吳菽蓉
論文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
吳菽蓉
傳統(tǒng)翻譯理論強調(diào)忠實于原文,忽視了譯者主體性,造成翻譯理論和實踐的相互脫節(jié)。與傳統(tǒng)譯論相比,創(chuàng)造性叛逆在強調(diào)譯者的主體性的同時,賦予了譯者二度創(chuàng)作的空間。在文學翻譯中,譯者承擔著原文讀者與譯作創(chuàng)造者的雙重角色,創(chuàng)造性叛逆不可避免,在翻譯實踐中,譯者在充分把握叛逆與忠實的辯證關(guān)系,以實現(xiàn)最佳的翻譯效果。
文學翻譯;創(chuàng)造性叛逆;限度
長期以來,傳統(tǒng)翻譯理論一直將“忠實”視為評判譯作的唯一標準。從古羅馬時期的賀拉斯提倡“忠實譯者”到嚴復的“信、達、雅”,從林語堂的“求真、務(wù)實”到奈達的對等理論,古今中外的諸多翻譯家都秉承著原文為中心的思想,認為原文的意義是譯者不能動搖的客觀前提。這一傳統(tǒng)的翻譯思想與早期譯者對于外來文化缺乏認識,及早期宗教翻譯中對于原文的敬畏有著千絲萬縷的聯(lián)系。但在高度忠實于原文的壓力中,譯者在翻譯實踐中卻時常步履維艱。作為譯作創(chuàng)造者,譯者的地位被長期邊緣化,甚至陷入了兩難的窘境。恰如楊絳所言,翻譯成為了一項苦差,譯者一切得聽從主人,不能自作主張。而且一仆二主,同時伺候著兩個主人:一是原著,二是譯文的讀者。[1]
在翻譯中,原文意義的客觀存在不可否認,但翻譯內(nèi)在的主體性因素同樣不可或缺。在翻譯的每個環(huán)節(jié)中,原文作者的主體性、譯者的主體性,甚至讀者的主體性等因素都對翻譯整體產(chǎn)生著重要的影響。由于文學作品中人文因素突出的特點,文學翻譯中主體性因素更為明顯。在翻譯實踐中,完全“忠實”于原文的譯文幾乎不存在,譯者對于原文的“叛逆”甚至可能創(chuàng)造出超越原文的譯本。這一現(xiàn)象啟發(fā)了人們對于譯者主體性的重新思考,而創(chuàng)造性叛逆的提出,在解放譯者主體性的同時,也對翻譯,尤其是文學翻譯的發(fā)展起到積極的推動作用。
1.創(chuàng)造性叛逆的提出與發(fā)展。
“創(chuàng)造性叛逆”這一概念最早是由法國文學社會學家羅貝爾·埃斯卡皮在其著作《文學社會學》中提出的。埃斯卡皮認為“翻譯總是一種叛逆。說翻譯是叛逆,那是因為它把作品置于一個完全沒有預料到的參照體系(指語言)里;說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因為它賦予作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進行一個嶄新的文學交流,還因為它不僅延長了作品的生命,而且又賦予它第二次生命?!保?]從中不難看出埃斯卡皮所談的創(chuàng)造性叛逆主要針對翻譯中的語言環(huán)境和語言外殼轉(zhuǎn)換這兩個層面而言。對此,最早將“創(chuàng)造性叛逆”思想引入國內(nèi)的謝天振從比較文學角度對它進行了豐富和深化。在其著作《譯介學》中,謝天振提到,“文學翻譯中的創(chuàng)造性表明了譯者以自己的藝術(shù)創(chuàng)造才能去接近和再現(xiàn)原作的一種主觀努力,文學翻譯中的叛逆性就是反映了在翻譯過程中譯者為了達到某一主觀愿望而造成一種譯作對原作的客觀背離。但是,這僅僅是從理論上而言,在文學翻譯實踐中,創(chuàng)造性和叛逆性其實是根本無法分隔開來的,它們是一個和諧的有機體。”[3]與傳統(tǒng)翻譯理論不同,創(chuàng)造性叛逆突出了譯者的主體地位。對翻譯過程中譯者創(chuàng)造性和叛逆性的認同,實際上就是對譯者主體地位的認同。同時,這種認同也賦予譯者在翻譯中走向前臺,獲得與原文意義平等對話的空間。
2.文學翻譯中創(chuàng)造性叛逆的必然。
奈達曾經(jīng)指出,翻譯既是科學,技術(shù),又是藝術(shù)。翻譯是科學,是因為翻譯可以被科學地描述和評價;翻譯是技能,是因為翻譯能力可以通過實踐和培訓得到提高;翻譯是藝術(shù),是因為翻譯過程中需要藝術(shù)的方法,即再創(chuàng)造。[4]翻譯的藝術(shù)性在文學翻譯中顯得格外重要。為了把植根于原語文化中的文學作品成功移植到譯入語文化中,并保證譯文讀者能產(chǎn)生與原語讀者相同或是近似的理解,譯者就必須充分發(fā)揮自身主體性,在譯入語文化中探尋相關(guān)聯(lián)的語言表達。在這一過程中,譯者所從事的已不是簡單的語言之間的機械轉(zhuǎn)換,而是一種創(chuàng)造性的工作。這種譯者以自己的藝術(shù)創(chuàng)造去接近和再現(xiàn)原文的主觀努力就是文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆。[3]
譯者的創(chuàng)造性與譯者自身的生活環(huán)境、教育程度、生平閱歷等主體性因素有著不可分割的聯(lián)系。譯者與所有的讀者一樣,都必須通過語言這一媒介才能理解原文。但是除去普遍性的特點之外,每一種語言都承載了各自的文化傳統(tǒng),同時每個人的不同閱歷也都在他的語言中打上不同的烙印。[5]因此,即使在同一個文本面前,不同的譯者所得出的理解也不盡相同。就如同魯迅先生所言一部《紅樓夢》,經(jīng)學家看見《易》,道學家看見淫,才子看見纏綿,革命家看見排滿,流言家看見的則是宮闈秘事。譯者所二度創(chuàng)作的譯本要基于自身對于文本的理解。這些由于種種主客觀因素所形成的理解差異也決定了翻譯本身就是叛逆的過程。
3.文學翻譯中創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn)。
謝天振把誤譯分為無意識的誤譯和有意識的誤譯。無意識的誤譯是由于作者對原文的語言內(nèi)涵或文化背景缺乏了解而造成的,從本質(zhì)上說,它是錯誤的翻譯,因此沒有討論的價值;有意識的誤譯則是譯者明知如何正確翻譯卻選擇誤譯以達到特殊目的。[6]這種誤譯本質(zhì)上就是一種創(chuàng)造性叛逆。例如,莎士比亞戲劇《羅密歐與朱麗葉》第一幕第五場中有這樣一段獨白詩:
My only love sprung from my only hate!
Too early seen unknown,and known too late!
Prodigious birth of love it is to me,
That I must love a loathed enemy.
本詩描述了朱麗葉內(nèi)心深處激烈的矛盾斗爭。其中Prodigious一詞,多表示“龐大的、驚人的”。因此,文本中的詩句敘述的是朱麗葉內(nèi)心愛之深切。但梁實秋將詩文的最后兩句翻譯為:我這段愛情,結(jié)果怕不吉利!我愛的是一個可怕的仇敵。朱生豪的譯文則是:昨天的仇敵,今天的情人,這場戀愛怕是要種下禍根。顯然,梁實秋和朱生豪的譯文都沒有采用Prodigious的基本義,而將其翻譯成為“預示不祥”。從根本上而言,這種有意識的誤譯是結(jié)合故事情節(jié)而準確創(chuàng)造出的叛逆。
許淵沖先生在翻譯李之儀的名句“我住江之頭,君住江之尾。日日思君不見君,共飲長江水”時,將詩文的最后一句翻譯為Though both we drink from River Blue.眾所周知,長江在英文中翻譯為Yangtze River,但作者卻故意用象征憂郁的blue一詞給河流重新命名??v觀全文,詩歌表達了戀人分居兩地的相思與哀怨,而長江一詞并非詩歌敘述的關(guān)鍵所在。所以譯者巧妙用River Blue將全詩意境傳達得淋漓盡致,也是創(chuàng)造性叛逆的典型范例。
4.文學翻譯中創(chuàng)造性叛逆的制約因素。
文學翻譯中創(chuàng)造性叛逆至關(guān)重要,但這并不意味著譯者可以任意叛逆原文。如何正確運用叛逆手段,避免失度叛逆就是譯者必須理解和掌握的問題。即譯者在發(fā)揮創(chuàng)造性的同時還必須考慮創(chuàng)造性叛逆的制約因素。
盡管翻譯是譯者對原文進行二次創(chuàng)造的活動,絕對的忠實于原文只是空想,但這不表明翻譯過程中譯者可以完全置原文于不顧。在文學翻譯實踐中,譯者在翻譯過程中應(yīng)當盡量使譯文符合原文的風格和目的。適當?shù)膭?chuàng)造性叛逆會使譯文增色不少,而對創(chuàng)造性叛逆的把握不當則會使譯文走樣。創(chuàng)造性叛逆并不意味著譯者可以胡譯、亂譯,其本質(zhì)上是為了更好的忠實于原文。從這個角度而言,創(chuàng)造性叛逆實質(zhì)上是一種創(chuàng)造性的忠實。此外,譯者的叛逆行為也受到目的語語言規(guī)范的約束以及接受環(huán)境的制約,即叛逆在實踐中必須嚴格符合上下文、目的語語言的交際習慣以及讀者的閱讀習慣。
與傳統(tǒng)翻譯理論相比,創(chuàng)造性叛逆更強調(diào)譯者的主體性因素。文學翻譯突顯著翻譯的藝術(shù)性、人文性的特征,文本中某些意義的空白又成為了多種理解的客觀基礎(chǔ)。作為翻譯實踐中的操控者,不同的譯者基于不同的理解對原文進行二度創(chuàng)作時,創(chuàng)造性叛逆就不可或缺了。但從根本上而言,對原文的叛逆是為了實現(xiàn)以更好的方式再現(xiàn)原文原意,進一步豐富原文內(nèi)容,而并不是對原文的任意篡改。因此,從這一角度來看,創(chuàng)造性叛逆貌似“不忠”,其本質(zhì)卻是“創(chuàng)造性的忠實”。
[1]楊絳.失敗的經(jīng)驗——試談翻譯[A].金華圣,黃國彬,主編.因難見巧——名家翻譯經(jīng)驗談[C].三聯(lián)(香港)有限公司,1996:93.
[2]羅貝爾·埃斯卡皮.文學社會學[M]王美華,于沛,譯.合肥:安徽文藝出版社,1987:137.
[3]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,2000:137.
[4]Nida.E.A Approaches to Translating in the Western World.[M]Foreign Language Teaching and Research Press.1984:18 -19.
[5]呂俊,侯向群.翻譯學——一個建構(gòu)主義的視角[M].上海:上海外語教育出版社,2006:79.
[6]謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2003:69.
On the Creative Treason in Literary Translation
Wu Shurong
The traditional translation studies emphasize on being faithful to the source text,while the translator’s subjectivity has been ignored completely,which leads to a great gap between translation theories and translation practices.Compared with the traditional translation studies,the idea of“creative treason”puts emphasis on the translator’s subjectivity and bestows the translators with the room of second creation.In literary translation,translators are the readers of source text as well as the creators of target text.Creative treason cannot be avoided.In translation practice,translators should grasp the dialectical relationship between faithfulness and treason,and thus the successful translation can be achieved.
literary translation;creative treason;limitation
I046
A
1672-6758(2011)10-0103-2
吳菽蓉,講師,福建省莆田學院外語系,福建·莆田。郵政編碼:351100
Class No.:I046Document Mark:A
(責任編輯:宋瑞斌)