此種翻譯宗旨下,譯者該如何完成肩負(fù)的翻譯責(zé)任和民族使命?下面將從文本選擇、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯策略等方面來(lái)分析譯者該如何定位。

(一)文本選擇中譯者的定位

食人主義理論提醒我們,要有食的對(duì)象,食者才能滋養(yǎng)身體。并且要食身體強(qiáng)壯、有權(quán)有勢(shì)、受人尊敬和通靈通神的人,才能自我轉(zhuǎn)化、才能顯示出被食者所擁有的權(quán)力和能量。翻譯必須要有原作這是不言自明的事實(shí),而且根據(jù)以色列著名學(xué)者Evan-Zohar提出的多元系統(tǒng)里理論可知,當(dāng)一個(gè)民族或地區(qū)的文學(xué)尚“年輕”、或處于邊緣、或弱小、或出現(xiàn)轉(zhuǎn)折點(diǎn)、危機(jī)或真空的時(shí)候,翻譯文學(xué)會(huì)處于整個(gè)文學(xué)系統(tǒng)的主要地位,原作也就上升到一個(gè)舉足輕重的地位。譯者對(duì)譯本的選擇不能僅僅根據(jù)自己的興趣,而是應(yīng)該置身于本土的實(shí)際條件予以考量。在我國(guó),歷史上第三次翻譯高潮就是最好的例證。自鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)到二十世紀(jì)三十年代,晚清的現(xiàn)實(shí)社會(huì)讓人們既不愿相信西方列強(qiáng)強(qiáng)大的事實(shí),又不得不重視學(xué)習(xí)西方發(fā)達(dá)的科學(xué)技術(shù)和先進(jìn)的人文思想,因此出現(xiàn)了以嚴(yán)復(fù)和林紓為代表的翻譯家,他們?cè)噲D從西方輸入新文化、新思想,以達(dá)到“師夷長(zhǎng)技以制夷”的目的??偨Y(jié)出來(lái)的規(guī)律就是譯語(yǔ)文化如果處于強(qiáng)勢(shì),它一般不大注重選擇弱勢(shì)文化的文本,而譯語(yǔ)文化一旦處于弱勢(shì)文化地位,其譯者最終會(huì)主動(dòng)選擇強(qiáng)勢(shì)文化的文本,從而大量地譯介。[9]這也是在食人主義翻譯理論指導(dǎo)下容易出現(xiàn)的情況,只注重吃別人的東西,而忘了本土東西的營(yíng)養(yǎng)價(jià)值,久而久之勢(shì)必會(huì)造成別人對(duì)我們的影響越來(lái)越大,直至依賴,直至失去自我。對(duì)于第三世界文化而言,為了能同強(qiáng)勢(shì)文化進(jìn)行較為平等的交流,除了多吸收翻譯西方發(fā)達(dá)文學(xué)文本外,還必須主動(dòng)選擇翻譯有本土文化特色的文本,注意輸出,擴(kuò)大自身的影響。

(二)翻譯標(biāo)準(zhǔn)中譯者的定位

龐德對(duì)中國(guó)古詩(shī)的翻譯被認(rèn)為是食人主義翻譯理論最好的應(yīng)用。翻譯對(duì)于龐德來(lái)說(shuō),不是一一對(duì)等和忠實(shí)再現(xiàn),而是一種重新發(fā)明、重新創(chuàng)作、重新構(gòu)思、捕獲意象的過(guò)程。[8]569

食人主義翻譯理論不再將傳統(tǒng)的忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)奉為圭臬,而是提倡有意識(shí)的誤讀和誤譯,以滿足目的語(yǔ)讀者的需要;提倡再創(chuàng)造的自由。這是否就意味著“忠實(shí)”和“再創(chuàng)造”在食人主義翻譯理論中就是顧此失彼的一對(duì)概念呢?首先我們得把傳統(tǒng)的忠實(shí)概念放寬放大,傳統(tǒng)中忠實(shí)的對(duì)象是原作的表達(dá)形式,要做到“原汁原味”地傳譯原作。但我們從龐德英譯漢詩(shī)中得到的啟示是,譯者傳達(dá)了原作的神韻和旨意,哪怕舍掉了形式,能夠保存原作的藝術(shù)魅力就是忠實(shí)的,就是好的。我國(guó)翻譯理論家許淵沖教授曾說(shuō)翻譯的低標(biāo)準(zhǔn)是求似或求真,高標(biāo)準(zhǔn)是求美。并提出了優(yōu)勢(shì)論,即盡量利用最好的譯語(yǔ)表達(dá)方式,以便使讀者知之,好之,樂(lè)之。[10]就像一張風(fēng)景優(yōu)美的照片最低的標(biāo)準(zhǔn)是能滿足觀眾的審美期待,開(kāi)闊他們的視野,最高的標(biāo)準(zhǔn)是能誘使觀眾想去實(shí)地觀賞,這些都要靠攝影師的攝影技術(shù)了。這里我想提出的是“最好的譯語(yǔ)表達(dá)方式”不應(yīng)該僅僅局限于本土語(yǔ)言的表達(dá)方式,我們應(yīng)把側(cè)重點(diǎn)放在“最好”兩個(gè)字上。只要是好的,異域文化的表達(dá)方式為何不應(yīng)拿來(lái)為我所用呢,這也應(yīng)該是食人主義翻譯理論中的主旨所在。只是要切記的是,再創(chuàng)造的自由并不應(yīng)成為譯者隨性翻譯的借口,不管是內(nèi)容上還是形式上。

(三)翻譯策略中譯者的定位

食人主義翻譯理論強(qiáng)調(diào)的翻譯過(guò)程是吃掉原文的轉(zhuǎn)換過(guò)程,也就是吸血鬼的行為。譯文注重通順可讀,是要讓作者向讀者靠攏。這是 1813年由施萊爾馬赫(Schleiermacher)提出的翻譯策略之一,另一翻譯策略即讓讀者向作者靠攏。這兩種翻譯策略經(jīng)韋努蒂進(jìn)一步闡發(fā)成歸化和異化,歸化的翻譯就是要不露翻譯的痕跡、產(chǎn)生透明的譯文,異化翻譯則通過(guò)保留外國(guó)文本中的異質(zhì)成分,用不透明的表達(dá)方法使譯文有異國(guó)情調(diào)。翻譯研究的轉(zhuǎn)向無(wú)情地揭示了在西方發(fā)達(dá)國(guó)家歸化一直占據(jù)著主導(dǎo)地位,西方譯者采用的是以西方語(yǔ)言、意識(shí)形態(tài)對(duì)異域文本進(jìn)行改寫(xiě)的翻譯策略。若是在食人主義翻譯理論中提倡歸化的翻譯策略,是否是想以其人之道換治其人身呢?然而用此種已經(jīng)遭到后殖民主義翻譯理論家指責(zé)和唾棄的翻譯方法,還落得個(gè)小家子氣的罪名,是不是得不償失?況且用歸化的翻譯方法對(duì)豐富本土的語(yǔ)言表達(dá)方式無(wú)任何裨益,充其量就是通過(guò)喝別人的血,得到了一點(diǎn)意義上的精髓。然而是不是就應(yīng)該偏向異化策略了呢?雖然異化的翻譯反對(duì)譯文放在原文的從屬地位,也反對(duì)讓譯者隱身的透明譯法,但是過(guò)度的異化會(huì)成為強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化殖民的幫兇。如何來(lái)解決這一兩難的問(wèn)題呢?霍米·巴巴(Hom K Bhaha)在其代表性著作《文化的定位》一文中詳盡闡釋的雜合概念將對(duì)消除這兩極的對(duì)立帶來(lái)有效的啟示?!半s合化”指的是“不同種族、種群、意識(shí)形態(tài)、文化和語(yǔ)言互相混合的過(guò)程”。[9]食人主義翻譯理論當(dāng)中譯者是土生土長(zhǎng)的本地人,再怎么吸食別人的血液,也不可能換掉自身的血液,最多也只是兩種血液的混合。因此在翻譯過(guò)程中,歸化異化的翻譯策略不能只擇其一而從之,而是兩種策略的雜合,并且在不同時(shí)期可采取是以歸化為主導(dǎo)的雜合還是以異化為主導(dǎo)的雜合。

在全球化的今天,我們?cè)诳紤]不被同化、被殖民的同時(shí)還應(yīng)讓世界聽(tīng)到自己的聲音。食人主義翻譯理論的產(chǎn)生是歷史的需要,是文化的需要。但任何理論在指導(dǎo)實(shí)際操作時(shí)都要具體問(wèn)題具體分析。譯者的文本選擇,翻譯策略,及為自己制定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)都會(huì)影響到譯文的生成。因此譯者充分意識(shí)到自己在這些方面的定位,對(duì)產(chǎn)生有效的好譯文是大有裨益的。

[1] Susan Bassnett and Harish Trivedi.Post-colonial Translation Theory and Practice[M].London and New York:Routledge, 1999:5-6.

[2] 雷雨.食人主義翻譯與解殖民[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2008(4):77-78.

[3] 譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館, 2004:122-123.

[4] 王東風(fēng).解構(gòu)“忠實(shí)”—翻譯神話的終結(jié)[J].中國(guó)翻譯, 2004(6):4-6.

[5] 郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].湖北:教育出版社, 2000:159.

[6] Tejaswini Niranjana.Siting Translation[M].Berkeley&Los Angeles&Oxford:University of Californa Press, 1992:1-2.

[7] Munday, Jeremy.Introduction Translation Studies:Theories and Applications[M].London/New York:Routledge, 2001:136-137.

[8] 劉軍平.西方翻譯理論通史[M].湖北:武漢大學(xué)出版社, 2009:569-570.

[9] 韓子滿.文化失衡與文學(xué)翻譯[J].中國(guó)翻譯, 2000(2):40-42.

[10] 許淵沖.新世紀(jì)的新譯論[J].中國(guó)翻譯, 2000(3):2-4.

猜你喜歡
食人歸化主義
布克勇闖食人島
新寫(xiě)意主義
勇闖食人星
勇闖食人島
近光燈主義
食人樹(shù)吃人之謎
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
這是一部極簡(jiǎn)主義詮釋片
Coco薇(2016年7期)2016-06-28 02:13:55
歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
会泽县| 论坛| 本溪市| 富阳市| 岳西县| 长海县| 六枝特区| 梁平县| 高平市| 宁明县| 翁牛特旗| 巧家县| 霍林郭勒市| 通州区| 余江县| 自治县| 黑山县| 兴城市| 丹阳市| 灵川县| 钟祥市| 阿鲁科尔沁旗| 文山县| 连州市| 平原县| 胶南市| 宜丰县| 锡林浩特市| 奈曼旗| 沁源县| 威海市| 久治县| 秭归县| 阜新| 彩票| 芦溪县| 高台县| 邯郸县| 凤山市| 永昌县| 雅安市|