国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

金融英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯探討

2011-04-07 13:52:52馮長(zhǎng)甫孫小蘭
關(guān)鍵詞:長(zhǎng)句譯文語(yǔ)法

馮長(zhǎng)甫,孫小蘭

(中國(guó)人民銀行鄭州培訓(xùn)學(xué)院,河南鄭州 450011)

金融英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯探討

馮長(zhǎng)甫,孫小蘭

(中國(guó)人民銀行鄭州培訓(xùn)學(xué)院,河南鄭州 450011)

金融英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯一直是個(gè)難題。英漢兩種語(yǔ)言構(gòu)句特點(diǎn)對(duì)比表明:英語(yǔ)重“形合”,漢語(yǔ)重“意合”。翻譯金融英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),應(yīng)以漢語(yǔ)構(gòu)句所遵循的時(shí)間和邏輯順序?yàn)橐罁?jù),調(diào)整譯文句序,以使譯文通順、自然。

金融英語(yǔ);形合;意合;句序調(diào)整

一、引言

金融英語(yǔ)在結(jié)構(gòu)上的突出特點(diǎn)是長(zhǎng)句較多。翻譯長(zhǎng)句時(shí),我們常常感到:認(rèn)識(shí)句中的詞語(yǔ),卻不能將整個(gè)句子譯成意義準(zhǔn)確、語(yǔ)句通順的漢語(yǔ)。其主要原因是缺乏英漢兩種語(yǔ)言的比較分析,翻譯時(shí)往往拘泥于原文的詞法和句法結(jié)構(gòu),簡(jiǎn)單機(jī)械地將源語(yǔ)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)。本文從金融英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)層面與漢語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比分析,旨在進(jìn)一步認(rèn)識(shí)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn),充分利用兩種語(yǔ)言各自的表達(dá)優(yōu)勢(shì),以使譯文意義貼切、通順自然,避免洋腔洋調(diào)、晦澀難懂。

二、英漢兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的對(duì)比

英漢兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)形態(tài)上有很大差異,最重要的區(qū)別莫過(guò)于形合與意合的區(qū)分。“語(yǔ)言界和翻譯界普遍認(rèn)同形合與意合是英漢語(yǔ)言之間最重要的區(qū)別特征,而且漢語(yǔ)以意驅(qū)形而英語(yǔ)則以形制意?!?/p>

1.英語(yǔ)重形合,句子多結(jié)構(gòu)嚴(yán)整

從語(yǔ)言形態(tài)變化來(lái)看,“英語(yǔ)重形合,造句注重形式接應(yīng),要求結(jié)構(gòu)完整,句子以形寓意,以法攝神,因而嚴(yán)密規(guī)范,采用的是焦點(diǎn)句法”。英語(yǔ)屬于“主語(yǔ)—謂語(yǔ)”結(jié)構(gòu)框架的語(yǔ)法性語(yǔ)言,由于嚴(yán)格受到語(yǔ)法形式的制約,句子中許多相關(guān)成分常通過(guò)各種表示關(guān)系的連接手段直接或間接地粘連在主謂結(jié)構(gòu)的周圍,這就使得英語(yǔ)句子顯得疊床架屋、繁復(fù)冗長(zhǎng),但語(yǔ)法將這一繁復(fù)的結(jié)構(gòu)聯(lián)系在一起,使整個(gè)句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)整、不至流散。劉宓慶指出:“英語(yǔ)句子都有一個(gè)嚴(yán)格的SV提挈結(jié)構(gòu)”,因此,無(wú)論語(yǔ)句多長(zhǎng),結(jié)構(gòu)多復(fù)雜,我們都可以先從句子的核心即主謂入手,對(duì)句子進(jìn)行第一層剖析,找出主干,以統(tǒng)領(lǐng)大意;然后再運(yùn)用形態(tài)手段,圍繞主謂結(jié)構(gòu)對(duì)語(yǔ)句的其他成分逐層分析,逐層理解。

例1:In addition to the convenience of incorporating in your home state,it may be advisable if the business involves state-awarded contracts,since many state governments favor local firms.

此句的主干是“it may be advisable”,“if”和“since”分別引導(dǎo)條件狀語(yǔ)從句和原因狀語(yǔ)從句,“In addition to”作為介詞短語(yǔ),這樣整個(gè)句子連接嚴(yán)密,表達(dá)明確,邏輯性強(qiáng)而不產(chǎn)生誤解,但同時(shí)句式也顯得長(zhǎng)而復(fù)雜。

例2:Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the buyer shall proceed to pay the price for the goods to the seller by opening an irrevocable L/Cfor the full amount of US$30,000 in favor of the seller through a bank at an import port.

這一句子雖然較長(zhǎng),但是個(gè)簡(jiǎn)單句,主干為“the buyer shall proceed to pay the price……to the seller”,其中含有一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)即“Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract”,表示時(shí)效。因此,整個(gè)句子的重心不是句子的動(dòng)作,而是發(fā)生動(dòng)作的時(shí)間;同時(shí)還含有一個(gè)較為復(fù)雜的方式狀語(yǔ)“by opening an irrevocable L/C”,其中三個(gè)介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)修飾“an irrevocable L/C”。

2.漢語(yǔ)重意合,句子常短小精悍

“漢語(yǔ)重意合,造句注重意念連貫,不求結(jié)構(gòu)齊整,句子以意役形,以神統(tǒng)法,因而流瀉鋪排,采用的是散點(diǎn)句法?!迸c英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)較少受語(yǔ)言形態(tài)變化形式的約束,漢語(yǔ)注重的是意義的連貫,語(yǔ)法意義和邏輯聯(lián)系常隱含在字里行間,無(wú)須像英語(yǔ)那樣運(yùn)用語(yǔ)法手段和形態(tài)體現(xiàn)句子的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系,因而漢語(yǔ)句子多數(shù)顯得結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)化,句子常短小精悍。當(dāng)然,漢語(yǔ)句子雖然較少受語(yǔ)法限制,但并非混亂無(wú)序。漢語(yǔ)造句主要采用“流水記事法”,短句或流水句按一定的時(shí)間和邏輯順序有先有后、有主有次,逐層敘事,整個(gè)句子看似鋪排卻意義凝聚,即所謂的“形散而神聚”。

聯(lián)系到上文兩個(gè)英語(yǔ)例句,例1的漢語(yǔ)表達(dá)為:“在自己的家鄉(xiāng)州注冊(cè)公司會(huì)有諸多便利條件。不僅如此,若公司承攬的是本州給予的各項(xiàng)合同業(yè)務(wù),對(duì)公司來(lái)說(shuō)可能很有利,因?yàn)樵S多州府對(duì)本地公司都給予優(yōu)惠條件?!崩?的漢語(yǔ)表達(dá)為:“買方須于本合同簽字并生效后三十天內(nèi),通過(guò)進(jìn)口的銀行開立以賣方為受益人的不可撤銷的信用證,支付全部貨款30000美元。”

三、以漢語(yǔ)構(gòu)句所遵循的時(shí)間和邏輯順序調(diào)整譯文句序

以上英漢兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的對(duì)比顯示:英語(yǔ)句子以主謂為核心,以語(yǔ)法統(tǒng)攝句子的其他成分,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)密復(fù)雜,但主次分明;而漢語(yǔ)構(gòu)句以意義為核心,以邏輯事理即事情存在或發(fā)生的先后為序,以流水句或短句的形式,橫向鋪敘,層層推進(jìn)。這兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異決定了語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中句序調(diào)整的必要性。“金融英語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)層面上的突出特點(diǎn)是句子長(zhǎng)。這類句子一般都是由形容詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)、各種從句、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)等附綴在中心詞的前后作修飾成分,或作插入語(yǔ)把某個(gè)意群分開?!币虼?在翻譯金融英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),應(yīng)把握英漢語(yǔ)言的構(gòu)句特征,將譯文進(jìn)行必要的句序調(diào)整,將原文長(zhǎng)句按語(yǔ)法逐層分解并按漢語(yǔ)構(gòu)句規(guī)則調(diào)序重組。

1.遵循敘事在前、表態(tài)在后的邏輯順序

“一般來(lái)說(shuō),句中如果有敘事和表態(tài)部分,英語(yǔ)常常是表態(tài)部分(判斷、結(jié)論等)在前,敘事部分(事實(shí)、描寫等)在后,即先總提后分述,或先講結(jié)果后追敘過(guò)去,漢語(yǔ)的順序往往相反?!边@與英語(yǔ)句子重心前置、漢語(yǔ)句子重心后置的觀點(diǎn)相吻合。因此,翻譯包含許多修飾成分或從句的英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),應(yīng)將漢語(yǔ)譯文調(diào)整為敘事在前表態(tài)在后,即句子重心由前置調(diào)為后置。

例3:I believe strongly that it is in the interests of my country-men that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.此句可譯為:“我強(qiáng)烈地認(rèn)為,英國(guó)應(yīng)該繼續(xù)是歐洲共同體中一個(gè)積極而充滿活力的成員,這是符合我國(guó)人民利益的?!?/p>

例4:The documentary credit offers a unique and universally used methodof achieving a commercially acceptable compromise by providing for payment to be made against documents that represent the goods and make possible the transfer of rights to those goods.此句可譯為:“跟單信用證提供了一種獨(dú)特的、全世界都采用的方法,即憑代表貨物的單據(jù)付款,從而使貨權(quán)的轉(zhuǎn)移成為可能。這是一種商業(yè)上可以接受的折中方式。”

2.遵循事情發(fā)生或存在的先后順序

英語(yǔ)屬形合語(yǔ)言,動(dòng)詞可以根據(jù)語(yǔ)法規(guī)則進(jìn)行形態(tài)變化以表示動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間;而漢語(yǔ)“以時(shí)間順序?yàn)檎Z(yǔ)序鏈”,將動(dòng)詞以先發(fā)生的先敘述,后發(fā)生的后敘述來(lái)排序,這是漢語(yǔ)表達(dá)的常見(jiàn)形式。因此,翻譯多動(dòng)詞的金融英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)以事情發(fā)生或存在的先后排序的規(guī)則,將一系列動(dòng)詞重組調(diào)序。

例5:No one will deny that what we have been able to do in the past five years is especially striking in view of the crisis that we inheritedfrom the previous government.

此句中四個(gè)動(dòng)詞的不同時(shí)態(tài)表明了動(dòng)作發(fā)生的不同時(shí)間,但這四個(gè)動(dòng)作并不是按照時(shí)間先后順序排列的。最后發(fā)生的動(dòng)作“will deny”放在句首,而最先發(fā)生的動(dòng)作“inherited”卻放在句尾。根據(jù)漢語(yǔ)以事情發(fā)生或存在的先后排序規(guī)則,此句可譯為:“考慮到上屆政府遺留下來(lái)的危機(jī),我們?cè)谶^(guò)去的五年里所能夠取得的成就尤其顯著,這一點(diǎn)是沒(méi)有人可以否認(rèn)的。”

3.遵循偏句在前、主句在后的邏輯順序

英語(yǔ)有主句從句,漢語(yǔ)有相對(duì)應(yīng)的正句、偏句。英語(yǔ)主從復(fù)合句中,表示條件、原因、讓步、假設(shè)等的從句位置比較靈活,可位于主句前,也可位于主句后,主從句序調(diào)整對(duì)句意并無(wú)太大變化;而漢語(yǔ)一般是偏句在前,正句在后。因此,翻譯含有主從句的金融英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),一般情況下根據(jù)偏句在前、正句在后的邏輯順序調(diào)整句序;但也可根據(jù)句意重點(diǎn)或修辭需要將偏句后置以示強(qiáng)調(diào)。

例6:A lot of the people that are angry with you because they think you are unhurt would feel differently if they know how T om deceived you into handing over all your savings.

此句包含三個(gè)從句,分別由“that”,“because”和“if”引導(dǎo)?!皌hat”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾主語(yǔ)“people”,在此不作分析?!癷f”引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句為主句動(dòng)詞“feel”提供了條件限制;“because”引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句解釋的是“許多人生氣”的原因。整個(gè)句子層次分明,主干與從句環(huán)環(huán)相扣,體現(xiàn)了英語(yǔ)形合的特征。翻譯時(shí),可根據(jù)漢語(yǔ)偏前正后的邏輯順序?qū)⒅鲝木湔{(diào)序,同時(shí)也要結(jié)合句子要突出的“許多人生氣的原因”,將原因狀語(yǔ)從句后置,以示強(qiáng)調(diào)。所以,此句可譯為:“很多人在生你的氣,因?yàn)樗麄円詾槟銢](méi)有受到傷害,如果知道湯姆怎樣把你所有的積蓄都騙了出來(lái),他們的感覺(jué)會(huì)不一樣的?!?/p>

四、結(jié)束語(yǔ)

金阝是指出:“準(zhǔn)確也好,通順也好,都不能脫離讀者。翻譯是溝通兩種語(yǔ)言的信息傳遞,所謂準(zhǔn)確的翻譯,就是把原文變成譯文之后,譯文給讀者的信息與原文給讀者的信息基本上相同。”金融英語(yǔ)在結(jié)構(gòu)上的突出特點(diǎn)是常用長(zhǎng)句、結(jié)構(gòu)嚴(yán)整。翻譯金融英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),應(yīng)把握英漢兩種語(yǔ)言的構(gòu)句差異,發(fā)揮漢語(yǔ)以意統(tǒng)形、句子短小精悍的優(yōu)勢(shì),以漢語(yǔ)短句來(lái)翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句,以漢語(yǔ)的時(shí)間和邏輯構(gòu)句來(lái)重組英語(yǔ)的語(yǔ)法構(gòu)句,以漢語(yǔ)的意合之長(zhǎng)處翻譯英語(yǔ)的形合之長(zhǎng)句,以使譯文符合漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣。

[1]張思潔,張柏然.形合與意合的哲學(xué)思維反思[J].中國(guó)翻譯,2001,(4).

[2]連叔能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[3]劉宓慶.漢英對(duì)比研究的理論問(wèn)題(上、下)[A].王福祥(編).對(duì)比語(yǔ)言學(xué)論文集[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1992.

[4]馮長(zhǎng)甫.金融英語(yǔ)翻譯探討[J].上海翻譯,2007,(3).

[5]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

[6]金阝是.等效翻譯探索[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.

Discussion on the Translation of Long Sentences in Financial English

FENG Changfu,SUN Xiaolan

(Training College of Bank of China in Zhengzhou,Zhengzhou,Henan 450011,China)

Translation of long financial English sentences has always been a problem.The comparison of the structural features of English and Chinese sentences shows that English is more hypotaxic while Chinese is more parataxic.In order to make smooth translation,it is advisable to change the clause order in accordance with the time and logical sequence that Chinese language obeys in sentence composition.

financial English;long sentences;translation;hypotaxis;parataxis;change of clause order

H315.9

A

1008-469X(2011)02-0061-03

2011-01-19

注:本文為河南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目《金融英語(yǔ)翻譯研究》(項(xiàng)目編號(hào):2009BYY006)的研究成果之一。

馮長(zhǎng)甫(1963-),男,河南西華人,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,副教授,碩士生導(dǎo)師,全國(guó)金融專業(yè)英語(yǔ)證書考試委員會(huì)專家組成員,主要從事金融英語(yǔ)、教育學(xué)與英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)研究。

猜你喜歡
長(zhǎng)句譯文語(yǔ)法
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
譯文摘要
跟蹤導(dǎo)練(二)4
KEYS
Keys
Book 5 Unit 1~Unit 3語(yǔ)法鞏固練習(xí)
I Like Thinking
這樣分析含同位語(yǔ)的長(zhǎng)句
吼唱在關(guān)中大地上的“秦腔”——論小說(shuō)《白鹿原》中長(zhǎng)句和排比句的秦腔韻味
英語(yǔ)長(zhǎng)句譯法新探
——意群—?jiǎng)討B(tài)對(duì)等法
道真| 旌德县| 阿合奇县| 开封市| 潜山县| 文山县| 平遥县| 广水市| 巩留县| 榆林市| 多伦县| 张家界市| 饶阳县| 株洲市| 桂阳县| 遂宁市| 武威市| 故城县| 宜春市| 临江市| 米泉市| 昭通市| 修文县| 嘉荫县| 南郑县| 砀山县| 阿勒泰市| 张掖市| 金华市| 昌宁县| 阿瓦提县| 泌阳县| 延寿县| 麻阳| 兴化市| 高青县| 潜江市| 夏邑县| 大连市| 澄江县| 彭泽县|