国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢詞匯的文化內(nèi)涵差異及對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示

2011-04-08 02:50:30杜宗蔚
關(guān)鍵詞:跨文化內(nèi)涵詞匯

杜宗蔚

(烏魯木齊職業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,新疆烏魯木齊 830002)

英漢詞匯的文化內(nèi)涵差異及對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示

杜宗蔚

(烏魯木齊職業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,新疆烏魯木齊 830002)

世界上的每一種語(yǔ)言由于根植于不同的文化背景下,而體現(xiàn)著不同的文化內(nèi)容。英漢兩個(gè)民族由于在生態(tài)環(huán)境、宗教信仰等方面的不同,民族文化也就迥然不同。語(yǔ)言是文化的一部分,只有掌握好文化背景,才能教好語(yǔ)言,因此,必須將語(yǔ)言和文化教學(xué)有機(jī)地結(jié)合起來(lái)。

英漢詞匯;文化內(nèi)涵;跨文化意識(shí);英語(yǔ)教學(xué)

世界上任何語(yǔ)言都是根植于特定的文化背景之中,反映著特定的文化內(nèi)容。每一種語(yǔ)言都不同程度地體現(xiàn)著一種完全不同的文化。即使同操一種語(yǔ)言的不同國(guó)家,由于地理位置的不同,也反映著不同的文化。下面筆者從英、漢語(yǔ)言中的動(dòng)物詞匯、植物詞匯、顏色詞匯、數(shù)字詞匯等方面例析兩種語(yǔ)言所折射出的文化內(nèi)涵的差異。

一、動(dòng)物詞匯在英、漢語(yǔ)言中的文化內(nèi)涵及差異

英、漢文化的差異,往往導(dǎo)致人們產(chǎn)生不同的語(yǔ)義聯(lián)想,對(duì)同一動(dòng)物賦予不同的情感和喻義,有時(shí)可能相去甚遠(yuǎn)。這種例子不勝枚舉。例如:中國(guó)人對(duì)“龍”懷有至高無(wú)上的尊重,認(rèn)為它是中華民族的象征。龍象征著吉祥、權(quán)威、高貴和繁榮,“龍鳳呈祥”、“龍騰虎躍”、“生龍活虎”、“望子成龍”、“龍馬精神”等說(shuō)法一直沿用至今;而西方人卻把龍看作怪獸,是邪惡和恐怖的代表,是災(zāi)難的象征。因此,在《圣經(jīng)》中把與上帝作對(duì)的惡魔撒旦稱為“the great dragon”(巨龍)。在現(xiàn)代英語(yǔ)中,“dragon”用以指“兇狠之人”或“嚴(yán)厲透底、令人討厭之人”。中國(guó)人卻自稱“龍的傳人”。對(duì)此,如果我們不加以文化上的解釋,英美人士可能會(huì)覺(jué)得無(wú)可理喻。鑒于這種差異,于是有了“Chinese dragon”(中國(guó)龍)的說(shuō)法,以區(qū)別于英美人士頭腦中被賦予了兇殘形象的dragon(龍)。另外,我們所說(shuō)的“亞洲四小龍”被英譯為“the Four Tigers”而非“the Four Dragons”,這種用“tiger”(虎)取代“dragon”(龍)的翻譯成功地進(jìn)行了跨文化信息的加工和處理,顯示出譯者較強(qiáng)的跨文化意識(shí)和交際能力。再如,英語(yǔ)中“magpie”(喜鵲)用來(lái)比喻愛(ài)嘮叨、喋喋不休、令人生厭的人。而在中國(guó),喜鵲被視為“吉祥鳥(niǎo)”,人們把它與喜事、吉利、好運(yùn)聯(lián)系在一起,“喜鵲叫枝頭”被看成有喜事出現(xiàn),讓人歡欣鼓舞。英語(yǔ)中“fish”(魚(yú))含有貶義色彩,如“a poor fish”(可憐蟲(chóng)),“a dull fish”(蠢漢),“a loose fish”(生活放蕩的女人),“fish in the air”(水中撈月)。而在漢語(yǔ)中魚(yú)與“余”諧音,有富余的意思,所以,中國(guó)人過(guò)春節(jié)時(shí),除夕夜的餐桌上不能沒(méi)有魚(yú),它象征著來(lái)年富裕有余。特有的社會(huì)習(xí)俗賦予了魚(yú)豐富的文化色彩。中國(guó)生產(chǎn)的“山羊”牌鬧鐘曾出口到英國(guó)遭到滯銷,原因不是價(jià)格問(wèn)題,更不是質(zhì)量問(wèn)題,而是在于商標(biāo)的用詞上。英語(yǔ)商標(biāo)用的是“G oat”(山羊)。“山羊”一詞在漢語(yǔ)中除了指代山羊這種動(dòng)物外,還蘊(yùn)涵著“頑強(qiáng)拼搏”、“勇于攀登”、“博學(xué)”的意思。幼兒園的小朋友都知道山羊要比綿羊勇敢。另外,故事書(shū)中的山羊胡子一大把,往往是以“有學(xué)問(wèn)”的老者姿態(tài)出現(xiàn)的;但“G oat”在英語(yǔ)中卻含有“好色的、不正經(jīng)的男子”的文化內(nèi)涵。這樣一來(lái),一向被冠以“紳士”美名的英國(guó)人當(dāng)然不愿意使用所謂的“山羊”鬧鐘了。無(wú)獨(dú)有偶,“白象”牌電池在英語(yǔ)廣告中被直譯為“White Elephant”(白象),結(jié)果該產(chǎn)品在西方市場(chǎng)上也遭冷遇。在中國(guó)人印象中,白象力大無(wú)比,敦厚可愛(ài),代表著“高貴、純潔和富態(tài)”;而英美人卻將“笨拙、大而無(wú)用”的東西稱為“白象”。在西方人眼里,“白象”牌商品總讓人聯(lián)想到“昂貴但無(wú)實(shí)際用處”這一文化含義,自然它在國(guó)外市場(chǎng)上只能落得個(gè)無(wú)人問(wèn)津的下場(chǎng)。獅子在英美人心目中享有至高地位,于是有人就曾建議將“白象”牌電池英譯為“Brown Lion”(棕獅),筆者也贊同這種譯法 ,因?yàn)椤癇rown Lion”有助于英美消費(fèi)者產(chǎn)生積極的心理情緒,讓他們聯(lián)想到產(chǎn)品的“威力無(wú)比”,而不再是“大而無(wú)用”了。商標(biāo)語(yǔ)言的不得體帶來(lái)跨文化交際的障礙,而文化的障礙又導(dǎo)致經(jīng)濟(jì)價(jià)值的流失。由此可見(jiàn),準(zhǔn)確把握并恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用外語(yǔ)詞匯的文化內(nèi)涵,不僅能使人產(chǎn)生美好的聯(lián)想,更能為商家在全球一體化的經(jīng)濟(jì)時(shí)代帶來(lái)無(wú)限商機(jī),創(chuàng)造經(jīng)濟(jì)價(jià)值。

當(dāng)然,英、漢文化也具備一定的相通性和思維方式的相似性,有時(shí)也會(huì)對(duì)同一種動(dòng)物產(chǎn)生相同或相似的喻義。如“as sly as a fox”(像狐貍一樣狡猾),“as busy as a bee”(像蜜蜂一樣繁忙),“a duck’s egg”(大鴨蛋 ,零分),等等。

二、植物詞匯在英、漢語(yǔ)言中的文化內(nèi)涵及差異

中國(guó)人受老子“天人合一”思想的影響,習(xí)慣于人與自然的融合?;ú輼?shù)木本無(wú)情、原無(wú)意,但在人們的情感世界中它們既有情、又有意,使人的感情與花草樹(shù)木的特性相合為一,從而構(gòu)成了植物的文化內(nèi)涵。梅花與蘭、竹、菊在中國(guó)文化中被譽(yù)為花木中的“四君子”。梅花迎霜雪,抗嚴(yán)寒,傲然挺立。中國(guó)人素有賞梅詠梅的愛(ài)好,以詩(shī)詠梅,借梅抒情,例如“墻角數(shù)枝梅,凌寒獨(dú)自開(kāi),遙知不是雪,為有暗香來(lái)?!薄安皇且环瑥毓呛?怎得梅花撲鼻香?!痹偃?蘭花淡雅清香,象征高雅;竹高俊挺拔,象征正直、堅(jiān)貞、廉潔、有氣節(jié)、有骨氣;菊花凌霜耐寒、清香飄逸,象征堅(jiān)毅、淡泊。與梅、蘭、竹、菊相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯plum,orchid,bamboo,chrysanthemum,卻只是一些植物名稱,并不具有漢語(yǔ)詞匯包含的豐富文化內(nèi)涵。

蓮生長(zhǎng)在中國(guó)很多地區(qū),中國(guó)人與蓮素來(lái)有著不解之緣。遠(yuǎn)古時(shí)代,中國(guó)的《詩(shī)經(jīng)》就有蓮花的記載,例如:“彼澤有陂,有蒲與荷。”蓮象征著純潔、美好的愛(ài)情。唐初王勃《采蓮曲》中“牽花恰并蒂,折藕愛(ài)連絲”,便以并蒂蓮和藕斷絲連,表示男女愛(ài)情的纏綿。蓮還象征清廉,因青蓮與“清廉”諧音,人們便以蓮花比喻為官清正,一塵不染。古人常在詩(shī)歌中贊揚(yáng)其純潔高尚的品格和道德情操,“出淤泥而不染,濯清漣而不妖”(《愛(ài)蓮說(shuō)》)?!翱慈∩徎▋?方知不染心”。(《孟浩然集》)另外,蓮花還與佛教有著不解之緣。傳說(shuō),釋迦牟尼曾盛植蓮,并借蓮花闡釋佛經(jīng)。因而佛經(jīng)也稱“蓮經(jīng)”,佛座也稱“蓮座”?!皌wo lotus flowers on one stalk”意為并蒂蓮。在漢語(yǔ)里它有著傳統(tǒng)意義上夫妻恩愛(ài)的象征,而在英文里卻沒(méi)有這樣的文化伴隨意義。荷花引進(jìn)歐洲不過(guò)數(shù)百年,由于歐洲夏季氣候涼爽等諸多原因,荷花種植并不普遍。比起中國(guó)人,歐洲人對(duì)蓮缺乏深厚的感情,產(chǎn)生不了太多豐富的聯(lián)想,這也是可以理解的。

當(dāng)然英語(yǔ)里也有一些以植物為名的文化詞匯,但其文化內(nèi)涵與漢語(yǔ)卻相差甚遠(yuǎn),如daffodil,意為“黃水仙”,在中國(guó)人看來(lái)僅僅是一種花而已,但在英語(yǔ)中,它是春天和歡樂(lè)的象征。英美詩(shī)人常以水仙為對(duì)象來(lái)描寫(xiě)春天以及春天所帶來(lái)的歡愉心情。例如,莎士比亞的詩(shī)歌《冬之歌》中就有這樣的詩(shī)句“When daffodils begin to peer/with heights,the doxyover the dale/why,then comesin the sweet o’ther year…”。類似daffodil的詞匯還有oak(橡樹(shù)),olive tree(橄欖樹(shù)),white birch(白樺),rose(玫瑰),tulip(郁金香)等 ,這些詞匯在英語(yǔ)中均有豐富的文化內(nèi)涵意義,但在漢語(yǔ)中卻缺乏等值的意義。由此可見(jiàn),這類詞匯在很大程度上反映了民族文化的特點(diǎn),是民族文化的一種體現(xiàn)。

三、顏色詞匯在英、漢語(yǔ)言中的文化內(nèi)涵及差異

社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家楊永林教授認(rèn)為:一個(gè)特定語(yǔ)言中色彩詞匯的構(gòu)成,在很大程度上反映了這一語(yǔ)言所根植的社會(huì)文化特質(zhì),因此,它的色彩詞庫(kù)是由這一特定的文化傳統(tǒng)所決定的。不同文化,對(duì)于色彩所代表的情感意義,可能有截然不同的理解,例如,在西方文化中,黑色代表哀悼;而在中國(guó)文化中,白色代表哀悼。

紅色是中華民族最常用的顏色之一,多含褒義色彩。在古漢語(yǔ)中,赤、朱、丹、紫等均屬紅色的范疇。古人云:“紅紫不以為褻服”,可見(jiàn)紅色被人們認(rèn)定為是富貴、權(quán)勢(shì)的象征,后來(lái)逐漸被人們賦予了吉祥、喜慶的語(yǔ)義色彩,如結(jié)婚被稱作“紅喜事”。在現(xiàn)代中國(guó)文化中,紅色含有進(jìn)步向上、歡快喜悅之義,還可讓人聯(lián)想到事業(yè)的興旺發(fā)達(dá),順利成功等,如“披紅掛彩”、“開(kāi)門紅”、“紅利”、“紅包”等。但英語(yǔ)國(guó)家對(duì)“紅色”卻有著不同的聯(lián)想,紅色意味著流血,所以他們視“紅色”為殘暴、戰(zhàn)爭(zhēng)、憤怒、不吉利。人們往往把“紅色”與“暴力革命”和“危險(xiǎn)”聯(lián)系在一起,含有貶義?!皉ed battle”表示“血戰(zhàn)”;“red ruin”表示“火災(zāi)”;“red alert”指“空襲等警報(bào)”;“red-handed”指“雙手沾血的”、“正在作案”。再如,黃色在古代中國(guó)被認(rèn)為是帝王之色,班固《漢書(shū)·律歷志上》上說(shuō):“黃色,中之色,君之服也?!笨梢?jiàn),在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,黃色被賦予了尊貴、至高無(wú)上的文化聯(lián)想意義。但是隨著時(shí)間的變遷,詞匯意義也發(fā)生了改變,“黃色”在現(xiàn)代中國(guó)已有了貶義色彩。人們用“黃色”指稱色情、淫穢、低級(jí)趣味的東西,漢語(yǔ)中有“黃色電影”、“打黃掃非”等說(shuō)法。有趣的是,英語(yǔ)中也用顏色詞匯表示這種語(yǔ)義,但不是黃色,而是藍(lán)色(blue)。

有位語(yǔ)言學(xué)家說(shuō):“世界各族人民看到的同一客觀現(xiàn)象,不同的民族卻給它‘刷上了不同的顏色’?!崩?漢語(yǔ)中的“紅糖”在英語(yǔ)中變成了“brown tea”(棕色糖),“紅茶”變成了“black tea”(黑茶)。色彩是豐富的,漢、英顏色詞詞義的非對(duì)應(yīng)也是多方面的,這反映出巨大的文化差異,稍有不慎很容易誤解誤譯。例如,《西游記》英譯者把書(shū)中一個(gè)人物“赤腳大仙”誤譯為“red-legged immortal”(紅腿的不朽之神),譯者顯然把漢語(yǔ)里的“赤”僅理解為“紅”。這就需要我們?cè)趯?duì)顏色詞語(yǔ)的學(xué)習(xí)和理解時(shí)結(jié)合語(yǔ)境,仔細(xì)推敲,謹(jǐn)慎處理。

四、英漢詞匯的文化內(nèi)涵差異對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示

從以上對(duì)英、漢詞匯方面文化內(nèi)涵差異的對(duì)比可以看出,所有的文化詞匯都根植于肥沃的民族文化土壤中,并深受其影響與制約。一個(gè)詞在一種文化語(yǔ)言中具有極其豐富的內(nèi)涵和聯(lián)想意義,而在另一種文化語(yǔ)言中很可能只是一個(gè)符號(hào)或代表著不同甚至是完全相反的概念。語(yǔ)言交際是為了溝通思想,而相互了解對(duì)方所說(shuō)的話的內(nèi)容是思想溝通的前提,但文化障礙恰恰妨礙了人際溝通。由此,我們認(rèn)識(shí)到在英語(yǔ)教學(xué)中很有必要對(duì)學(xué)生進(jìn)行跨文化意識(shí)的培養(yǎng)。教師在講授詞匯字面意義的同時(shí),有必要把詞匯所蘊(yùn)涵的文化知識(shí)傳授給學(xué)生,即有必要對(duì)學(xué)生進(jìn)行跨文化意識(shí)和交際能力的培養(yǎng),幫助、引導(dǎo)他們挖掘和理解特定文化背景下詞匯的深層含義。

但是在過(guò)去很長(zhǎng)的一段時(shí)期里,外語(yǔ)教學(xué)中普遍存在著這樣的觀點(diǎn):外語(yǔ)教學(xué)主要是解決學(xué)生掌握外語(yǔ)技能和外語(yǔ)知識(shí)的問(wèn)題,至于那些與語(yǔ)言有關(guān)的文化知識(shí)則可讓學(xué)生通過(guò)閱讀、觀察或其他方法去自行獲得。因此,在英語(yǔ)教學(xué)中,我們常常忽視與之相關(guān)的文化內(nèi)容,孤立地教授抽象的語(yǔ)言系統(tǒng)本身,這就給教學(xué)帶來(lái)了很多困難。學(xué)生在運(yùn)用語(yǔ)言時(shí),常常以“中式思維+英文模式”來(lái)套用所學(xué)詞匯,從而拼湊出許多不得體的句子,鬧出很多誤會(huì)和笑話。

胡文仲教授曾說(shuō)過(guò):“必須把語(yǔ)言知識(shí)和文化知識(shí)結(jié)合起來(lái)才能順利地進(jìn)行交際?!边@就要求教師必須將語(yǔ)言和文化教學(xué)有機(jī)地結(jié)合起來(lái),培養(yǎng)學(xué)生的跨文化敏感性和文化觀察能力,進(jìn)而培養(yǎng)學(xué)生從跨文化交際的角度使用語(yǔ)言的能力。

[1]愛(ài)德華·薩丕爾.語(yǔ)言論[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1986.

[2]廖光蓉.英漢文化動(dòng)物詞對(duì)比[J].外國(guó)語(yǔ),2000,(5).

[3]楊永林.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究:文化·色彩·思維篇[M].北京:高等教育出版社,2004.

[4]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.

Cultural Connotation Difference between English and Chinese Vocabulary and Its Inspiration to Teaching of English

DU Zongwei

(Foreign Laguages School,Urumqi Vocational University,Urumqi,Xinjiang 830002,China)

Every language in the world reflects different cultural content as rooted in different cultural backgrounds.English and Chinese cultures are very different due to different national and ecological environment,religious belief and other aspects of culture.Language is part of the culture.Only by mastering the cultural backgrounds can language teaching be done successfully.Therefore,language and culture teaching must be organically integrated.

English and Chinese vocabulary;cultural connotation;cross-cultural awareness;teaching of English

G642.1

A

1008-469X(2011)04-0061-03

2011-04-21

杜宗蔚(1975-),女,新疆烏魯木齊人,英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)碩士,講師,主要從事英語(yǔ)教學(xué)與研究。

猜你喜歡
跨文化內(nèi)涵詞匯
活出精致內(nèi)涵
本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)
理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
挖掘習(xí)題的內(nèi)涵
石黑一雄:跨文化的寫(xiě)作
要準(zhǔn)確理解“終身追責(zé)”的豐富內(nèi)涵
跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
交口县| 攀枝花市| 潮州市| 永平县| 连城县| 牡丹江市| 会宁县| 北海市| 二连浩特市| 盖州市| 高雄市| 德安县| 达州市| 平乡县| 镶黄旗| 富阳市| 松溪县| 新津县| 福泉市| 军事| 榆林市| 错那县| 崇左市| 武夷山市| 文成县| 哈巴河县| 曲麻莱县| 吴川市| 宁德市| 嘉义县| 武汉市| 凉山| 平远县| 海林市| 任丘市| 山东省| 广西| 武义县| 汕尾市| 龙州县| 柳江县|