邵衛(wèi)平 李方風(fēng)
漢語屬于漢藏語系,是語義型語言,側(cè)重于主題顯著,注重形合;英語屬于印歐語系,是語法型語言,側(cè)重于主語顯著,注重形合。因此,漢英兩種語言在表達(dá)習(xí)慣和句法結(jié)構(gòu)方面存在著顯著差異。漢語里的無主句在翻譯成英語時(shí),常常要根據(jù)需求做出適當(dāng)?shù)淖兺ǎ捎煤线m的翻譯技巧,選擇得體的英語表達(dá)方式,以便使其譯文符合英語語言表達(dá)規(guī)范,從而達(dá)到“變中求信,變中求順”之目的。
漢語中只有謂語部分而沒有主語的句子叫做無主句。這里所指的無主句,并不是省略了主語的句子,而是漢語里習(xí)慣上就這么講、這么寫的。至于其主語到底是什么,往往很難確定,但這種句子在任何語言環(huán)境下都能夠表達(dá)完整、明確的意思。
無主句在漢語里的經(jīng)常出現(xiàn)主要是因?yàn)闈h語句子注重意合,其句式結(jié)構(gòu)往往更多地依靠句子本身的內(nèi)在聯(lián)系而不是結(jié)構(gòu)詞。然而,英語是語法型語言,注重主語,除了省略句和祈使句之外的句子一般都要求主謂結(jié)構(gòu)完整。所以,漢語無主句在翻譯成英語時(shí)必須采用一定的翻譯技巧,進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖兺ā?/p>
1.把漢語句中的賓語轉(zhuǎn)換為英語的主語。
漢語無主句由于沒有主語,形式上一般沒有施事者,但行為本身及受事者卻明確無誤!因此,漢譯英時(shí)可以把一些漢語原句中的賓語轉(zhuǎn)換為英語的主語,同時(shí)再根據(jù)謂語動(dòng)詞是否是及物動(dòng)詞而采用被動(dòng)或主動(dòng)語態(tài)。
(1)翻譯為主動(dòng)句。
把漢語原句中的賓語轉(zhuǎn)換翻譯為英語的主語時(shí),如果謂語動(dòng)詞為不及物動(dòng)詞,通常采用主動(dòng)語態(tài)的形式來翻譯。例如:
在當(dāng)今的教育界,已經(jīng)涌現(xiàn)出了大批優(yōu)秀人才。
Large numbers of talented persons have come to the fore in today’s education circle.
在平靜的水面上突然露出一個(gè)人頭。
A head appeared suddenly from the still water.
哪里有殘酷的壓迫,哪里就有革命。
Wherever severe oppression existed,there would be revolution.
(2)翻譯為被動(dòng)句。
把漢語原句中的賓語轉(zhuǎn)換翻譯為英語的主語時(shí),如果謂語動(dòng)詞為及物動(dòng)詞,通常采用被動(dòng)語態(tài)的形式來翻譯。例如:
必須采取行動(dòng)來保護(hù)文化遺產(chǎn)。
Measures must be taken to protect the cultural heritage.
昨晚抓了三個(gè)小偷。
Three thieves were caught last night.
要尊師重教。
Teachers should be respected and education be valued.
2.添加合適的名詞或代詞充當(dāng)主語。
多數(shù)漢語無主句的主語都通常都是泛指或者根據(jù)上下文仔細(xì)推敲可以推斷出其邏輯主語。此時(shí),可以添加合適的名詞或代詞充當(dāng)主語,從而翻譯成主謂齊全的英語句子。例如:
回顧五年成就,令人鼓舞;展望未來發(fā)展,催人奮進(jìn)。
Looking back,we are encouraged by the achievements of the past five years.Looking forward,we see an exciting future for China.
弄得不好,就會(huì)前功盡棄。
If things are not properly handled,our labor will be totally lost.
生了兒子,吃啥有啥;生了女兒,有啥吃啥。
If a woman gives birth to a boy,she eats what she wants;if to a girl,she just eats what there is.
3.用“it”充當(dāng)主語。
表示時(shí)間、天氣、距離或度量等概念時(shí),漢語無主句翻譯成英語時(shí),可補(bǔ)出無人稱代詞“it”作主語。例如:
黑漆漆的,不知是日還是夜。
Pitch dark,I don’t know whether it is day or night.
昨天下了一場(chǎng)大雪。
It snowed heavily yesterday.
下雨了,我們快走吧。
It is raining now;let’s hurry up.
4.補(bǔ)充“it”做形式主語。
漢語中的一些無主句在翻譯成英語時(shí)可以采用“it”作形式主語,然后用動(dòng)詞不定式或that從句作真正的主語。例如:
必須承認(rèn)發(fā)展才是硬道理。
It must be acknowledged that development is an abso-lute principle.
不怕慢,就怕站。
It is better to move ahead slowly than just to mark time.
真沒想到他是一個(gè)不誠(chéng)實(shí)的人。
It has never occurred to me that he is a dishonest man.
5.用分裂句翻譯。
漢語無主句可以用來強(qiáng)調(diào)某些語義成分。常見的強(qiáng)調(diào)型無主句由“正是”、“就是”等詞語來引導(dǎo)。英語中的分裂句(強(qiáng)調(diào)句型)也是用來表達(dá)強(qiáng)調(diào)意義的。所以,漢語中的一些強(qiáng)調(diào)型無主句可以套用英語的分裂句來翻譯。例如:
正是為了減少摩擦力才把機(jī)器部件上了油。
It is for the purpose of lessening friction that we oil the machine parts.
是主編親自和我講的話。
It was the editor-in-chief himself who spoke to me.
就是在這兒丟的錢包。
It is here that the wallet was lost.
6.采用“There be”結(jié)構(gòu)譯出。
漢語中一些表示存在或富有哲理性的無主句可以套用英語中的“there be”句型來翻譯。例如:
不再搞對(duì)話,想搞對(duì)抗是沒有出路的。
There will be no way out to replace dialogue with conformation.
有壓迫就有斗爭(zhēng)。
Where there is oppression,there is struggle.
樓上有人想和你說話。
There is a man upstairs who wants to speak to you.
7.采用倒裝結(jié)構(gòu)。
漢語中某些表示事物存在、變化或消失的無主句,在結(jié)構(gòu)方面同英語里的倒裝句十分相似,因此在翻譯這些句子時(shí)可以采用英語倒裝句型,從而使譯文貼近原文,且形象、生動(dòng)。例如:
山里住著個(gè)老和尚。
In the mountain lived an old monk.
地下藏著大量的寶藏。
Hidden underground is a wealth of minerals.
樹下躺著一位70歲左右的老婦人。
Under the tree lay an old lady of about 70.
8.翻譯成英語的祈使句。
漢語無主句在表述請(qǐng)求、命令、號(hào)召、口號(hào)等情況時(shí),可用祈使句來翻譯。例如:
好好睡一覺,再仔細(xì)考慮一下。
Have a good sleep and think it over.
看菜吃飯,量體裁衣。
Fit the appetite to the dishes and the clothes to the figure.
不自由,毋寧死。
Give me liberty or give me death.
9.翻譯成非主謂句。
在政府文件中,無主句作小標(biāo)題或一段話的主題時(shí),往往翻譯成非謂語結(jié)構(gòu)。另外,產(chǎn)品包裝說明書和一些標(biāo)牌、標(biāo)識(shí)用語有時(shí)候也可以采用省略形式翻譯成非主謂結(jié)構(gòu),從而使譯文顯得簡(jiǎn)潔、明了、地道。例如:
堅(jiān)持加強(qiáng)和改善宏觀調(diào)控。
Continuing to strengthen and improve macro-regulation.
嚴(yán)禁內(nèi)服。
For external use only.
前方修路。
Road constructions ahead.
漢語無主句的英譯有一定的規(guī)律和技巧,但翻譯過程中前提在于對(duì)原句的深刻、透徹理解以及對(duì)于其所在語境的全面、準(zhǔn)確把握,關(guān)鍵在于對(duì)翻譯技巧的仔細(xì)推敲、認(rèn)真比對(duì)和靈活運(yùn)用。只有這樣,才能夠跨域語言文化差異,使其譯文在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上又符合譯語的表達(dá)習(xí)慣,體現(xiàn)“信、達(dá)、切”的翻譯原則。
[1]司顯柱,曾劍平.漢譯英教程[M].上海:東華大學(xué)出版社,2006:222-229.
[2]陳紅薇.新實(shí)用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,2004:166-175.
[3]汪 濤.實(shí)用英漢互譯技巧[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2004:322-330.
[4]邵志洪.漢英對(duì)比翻譯導(dǎo)論[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2007:87-116.
[5]陳秋勁.英漢互譯理論與實(shí)踐[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2004:183-195.
[6]王滿良.漢語無主句的英譯原則[J].外語教學(xué),2000(2):66-69.
[7]周國(guó)輝,張彩霞.漢語主語的隱含與英語主語的顯化[J].外語教學(xué),2003(5):35-38.
[8]馬培培.漢語無主句及其英譯句的優(yōu)選論分析[J].河北北方學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(3):18-20.
[9]張書健,李玲.漢英無主句翻譯策略探究[J].上海翻譯,2010(4):42-44.