楊俊霞
(河南理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 焦作 454000)
英漢語(yǔ)篇中省略的對(duì)比研究
楊俊霞
(河南理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 焦作 454000)
在語(yǔ)篇銜接手段中,省略是較為重要的一個(gè)組成成分。在英漢兩種語(yǔ)言中,省略大體上可以分為名詞性省略、動(dòng)詞性省略和小句性省略。英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)篇省略形式具有一定的相似性。但是,由于漢語(yǔ)是以意合為主的語(yǔ)言,而英語(yǔ)則是形合為主的語(yǔ)言,所以英漢語(yǔ)言的省略現(xiàn)象依然存在著一些本質(zhì)上的不同。本文主要論述了省略的定義、功能、分類,以及在英漢語(yǔ)篇中的共性與差異。
名詞性省略;動(dòng)詞性省略;小句性省略;形合;意合
胡壯麟認(rèn)為“省略指某結(jié)構(gòu)中未出現(xiàn)的詞語(yǔ)可以從語(yǔ)篇的其他小句或句子中找回”[1]。這個(gè)意義上的省略指的是句法上而非語(yǔ)音上的省略現(xiàn)象。朱永生、鄭立信、苗興偉認(rèn)為,所謂省略指的是省去語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中的某個(gè)成分,其主要目的是為了避免重復(fù),使語(yǔ)言表達(dá)變得更為簡(jiǎn)練、緊湊、清晰[2]。省略是語(yǔ)言實(shí)際應(yīng)用中的一種常見的現(xiàn)象。通常情況下,省略的使用不但不會(huì)造成信息交流的障礙,相反會(huì)提高語(yǔ)言交際的效率。這是因?yàn)檎Z(yǔ)言交際中被省略的信息一般都是可以從交際的語(yǔ)境中推斷出來(lái)的信息,而被留下的信息則是較為重要的或是新補(bǔ)充的信息。從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),語(yǔ)言的省略可以簡(jiǎn)化交際的語(yǔ)言,凸顯新信息。這樣可以使交際的各方把更多的精力放在新信息或更為重要的信息的理解上,使交際的效果達(dá)到最優(yōu)化。
根據(jù)韓禮德和哈桑的語(yǔ)篇銜接理論,省略可以分為名詞性省略 (nominalellipsis)、動(dòng)詞性省略(verbalellipsis)和小句性省略 (clausalellipsis)。在英漢兩種語(yǔ)言中,語(yǔ)篇省略的分類基本上可以認(rèn)為是相同的。
(一)名詞性省略
名詞性詞組是由一個(gè)或多個(gè)修飾成分和中心詞共同構(gòu)成的,中心詞一般表示某個(gè)事物的意義,而修飾詞則是可有可無(wú)的。而所謂的名詞性省略指的是將這類詞組中的中心詞省略的現(xiàn)象。名詞性省略多數(shù)情況下可以分為以下幾種情況:一是把名詞性詞組中的中心詞省略掉的語(yǔ)言現(xiàn)象;二是把名詞性詞組中的中心詞及部分修飾詞省略掉的語(yǔ)言現(xiàn)象;三是省略掉整個(gè)名詞詞組的語(yǔ)言現(xiàn)象。從某種意義上講,名詞性省略的結(jié)果是使原詞組中的修飾成分成為中心詞。例如:
(1)后來(lái)又見后門上婆子送了兩盆海棠花來(lái)。襲人問(wèn)哪里來(lái)的,婆子們便將前番原故說(shuō)了[3]335。
在例 (1)中,被省略掉的成分是“兩盆海棠花”。被省略的成分本來(lái)是中心詞,但是由于它的省略,原來(lái)的修飾詞“哪里來(lái)的”反而成為了強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)。在英語(yǔ)中這樣的省略也是有的:
(2)——You were Mr.Bingley’s first choice.
——Yes;but he seemed to like his second better[4].
在例 (2)的回答中,由于名詞“choice”的省略,它前面的修飾成分“his second”就成為了這個(gè)詞組的中心詞。
英漢語(yǔ)省略成分的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)相似,根據(jù)鄧云華、范仲軍的總結(jié), “省略后的結(jié)構(gòu)一般分為三種:特指限定詞與名詞性物主代詞;定量/不定量限定詞 (包括基數(shù)詞、序數(shù)詞);顏色詞與形容詞最高級(jí)”[5]。例如:
(3)The young are easy to accept new things.
(4)那劉姥姥帶著板兒,先來(lái)見鳳姐兒,說(shuō):“明日一早,定要家去了。雖然住了兩三天,日子卻不多,把古往今來(lái)沒見過(guò)的,沒吃過(guò)的,沒聽見的,都經(jīng)驗(yàn)過(guò)了?!保?]381
(5)媽媽看見孩子的書包壞了,就又給他買了個(gè)新的。
(6)“Tom,how many green chairs do we have in our dinning room?”
“Five,——but two small ones has been broken.”replied Tom.
(7)Jane is the most diligent in the company.
例 (3)中,省略后的結(jié)構(gòu)the young為特指限定詞。例 (4)中,省略后的結(jié)構(gòu)“古往今來(lái)沒見過(guò)的”、“沒吃過(guò)的”、“沒聽見的”則都可歸類為特指限定詞。例 (5)中,省略的成分是“書包”,省略后的結(jié)構(gòu)“新的”是特指限定詞。例 (6)中,省略后的結(jié)構(gòu)是定量限定詞“five”以及“two small ones”。例 (7)中,省略后的結(jié)構(gòu)the most diligent則為形容詞的最高級(jí)。
(二)動(dòng)詞性省略
動(dòng)詞性省略指的是省略動(dòng)詞詞組中的動(dòng)詞或者省略掉整個(gè)動(dòng)詞詞組的語(yǔ)言現(xiàn)象。通常情況下,動(dòng)詞詞組被劃分為實(shí)義動(dòng)詞和操作詞兩個(gè)部分。因此,以被省略的部分為依據(jù),動(dòng)詞省略可以分為操作詞省略和實(shí)義動(dòng)詞省略兩大類。
實(shí)義動(dòng)詞的省略在語(yǔ)篇研究中又被稱為“右省略”,這是由于被省略的部分通常處于操作詞的右方。在省略實(shí)義動(dòng)詞的語(yǔ)言現(xiàn)象中,操作詞一般就成為原動(dòng)詞詞組的余留成分,其作用相當(dāng)于動(dòng)詞。例如:
(8)——Algernon:And,speaking of the science of Life,have you got the cucumber sandwiches cut for Lady Bracknell?
——Yes,sir.
(O.Wilde:TheImportanceofBeingEarnest)[4]68
例 (8)中,小句性省略體現(xiàn)為歸一性詞語(yǔ)“Yes”加上小句 (sir),被省略的部分是句子“I have got the cucumber sandwiches cut for Lady Bracknell.”。漢語(yǔ)中小句省略的例子如下:
(9)——江科長(zhǎng)去哪了?
——不知道。
例 (9)中,被省略掉的部分是句子“江科長(zhǎng)去哪了”。
在英漢語(yǔ)篇中,如果對(duì)某一情況既無(wú)法肯定也無(wú)法否定,那么在英漢兩種語(yǔ)言中均可以用情態(tài)動(dòng)詞來(lái)表達(dá)說(shuō)話人對(duì)可能情況的猜測(cè)或估計(jì)。在這種情況下,省略掉的通常是整個(gè)小句。常見的英語(yǔ)表達(dá)方式如下:surely、probably、possibly、supposedly等,而漢語(yǔ)中常用的則為“可不是”、“也許”、“或許”、“可能”、“大概”等。例如:
(10)——Father:You wouldn't really want to disappoint your mother and I,would you?
——Daughter:I suppose not.
(11)——想不到你竟然是支持他們退學(xué)的
——也不一定……
例 (10)中,父親問(wèn)女兒會(huì)不會(huì)令她的父母失望,女兒的回答是否定的,但是這個(gè)回答又不是十分果斷。例 (11)中,作者省略了小句“支持他們退學(xué)的”,因?yàn)樵诘谝粋€(gè)人的講話里已經(jīng)體現(xiàn)出來(lái)了,第二個(gè)人只需明確自己的立場(chǎng)就可以了。從這些例子可以看出,英漢語(yǔ)篇在小句性省略上具有相似性,即省略掉的成分都是根據(jù)上下文可以推斷出的已知信息,留下來(lái)的只有新信息。
潘文國(guó)認(rèn)為,從省略的形式上來(lái)說(shuō),英語(yǔ)是注重形合為主的語(yǔ)言,因此英語(yǔ)中的省略大多數(shù)體現(xiàn)為形態(tài)或者是形式上的變化[6]。而漢語(yǔ)是無(wú)標(biāo)記的語(yǔ)言,沒有嚴(yán)格意義上的形態(tài)變化,其中心為詞序或語(yǔ)義。無(wú)論漢語(yǔ)句子的形態(tài)完備與否,省略與所表達(dá)的意義一般都有直接聯(lián)系。
(一)與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)更多地省略主語(yǔ)
在漢語(yǔ)中,最常被省略掉的成分是主語(yǔ)。這是因?yàn)闈h語(yǔ)里的主語(yǔ)一般可以隱含在行為事件的主觀表現(xiàn)中,只要語(yǔ)言交際的雙方都清楚一個(gè)話題或主題,那么即使表達(dá)時(shí)不明確體現(xiàn)出主語(yǔ)也不會(huì)影響交際意思的表達(dá)。在漢語(yǔ)語(yǔ)篇里,當(dāng)主語(yǔ)第一次出現(xiàn)以后,那么在以后的句子中這個(gè)主語(yǔ)一般是可以省略掉的。與此相反,英語(yǔ)的句子中,主語(yǔ)和謂語(yǔ)必須同時(shí)存在,這樣才符合英語(yǔ)的要求;因此,英語(yǔ)中的主語(yǔ)一般是不可以省略的。例如:
(12)——我的父親曾經(jīng)為我苦了一生,把我養(yǎng)大,送我進(jìn)學(xué)校,為我造了屋子,買了幾畝田地。六十歲那一年,還到漢口去做生意,怕人家嫌他年老,只說(shuō)五十幾歲[7]321。
例 (12)中,主語(yǔ)“我的父親”只在句首出現(xiàn)過(guò),在后面的句子中則都省略掉了,但這并不妨礙讀者對(duì)文章的理解。但是,如果把這個(gè)例子譯為英文,那么原來(lái)省略掉的主語(yǔ)都必須補(bǔ)出來(lái),以符合英語(yǔ)形合的要求。
(13)Father went through untold hardships for me all his life.He brought me up,sent me to school,had a house built for me and bought me a few mu fo land.He went to Hankou to engage in trade the year when he weas already sixty.And he tried to make out that he was still in his fifties lest people should consider him too old to be of much use[7]323.
(二)與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)較少地省略謂語(yǔ)
由于中國(guó)人更看重意思表達(dá)的內(nèi)在一致性,因此在漢語(yǔ)中,多數(shù)情況下,被省略掉的部分是主語(yǔ)而非謂語(yǔ)。在英語(yǔ)中,由于英美人更重視形式和邏輯推理,被省略掉的部分通常伴有形態(tài)或形式上的標(biāo)記,這從英語(yǔ)的語(yǔ)言形式上可以看出來(lái)。因此,為保持其形合,英語(yǔ)中的省略一般表現(xiàn)為以省略動(dòng)詞時(shí)態(tài)或情態(tài)動(dòng)詞為特征的實(shí)義動(dòng)詞的省略。如:
(14)——Mr.Lorry,look once more upon the prisoner.Have you seen him,to you certain knowledge,before?
——I have.[2]73
(15)——?jiǎng)谌鹣壬?,再認(rèn)一次這個(gè)犯人。你確實(shí)知道你以前見過(guò)他嗎?
——見過(guò)[2]73。
在例子 (14)、(15)中,例 (14)的回答省略了謂語(yǔ)部分;而在翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,為了符合漢語(yǔ)的習(xí)慣把謂語(yǔ)補(bǔ)譯了出來(lái)。
(三)與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)更多地省略連接詞
漢語(yǔ)中,邏輯連接詞的使用一般不大明顯,句子之間主要以意思的內(nèi)在聯(lián)系連接,這是因?yàn)闈h語(yǔ)中被描述的事物間通過(guò)強(qiáng)有力的內(nèi)在邏輯而聯(lián)系在一起。英語(yǔ)則截然不同,其高度形式化、邏輯化的特點(diǎn)決定了英語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)必須嚴(yán)謹(jǐn)完備,重分析、輕意合,充分使用銜接手段,其外在特征則是句子間的高度形合。例如:
(16)——孔子曰:三人行,則必有我?guī)?。是故弟子不必不如師,師不必賢于弟子。聞道有先后,術(shù)業(yè)有專攻,如是而已[8]295。
(17)Confucius says:‘Out of three men,there must be one who can teach me.’So pupils are not necessarily inferior to their teachers,nor teachers better than their pupils.Some learn the truth earlier than others, and some have specialskills——thatis all[8]297.
例 (16)中,漢語(yǔ)由于重意合,因此在意思表述清晰的情況下盡可能地省去一些連接詞;而例(17)中,譯文是作為形合語(yǔ)言代表的英語(yǔ),為了符合英語(yǔ)的習(xí)慣將許多省略的連接詞都補(bǔ)上來(lái)了。
從以上的對(duì)比與分析中,可以看出省略在英漢語(yǔ)篇中均可劃分為名詞性省略、動(dòng)詞性省略和小句性省略。但是,由于東西方文化的差異及思維模式的不同,漢語(yǔ)的省略更多地體現(xiàn)出了語(yǔ)言的意合,而英語(yǔ)則體現(xiàn)出具有嚴(yán)格邏輯性的形合。所以,在語(yǔ)篇中,漢語(yǔ)的省略更多注重的是意義的表達(dá),一般不大在意句子的語(yǔ)法完備性;與之相反,英語(yǔ)語(yǔ)篇中的省略由于受制于語(yǔ)法形式和句子結(jié)構(gòu),通常伴有形式或形態(tài)上的標(biāo)記。
[1]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.
[2]朱永生,鄭立信,苗興偉.英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[3]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng).[M].2版.沈陽(yáng):沈陽(yáng)出版社,1998.
[4]Austen,Jane.Pride and prejudice[M].Hertfordshire:Wordsworth Editions:2007.
[5]鄧云華,范仲君.英漢語(yǔ)篇的省略對(duì)比[J].邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2004,3(3):106-107.
[6]潘文國(guó).漢英語(yǔ)對(duì)比綱要[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1997:336-352.
[7]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[8]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選:第2輯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[9]宋京松.英漢語(yǔ)動(dòng)詞性省略對(duì)比研究[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào):2006,25(1):158-160.
[10]藍(lán)希君,汪遠(yuǎn)琦.漢英語(yǔ)篇中省略的對(duì)比研究[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào):2008,24(10):84-86.
A Contrastive Study of Ellipsis in English and Chinese Discourse
YANG Jun-xia
(School of Foreign Studies,Henan Polytechnic University,Jiaozuo 454000,henan,China)
As a very important part of cohesion in discourse,ellipsis in both the Chinese language and English can be divided into nominal ellipsis,verbal ellipsis and clausal ellipsis,and these divisions also have something in common.However,intrinsic discrepancies in ellipsis exist between Chinese and English because,Chinese differs from English in that Chinese demonstrates paratactic prominence while English hypotactic prominence.Therefore,this article mainly deals with the definitions,functions and classifications of ellipsis,as well as the similarities and differences in Chinese and English discourses.
nominal ellipsis;verbal ellipsis;clausal ellipsis;paratactic prominence;hypotactic prominence
H315.9
A
1673-9779(2011)03-0332-04
2011-04-15
楊俊霞 (1977-),女,河南安陽(yáng)人,講師,主要從事外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)教學(xué)研究。
E-mail:maggie@hpu.edu.cn
[責(zé)任編輯 王曉雪]